ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 109 В сборник Скачать

Глава 21

Настройки текста
Это был подходящий момент. Это был непреодолимый момент, чтобы поведать истину. На самом деле признание в этот момент было неизбежным. Не было выхода. По всей видимости. — Как ты это узнал, Джек? — смущенно спросила Элизабет. — Откуда ты знаешь это… предложение? — она выжидающе посмотрела на него, но без подозрений ни в глазах, ни в голосе. Она просто была поражена этим… совпадением? Она точно не знала, что это такое. Она вспомнила предложение, и, как ни странно, это предложение не только содержало название корабля, которое она узнала только пару дней назад, но и то же самое предложение было известно Джеку. Это было… интригующе. — Потому что именно я сказал это, Лиззи, — прошептал он, пристально глядя на нее, слишком пристально, почти отчаянно. Элизабет моргнула. — Ты сказал, что? — спросила она с робкой улыбкой, пытаясь понять. Джек неохотно кивнул. — Я не понимаю, Джек, — Элизабет покачала головой. — Почему… я имею в виду… — она замолчала, не зная, как объяснить свое замешательство. Почему она должна помнить о Черной Жемчужине? Как он мог знать, что она помнила? И… как он мог быть тем, кто сказал это предложение? Они стояли на расстоянии нескольких дюймов друг от друга. И Черная Жемчужина качается под ногами, и голубое небо, звук волн, солнце… все было так прекрасно, она была такой совершенной, и она смотрела на него, и она хотела ему поверить. Да, она хотела ему поверить, была готова верить во все, что он скажет… Его сердце бешено билось в груди. — Было ли это действительно возможно? Сработает ли это? Нет, нет. Это подходящий момент, и уже слишком поздно, и я не могу, и все кончено, и это неправильно, и… — Чего ты хочешь, Лиззи? — Ты… — Я сказал это тебе, когда ты спала, Лиззи. Я не думал, что ты это услышала. — Черт. Ад. Что. Я. Делаю. Чертов. Ад. Элизабет посмотрела на него, сбитая с толку. — Когда? — спросила она с улыбкой. Джек посмотрел на нее, застыв. Когда? Только это? — Прошлой ночью, — ответил он, почти захлебываясь словами. — Что еще ты сказал мне, когда я спала? — спросила она, приводя его к абсолютно возбуждающему ужасу, и протянула ему руку. Она приняла это как должное. Он что-то сказал ей, когда она спала, и ее разум бессознательно запомнил эти слова, и теперь эти слова казались отголосками прошлого… Просто. Правдоподобно. Очевидно. — Ну, — он пытался логически мыслить между тем, как проклясть себя, — я мог бы упомянуть, что… — А я думала, что он сознательно избегает меня… — … это… мы… как горох в стручке… — выпалил он. — Чистая наглость. Чистый блеск. Продолжай. Элизабет неуверенно улыбнулась. — И почему это так, Джек? — спросила она с интересом, сжимая его руку. — Потому что, — начал он, подбадриваясь впервые с начала разговора, — мы очень похожи друг на друга, — сказал он с лихорадочной улыбкой. — Я и ты, ты и я… — Мы, — усмехнулась Элизабет. Джек усмехнулся в ответ и с некоторым беспокойством уставился на нее, но она, похоже, не заметила. И она, кажется, не услышала эти слова, хотя она действительно правильно закончила предложение… Но, может быть, она просто закончила это спонтанно… как это ни странно… как бы естественным это ни было… — Мы, — эхом отозвался он с усмешкой. — Нет ничего проще, чем говорить правду, да? Она ухмыльнулась, и они постояли некоторое время, просто улыбаясь друг другу, что выглядело довольно глупо со стороны… — Капитан, — Гиббс смущенно посмотрел на них. — Да, мистер Гиббс, — Джек нетерпеливо прищурил глаза. — Ну, — вздохнул Гиббс, — я подумал, можно ли продолжать осматривать Жемчужину с мисс… — Нет, — резко отрезал Джек. — Вы можете взять штурвал, я сам закончу экскурсию по кораблю. Гиббс открыл рот, чтобы сказать явно выраженное «но». — Спасибо, — Джек бросил на него мрачный взгляд. Элизабет слабо улыбнулась, держась за руку Джека. Но Джек недооценил решимость Гиббса. — Хорошо, если бы я мог предложить… — Да, мистер Гиббс, — негромко вздохнул Джек. — Возможно… — Возможно, Вы должны выполнять приказы капитана, вместо того, чтобы давать их. Не дожидаясь ответа, он ушел с Элизабет, оставив Гиббса в своих собственных размышлениях, которые были не очень веселыми. Он не хотел быть дерзким. Он просто хотел, чтобы все были счастливы, и чтобы не страдали… он боялся, что все как-нибудь пострадают. — Куда мы идем? — усмехнулась Элизабет. — Увидишь, цыпа, — тихо ответил Джек, крепко держа ее за руку. Она засмеялась, глядя на него краем глаза. У нее мелькнула мысль. Ночью в том трактире на Тортуге… ей снился тот же сон, в котором она услышала, что он сказал, что любит ее… Мечта. Но… возможно ли это… что это был не только сон?.. Если… — Теперь, Лиззи, — Джек перестал идти и повернулся к Элизабет, — ты должна крепко обнять меня за шею. — Что? — спросила Элизабет, слегка озадаченная, но все еще смотря на него с наивным и постоянным восхищением. Он не мог не заметить этого, и каждый раз, когда он это замечал, вся эта ложь теряла свое значение. Чувство вины испарилось. И неважно, что он направлялся к тупику, что эта дорога вела в никуда. Он смешивал ложь с правдой, одновременно как бы искажая правду, и иногда даже поправляя ее, добавляя к ней ложь; выражая правду, но, тем не менее, лгав. Потому что иногда единственным способом сказать правду — была ложь. Парадокс. Блаженство. Страдание. — Я не настаиваю, — хитро улыбнулся он, взглянув на ее губы. — Все, чего я прошу, — это держаться за меня, пока я буду лезть туда с тобой, — объяснил Джек, указывая на воронье гнездо, расположенное на главной мачте. Элизабет с тревогой подняла глаза, покраснев, когда ее разум невольно начал воображать неправильные вещи, которые он, возможно, не предлагал. — Это довольно… высоко, — сказала она нерешительно через мгновение. Джек подошел ближе к ней и прошептал, его губы только в нескольких дюймах от нее. — Вот в чем дело, цыпа. — Хорошо… я смогу, — сказала она дрожащим голосом, глядя в его глаза, возможно, с самым неразумным увлечением. — Прекрасно, — Джек сердито усмехнулся. — Все зависит от Вас, Лиззи-цыпа. Если это то, что Вы предпочитаете… — А что ты предпочитаешь? — спросила она, и только после того, как спросила, поняла, как неловко это звучало. Джек ухмыльнулся. — Что ж, — он прокашлялся, — я определенно предпочитаю, чтобы твои прекрасные руки и ноги были обернуты вокруг моего тела, — сказал он забавным тоном. Элизабет посмотрела на него своими широкими глазами. — О, — единственный ответ, который она могла выговорить в данный момент. Джек выжидающе посмотрел на нее, наслаждаясь ее смущением. Наслаждаясь тем фактом, что она, вероятно, считала неправильным говорить «да», но она не хотела говорить «нет», а потому… — Хорошо, тогда, — пробормотала она, нервно заправляя волосы за ухо. — Хорошо, что? — спросил Джек с порочной невинностью. — Хорошо… я согласна с тобой, — нетерпеливо ответила Элизабет. — Хорошо, — согласился Джек с притворным равнодушным тоном, помогая Элизабет залезть на его спину. Она обняла его за шею, а затем неохотно обвила своими ногами его бедра, оглядываясь по сторонам. Она предпочла бы не видеть это со стороны. Когда Джек начал подниматься, ее взгляд остановился на самой главной мачте… Она почувствовала что-то… Что-то… горькое… Но она не могла точно сказать, что это было. Она прижалась щекой к голове Джека, закрыла глаза и сосредоточилась на том, чтобы держаться за него. — Теперь держись, — сказал Джек, поставив ноги на небольшую платформу. Затем он осторожно помог ей и повернулся к ней лицом, что было не так просто, поскольку пространство было очень ограниченным, и они были практически прижаты друг к другу. — Встаем, — приказал Джек, помогая Элизабет встать рядом с ним. Прежде чем она успела что-то сказать, он обнял ее. — Мы не хотим, чтобы ты упала, не так ли? — он прошептал свое объяснение, но это звучало, как довольно резкое заявление, поскольку канаты вокруг платформы казались довольно надежными. Элизабет вопросительно посмотрела на него. — Посмотри, Лиззи, — сказал Джек низким голосом, и на его лице промелькнула улыбка. Он до сих пор не догадывался, что со стороны выглядит опьяненным. — Я смотрю, — прошептала она, пристально глядя на него. Улыбка Джека расширилась. Он наклонился к ней и сказал, глядя ей в глаза: — Не на меня, цыпа, посмотри вокруг. Элизабет моргнула. — О-о, — пробормотала она с застенчивой улыбкой и с некоторым трудом оторвала от него глаза и посмотрела… Он не следил за ее взглядом и вместо этого просто смотрел на нее, наблюдая за каждым ее движением. Каждая деталь ее мимики менялась, каждая ступень улыбки, каждая прядь ее волос, колеблемая легким ветром. И он не мог перестать думать, что она здесь. Она принадлежала морю, а не какому-то богом забытому месту… где-то… где бы это ни было… что бы это ни было… — Джек, — ахнула она с почти детским трепетом. — Это потрясающе, — она слегка наклонилась вперед, повернув голову направо и налево. Она улыбнулась. И засмеялась. И посмотрела на него, а затем снова огляделась. Казалось, что никого корабля не было, будто она была на волшебном ковре, о котором она читала сказки. Над океаном, под небом, в ловушке между… Нет, не в ловушке. Свободна… Свободна. Видит весь мир вокруг, весь океанвесь океан… фраза, почему-то, отразилась в ее голове. Вид был впечатляющим. Но океан, спокойный, синий, бесконечный, завораживающий, красивый, огромный океан распростерся перед ней, вокруг нее, повсюду… И казалось, что ничего не может быть воображаемым. Все было возможно, и все же не было ничего, что казалось необходимым, кроме того момента, этого океана и этого… человека. Она оторвала взгляд от моря и посмотрела на него. У него была только небольшая, задумчивая улыбка на лице, и он смотрел на нее с интересом. — Как ты об этом узнал, Джек? — тихо спросила она, изучая его лицо. Он осторожно притянул ее к себе, и она положила голову ему на плечо. — Узнал, что, цыпа? — спросил он низким голосом, наклоняя голову, чтобы посмотреть на нее. — Чего я хотела… Где я хотела быть… Что я хотела бы сделать… — она вздохнула. — Я же сказал, Лиззи, — он прижал свои губы к ее губам, — Мы очень похожи… — И, — начала Элизабет, гладя его по щеке тыльной стороны ладони — Как ты узнал об этом? — Ах, — ухмыльнулся Джек, — Я же говорил тебе, дорогая, я — Капитан Джек Воробей. — О, я вижу, — сказала Элизабет с озорной улыбкой. — Так скажи мне, — она смущенно прищурилась. — Капитан Воробей, чего я хочу сейчас? Джек прошептал ей на ухо. — Я спросил тебя об этом вчера, цыпа, и я был вполне доволен твоим ответом. С того момента что-то изменилось? Элизабет размышляла над его словами, пока не вспомнила, что она действительно сказала вчера. Она сделала вдох. — Н-нет, — пробормотала она. — Хорошо, — ухмыльнулся Джек, прослеживая контуры ее губ кончиками пальцев, закрывая глаза. Она моргнула, а затем краем глаза заметила что-то. — Джек, смотри! — воскликнула она, указывая на то, что она только что заметила. Немного разочаровавшись, Джек неохотно повернул голову и посмотрел. И ему явно не понравилось то, что он увидел.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.