Мы раньше встречались?

Перевод
PG-13
Завершён
374
2
переводчик
Iris Peregrine бета
sparrow.chrr бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
660 страниц, 193 114 слов, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
374 Нравится 344 Отзывы 116 В сборник

Глава 22

Настройки
— Мистер Гиббс! — закричал Джек, когда он и Элизабет спустились вниз. — Да, капитан, — быстро подошел Гиббс, взглянув на Элизабет, которая крепко сжимала руку Джека. — Что происходит? — резко спросил Джек, заметив взгляд старпома, и был слегка раздражен этим. — Ладно, — проглотил Гиббс, — в поле зрения есть один корабль, — решительно заявил он. — Да, мы это заметили, — пробормотал Джек. — Какой корабль? — Какой корабль? — Гиббс моргнул. Как он мог знать? Он не был в вороньем гнезде. Джек закатил глаза. — Трудно сказать, какой корабль, он слишком далеко, — неожиданно к ним подошел Барбосса. — Ах, — сказал Джек с хмурым взглядом, заметив направление, от которого шел Барбосса: штурвал. — И у него нет флага, — усмехнулся Барбосса. Джек прищурил глаза, но ничего не сказал. — Он выглядит странно, — согласился Гиббс. — Да, — задумчиво произнес Барбосса, — возможно, он не королевский… или, может быть, он шотландский… — продолжал свои размышления Барбосса, на его губах мелькала злая усмешка. Джек раздраженно взглянул на него. — Значит, — продолжил Джек разговаривать с Гиббсом, не обращая внимания на Барбоссу. — Мне нужно мгновение, и я вернусь. Элизабет внимательно наблюдала, но молчала, время от времени испытывая острое желание что-то сказать, хотя она не знала, что именно. Во всей ситуации было что-то тревожное. Но она понятия не имела, что это могло быть. Может быть, она просто начала чувствовать себя как дома на этом корабле, и именно поэтому это было так знакомо? — … или это может быть… — Барбосса театрально вздыхал. — Испанский? — Пойдем, Лиззи, — сказал Джек низким голосом, глядя на Барбоссу суровым взглядом. Джек и Элизабет направились к лестнице, ведущей под палубу, но прежде чем они ступили ниже, насмешливый голос Барбоссы дошел до них: — Или, может быть, голландский! Элизабет взглянула на него через плечо, не понимая, чему он усмехался. — Чертов предатель, — пробормотал Джек, спустившись по лестнице. — Должно быть, это ужасно, что тебя заставили плыть с ним после того, что он сделал, — тихо сказала Элизабет, внимательно глядя на Джека. — Должно быть, это невыносимо… Это, должно быть, было невыносимо для тебя… Должно быть… — Да, — согласился Джек, но затем бросил на нее взгляд. — Но у меня довольно хорошая компания, чтобы не думать об этом. Элизабет сдержала улыбку. — Это очень удобно. Но мне интересно, что могло бы тебя отвлечь? Джек ухмыльнулся, поднял ее на руки и осторожно притянул к себе. Она подняла руки и с любопытством посмотрела на него. — Отвлеки меня, — прошептал он, напряженно изучая ее лицо. — Оригинально, да? Элизабет нервно рассмеялась. — Боюсь, что я не могу рассказать тебе истории о себе, как ты рассказывал мне. Я не помню ничего, — осторожно сказала она. — История — это не обязательно отвлечение, о котором я говорю, цыпа, — Джек грустно улыбнулся ей. — Как я уже сказал, — отвлеки меня. Она нерешительно посмотрела на него. У нее было неопределенное предположение, что, возможно, она не знала, что он имел в виду, но каким-то образом она знала, и это заставляло ее чувствовать себя довольно смущенной. Но магнетизм его глаз был сильнее. Она наклонилась к нему, мягко поцеловала его в губы и посмотрела на него, встречая его томный взгляд. Он даже не шевельнулся. — Я не отвлекаюсь, — прошептал он, его глаза мерцали в тускло освещенном коридоре, и улыбка мелькала на его губах. Элизабет слегка прищурилась. В какую же игру он играл? Это была игра? У нее сложилось впечатление, что он тащил ее в мир, из которого не было выхода. Он играл ее эмоциями, но не использовал ее… Но ей казалось, что он каким-то образом связывает ее с ним, заставляя ее признать, что она ему нужна… И она знала, что каждый час, каждый день может только ухудшить ситуацию… Хуже? Лучше… Он наблюдал за ней, когда она снова прислонила свои губы к его, целуя сильнее на этот раз, но все еще нерешительно. Он закрыл глаза и боролся с желанием поцеловать ее в ответ. Она разорвала поцелуй и посмотрела на него, сбитая с толку, озадаченная, разочарованная. — Не отвлекся, — сказал он хриплым шепотом, усмехаясь ей, его глаза были почти такими же черными, как и уголь. Элизабет уставилась на него, небрежно вздохнув, ее руки нервно сжимали ткань на его плечах. Ее ум был пуст… как и ее глаза. Она знала, что он дразнит ее, пытается что-то доказать ей… Может быть, он пытался показать ей, что в тот момент, когда она оказалась на борту этого корабля, она приняла решение, которое имело последствия. Однако ее больше всего беспокоило то, что она не заботилась о последствиях. Вернее… она хотела, чтобы эти последствия захватили ее. — Собери волю в кулак. Соберись и преврати ее в пепел. Схватив его лицо руками, она, к своему удивлению, прижала свои губы к его, целуя со всей страстью, которую могла найти в себе на данный момент. И на этот раз он поцеловал ее. Он приблизил ее очень близко к себе, отстраняясь от всего остального мира. Он лихорадочно укрепил поцелуй, и в ее голове мелькнула мысль, что он поцеловал ее так, будто он убегал от чего-то, словно у него не хватало времени. Она вздрогнула, когда он провел пальцами по ее волосам. Но было так хорошо… она была в его объятиях. И вкус его губ… Я это знаю… Я это знаю… В ее голове шептал какой-то абстрактный голос. Но она не обратила внимания. — Это было… довольно хорошо, — усмехнулся он, прижимая ее к себе.

***

— Думал, что ты заблудился, — сказал Барбосса, взглянув на Джека через плечо. — Уйди, — Джек с отвращением махнул ему рукой, подходя к штурвалу. Барбосса сморщил лоб, но все равно держал руки на штурвале. — Корабль нуждается в капитане, ты же знаешь, — прорычал он. — У этого корабля есть капитан, — огрызнулся Джек, сердито глядя на руки этого кровожадного предателя. — Я думал, что ты занят, — усмехнулся Барбосса. — Я думал, что ты мертв, — возразил Джек. — Я думал, что она убила тебя, — ответил Барбосса, глядя на Джека с злым увлечением. — Я думал, что убил тебя, — сразу же щелкнул Джек. Барбосса сардонически улыбнулся и отпустил штурвал. Джек поймал его, прежде чем тот сдвинулся на дюйм. — Не переоценивай судьбу, Джек, — усмехнулся Барбосса. — Фортуна капризна. — Я заметил, — пробормотал Джек, вынимая кусок ткани из кармана. Барбосса поднял брови, но продолжил: — Ливень удачи… — Барбосса закатил глаза, когда Джек начал вытирать штурвал. — Как маленький. — Ты хочешь, чтобы я снова застрелил тебя? Барбосса сухо рассмеялся. — Нет. — Ага, — Джек положил ткань обратно в карман. — Я советую помочь мне, — сказал Барбосса низким голосом, сузив глаза. Джек бросил на него взгляд. — Иди и найди Раджетти, — ответил Джек. Барбосса моргнул и уставился на него. — Он скажет тебе, где метлы и тряпки, — бесстрастно добавил Джек, глядя в сторону. Барбосса нетерпеливо зарычал: — Я серьезно. — Я тоже, — Джек бросил на него суровый взгляд. Барбосса ухмыльнулся. — Ты поменяешь свое мнение… придет время, — добавил он уверенно и повернулся, уходя прочь. Джек на мгновение проследил за ним прищуренными глазами, а затем перевел взгляд на горизонт. Судно с серьезными повреждениями, с темными, изношенными парусами, приближалось к «Черной Жемчужине». — Ложная тревога. — Капитан Джек Воробей и капитан Гектор Барбосса! — кричал человек, проходя по трапу к Жемчужине. — Капитан Эдуардо Вильянуэва. Какая встреча! — воскликнул Барбосса, осматривая корабль испанца. — Что случилось с твоим «кораблем»? — спросил Джек с любопытством. Вильянуэва нахмурился и сердито зарычал, его настроение ухудшалось при упоминании корабля. — Не спрашивай… — испанец все же принялся рассказывать историю, которая случалась чуть ли не с каждым пиратом. — Это непростительно, — закончил Вильянуэва с хмурым взглядом, рассеянно разглядывавший Жемчужину. — Вам нужно изменить курс. — Ну, мы не можем, — небрежно сказал Джек. Вильянуэва мрачно посмотрел на него. — Это плохая идея, — испанец говорил серьезно. — Возможно, мы сможем найти другой путь, — с улыбкой отрезал Барбосса. — Джек, не мог бы ты показать мне карту, пожалуйста? Джек повернул голову и посмотрел на него. — Хорошая попытка, Гектор. Барбосса широко улыбнулся ему. — И прежде всего, — прервал их испанец с торжественным тоном. — Вы можете попасть в шторм. — Это необычно, — заметил Джек с ухмылкой. — Я не имею в виду «обычный шторм», — сказал Вильянуэва с легкой досадой. — Это ад, вы не сможете его избежать. — Поэтому мы не будем пытаться его избежать, — Джек пожал плечами. — Мы проплывем через него. Барбосса задумчиво посмотрел на него. Вильянуэва фыркнул. — Делай, что хочешь, — раздраженно сказал он, поднявшись на ноги. — Я возвращаюсь на свой корабль, и я возвращаюсь обратно. — А почему ты плыл именно в этом направлении? — спросил Барбосса, с интересом глядя на него. Вильянуэва молча смотрел на Джека и Барбоссу, прежде чем ответить. — Источник Молодости, — сказал он. — Но это кромешный ад, — добавил он после паузы, направляясь к трапу, либо уклоняясь, либо отказываясь отвечать на вопросы. — Звучит многообещающе, — сказал Джек, наблюдая, как корабль испанца отплывает от Жемчужины. — Он может знать что-то, — снисходительно подхватил Барбосса. — Он даже не удосужился намекнуть. Джек равнодушно вздохнул и вернулся к штурвалу.

***

Элизабет сидела, скрестив ноги, на кровати, глядя на кольцо, которое Джек дал ей. Она улыбалась себе, думая о… кольце? Нет. О нем… «Мы очень похожи…» На самом деле… она тоже это чувствовала. Хотя она не знала это точно, как он. Вместе. Она взглянула на дверь и вздохнула. Она скучала по нему. Она потеряла его из виду, как только он поднялся на палубу. Нет… Честно говоря… Даже раньше этого… Она скучала по нему, даже когда он был с ней. Она пропустила моменты, которые означали, что они были родными людьми, и каждый момент с ним был потерян, потому что с ним она чувствовала себя в прошлом. Элизабет положила голову на руки, смеясь над собой. Она сошла с ума. Но это был сладкий вид безумия. Это было… Она выпрямилась и села. Она перестала улыбаться. Она вздрогнула. — Нет, пожалуйста, только не это… Она поморщилась и спрыгнула с кровати. Она быстро переоделась в свою ночную рубашку, вернулась в постель и скользнула под одеяло. Она закрыла глаза и попыталась заснуть. Она подумала, что, может быть, если она заснет достаточно быстро, она сможет избежать того самого звука.
374 Нравится 344 Отзывы 116 В сборник
Отзывы (3)