ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 109 В сборник Скачать

Глава 20

Настройки текста
Джек ждал, когда Элизабет заснет. Он посмотрел на нее, провел рукой по волосам и задался вопросом, что именно он делает. К чему это приведет? Она сказала, чего хотела… Она сказала, что хотела забыть… Он продолжал отказываться от факта, что все это неизбежно, скоро все станет ясно. Он продолжал забывать, что каждое действие имеет последствия. Каждое действие и некоторые слова в том числе. Было очень заманчиво думать, что у нее все еще было свое мнение (ты оставил ей мнение? О парень, ты самый добрый человек), и все, что она делала (мысли свободнее) было сознательно? Умышленно? Предназначено? Желаемо? — Это ее вина. Правильно? Нельзя быть чертовски красивой, чертовски увлекательной. Она такая чертовски… Лиззи. — И что ты чертовски, черт возьми… Он встал, чтобы уйти. Она спала. Теперь он мог уйти. Он не мог себе представить, что она сказала бы… Что бы она сказала? Она поверила бы ему? Во-первых… А что, если… если она проснется, вспомнив все? Он знал, что это возможно. Однажды она может просто открыть глаза и все узнать… Что она скажет тогда? Поверила бы, что он хотел ей сказать, но… Поверила бы ему, почему он не сказал ей? Она поверила бы ему? Он снова упал на кровать рядом с ней. Если он скажет ей, он никогда не сможет повторить это снова. Если он скажет ей, она больше никогда не поцелует его. Если он скажет ей, все исчезнет… Но это началось. Он знал, что это начало. И то, что только что произошло, только доказало это. Она начала вспоминать, или, скорее, прошлое дало знать о себе… Оно будет преследовать ее. Ее прошлое будет следить за ней, и он не имеет права лишать ее прошлой жизни… Джек положил голову на руки, вздохнув. Это было неправильно. Это было так неправильно. Даже он знал, что это неправильно. Он поднял голову и посмотрел на нее. — И мне наплевать… правильно это или нет… правда? Он наклонился, как бы целуя ее, но потом, мгновенно поколебавшись, резко отпрянул и убежал из каюты, почти захлопнув за собой дверь. Но в последний момент он поймал и тихо закрыл ее. Он прислонился к двери и стоял так, закрыв глаза, какое-то время, прежде чем дряблый голос потряс его из оцепенения. — Ты знаешь, Джек, есть простой способ выбросить женщину из головы, — усмехнулся Барбосса. — Интересно, есть ли способ избавиться от тебя? — сухо проговорил Джек, проходя мимо него.

***

— Обещай, что сохранишь его! Элизабет проснулась, задыхаясь. Она огляделась. В каюте было темно, и она была одна. Она сидела в постели, пытаясь выровнять дыхание. Еще один кошмар. Но другой. Сон, который приснился ей на Тортуге, о золотом браслете, сжатом вокруг ее запястья, теперь казался довольно реальным… Обручальное кольцо… Вот почему она хотела избавиться от него… С одной стороны, она боялась, что зря избавилась от кольца. С другой стороны, она не чувствовала никакой связи с ним. Она открыла глаза и медленно поднесла руку, чтобы посмотреть на кольцо, которое дал ей Джек. Несмотря на темноту в комнате, она почувствовала, что кольцо излучало свет… Она не могла этого видеть, но она чувствовала это… Она снова закрыла глаза, вспоминая недавний сон. Был туман, и она услышала голос, который кричал: «Ты должна была сохранить его!» Голос был знакомым, но пугающим. И она не знала, что думать… Сохранить в безопасности… Сохранить в безопасности? Должна ли она заботиться о чем-то? Что бы это могло быть? Сохранить его в безопасности. Это был не человек. По крайней мере, это. Пренебрежение заботой о человеке было бы ужасно. Ты должна сохранить его в безопасности… Ты должна была… Обязанность? Обязательство? Обещание? Это как-то связано с кольцом? Элизабет прижала голову к подушке. Она не хотела думать об этом кольце. Это прошло. Во многих отношениях… Она задавалась вопросом, какое время дня или ночи сейчас было? За окном было темно, следовательно была уже ночь… Некоторое время она лежала неподвижно, прислушиваясь. Звук биения. Она вдруг вспомнила об этом. Она прислушалась к тому, что она больше не слышит. Нет. Она вздохнула с облегчением. Звук исчез. Это биение. Это… Она открыла глаза очень широко, внезапно осознав, что это. Это… билось сердце. Подсознательно она знала, что так оно и должно быть, она одна в каюте, никого рядом нет, тишина. Но теперь звук просто ударил по ней с полной силой. Звук биения. Какое сердце? Чье сердце? Ее сердце? Почему это было бы так громко, если это было не ее сердце? Этого не могло быть. Этого не могло быть… Или это могло быть? Она спрыгнула с кровати и пошатнулась. Она все еще чувствовала головокружение. Она нерешительно посмотрела на дверь. Она хотела пойти к Джеку, но где он мог быть? Как она могла найти его? Элизабет внезапно вздрогнула и сморщила лоб. Что это было? На мгновение она почувствовала что-то странное. Она почувствовала это, когда подумала о том, чтобы найти его… пойти к нему… найти его… Это было… как будто она чувствовала это раньше… — Странно. Элизабет вздохнула и медленно подошла к двери. Может быть, она могла просто проверить, был ли он в своей каюте… Она не хотела ходить по кораблю в одиночку, но его каюта была прямо здесь, очень близко. Она дернула за ручку и, выйдя из своей комнаты, направилась прямо к двери его каюты и тихо постучала в нее. Нет ответа. Она снова постучала, немного громче. Ничего. По-видимому, его там не было.

***

На самом деле, нет. После того как Элизабет заснула, Джек вернулся к штурвалу. Он несколько часов управлял Жемчужиной. Он просто стоял у штурвала, безразлично глядя в океан… И он не мог решить, что ему делать. Перед рассветом он оставил штурвал Коттону и отправился в свою каюту, когда, спустившись по лестнице, он увидел ее. Он остановился. Она… постучала в его дверь. Он уставился на нее, а затем обернулся и вернулся на палубу. … не обращая внимания на то, что она его заметила. Элизабет уставилась на лестницу, подняв руку, чтобы снова постучать. Но через мгновение ее рука невольно упала. Ей стало холодно. — Почему он отвернулся? Он, должно быть, увидел меня… И он отвернулся, потому что видел меня? Она смущенно огляделась, полузагнутая, грустная. Потерянная.

***

Было инфантильно думать, что игнорирование решит проблему или что-нибудь изменит. Тем не менее так было явно проще, чем рассказать ей… Правду? Джек фыркнул. Нет, это было не просто. Совсем не просто. Он рассеянно провел рукой по фальшборту Черной Жемчужины. Это казалось неодушевленным. Как ни странно. После стольких лет любований и восхищением этим кораблем, он ничего не почувствовал. Кусок дерева. Он отдернул руку и поднял ее в воздух, все еще глядя в черный океан. Он все еще там… Когда он думал об этом… Он все еще чувствовал… Он все еще чувствовал, как ее кожа ощущается под его кончиками пальцев… Он нетерпеливо постучал рукой по фальшборту. Нет. Нет? Второе «я» ухмыльнулось. — Нет? Нет, ты больше не будешь лгать ей, или? И, конечно, он знал ответ.

***

Элизабет прогуливалась по кораблю с мистером Гиббсом. Он показался ей очень приятным. Она старалась быть с ним такой же вежливой, как и с ним, но это было трудно, так как она продолжала дремать в своих мыслях и не слышала некоторых вопросов и рассказов. Она не могла перестать думать о Джеке. О том, как это было прекрасно. Она была у него на руках, в его объятиях… И как он поцеловал ее… Такое подавляющее опьянение… Она едва могла перевести дыхание. Она не могла понять, почему он убежал, увидев ее. Она надеялась, что, возможно, она ошибалась, и что прошлой ночью это был не он на лестнице… Но… когда мистер Гиббс утром постучал в ее дверь, объявляя о том, что его попросили показать ей Жемчужину, она знала, что что-то не так. Она знала, что Джек почему-то не хотел ее видеть. И у нее не было ни малейшего понятия, почему это произошло. Элизабет попыталась избавиться от своих мрачных мыслей и сосредоточиться на том, что говорил мистер Гиббс. — От носа до кормы примерно киль, — продолжал Гиббс, поддерживая свои слова яркими жестами. — И корпус корабля, построенный… — он остановился на середине фразы, заметив особое выражение лица Элизабет. Она перестала ходить и задумчиво смотрела вдаль, собрав брови в кучу. — … это не просто киль и палуба… — Все в порядке, мисс Элизабет? — осторожно спросил он, с беспокойством глядя на нее. — Корабль — это не просто киль, палуба… — Да, — механически ответила Элизабет. — Корабль… — она колебалась. — Да? — Гиббс подошел ближе к ней. — Что Вы хотите знать о корабле? Элизабет сузила глаза. — Корабль, — медленно, задумчиво начала она, как бы с трудом выговаривая каждое слово. Гиббс выжидающе смотрел на нее. — Корабль — это не просто киль, палуба… — Ну, конечно, — усмехнулся он. — Есть также… — … паруса… — прошептала она — Да! — с энтузиазмом воскликнул Гиббс. — Колода, определенно, и… — …хоть без них нельзя… — Элизабет прикусила нижнюю губу и напряженно посмотрела вдаль. — Правильно! — одобрительно кивнул Гиббс. — Без них нельзя, а так же… — Корабль — это не просто киль, палуба, паруса, хоть без них нельзя, — очень быстро повторила Элизабет всю последовательность слов, чтобы убедиться, что она не забудет их. — Да, — немного рассмеялся Гиббс, поняв, что она не обращает внимание на то, что он говорит. — Но что это за корабль… — она замолчала, нервно кусая губы, — какой корабль… — пробормотала она, почему-то расстроившись. Гиббс с беспокойством посмотрел на нее. Он огляделся и заметил, что Джек подходит к штурвалу, глядя на них, но он явно не собирался приближаться к ним. Гиббс махнул ему рукой. Джек нерешительно уставился на него. Он пообещал себе… Он посмотрел на Элизабет. Выражение на ее лице заинтриговало его. Он оглянулся на Гиббса. Возможно, что-то происходит. Он поспешно пошел к ним. Элизабет даже не заметила, что он приближается. Гиббс наклонился к Джеку и прошептал: — Кажется, она что-то вспоминает. Джек на мгновение уставился на него, а затем сделал несколько шагов к Элизабет, став рядом с ней. Но она все еще, похоже, не признала его присутствие. И тут она сказала то, что поразило его. — Корабль — это не просто киль, палуба, паруса, хоть без них нельзя, — пробормотала она упрямо, отчаявшись, чтобы на этот раз получить все предложение. — Но какой корабль, что… что… — ее глаза широко распахнулись, когда она произнесла следующие слова с робким недоверием. — Черная жемчужина? Черная Жемчужина?! Черная Жемчужина. Я не знала о Черной Жемчужине… Я… Черная Жемчужина… Как… Джек заметил, как она внезапно замолчала. Что она могла сейчас думать? Мысли бросились ему в голову. Она вспомнила… Но почему она вспомнила именно это? Он жестом велел Гиббсу уйти. Гиббс выглядел озадаченным, и его любопытство зашкаливало, но он все же следовал просьбе и медленно ушел, время от времени поглядывая на них через плечо. — Свобода, — сказал Джек твердым, но пустым тоном. Элизабет съежилась и быстро обернулась. Она посмотрела на него с недоумением. Это поразило ее, печаль в его глазах. Но где-то в глубине души она была просто в восторге от того, что он пришел к ней. — Что ты сказал, Джек? — спросила она низким тоном, делая шаг к нему. Внезапно Элизабет просто хотела броситься ему на шею, но что-то удерживало ее. — Свобода, — повторил Джек шепотом, его глаза блуждали по ее лицу, ее глазам, губам, шее и плечам, как будто он хотел видеть все ее части одновременно. — Черная Жемчужина — это свобода, — сказал он, напряженно изучая ее лицо. — Все кончено. Это конец.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.