— Мистер Гиббс! — закричал Джек, когда он и Элизабет спустились вниз.
— Да, капитан, — быстро подошел Гиббс, взглянув на Элизабет, которая крепко сжимала руку Джека.
— Что происходит? — резко спросил Джек, заметив взгляд старпома, и был слегка раздражен этим.
— Ладно, — проглотил Гиббс, — в поле зрения есть один корабль, — решительно заявил он.
— Да, мы это заметили, — пробормотал Джек. — Какой корабль?
— Какой корабль? — Гиббс моргнул. Как он мог знать? Он не был в вороньем гнезде.
Джек закатил глаза.
— Трудно сказать, какой корабль, он слишком далеко, — неожиданно к ним подошел Барбосса.
— Ах, — сказал Джек с хмурым взглядом, заметив направление, от которого шел Барбосса: штурвал.
— И у него нет флага, — усмехнулся Барбосса.
Джек прищурил глаза, но ничего не сказал.
— Он выглядит странно, — согласился Гиббс.
— Да, — задумчиво произнес Барбосса, — возможно, он не королевский… или, может быть, он шотландский… — продолжал свои размышления Барбосса, на его губах мелькала злая усмешка.
Джек раздраженно взглянул на
него.
— Значит, — продолжил Джек разговаривать с Гиббсом, не обращая внимания на Барбоссу. — Мне нужно мгновение, и я вернусь.
Элизабет внимательно наблюдала, но молчала, время от времени испытывая острое желание что-то сказать, хотя она не знала, что именно. Во всей ситуации было что-то тревожное. Но она понятия не имела, что это могло быть.
Может быть, она просто начала чувствовать себя как дома на этом корабле, и именно поэтому это было так знакомо?
— … или это может быть… — Барбосса театрально вздыхал. — Испанский?
— Пойдем, Лиззи, — сказал Джек низким голосом, глядя на Барбоссу суровым взглядом.
Джек и Элизабет направились к лестнице, ведущей под палубу, но прежде чем они ступили ниже, насмешливый голос Барбоссы дошел до них:
— Или, может быть, голландский!
Элизабет взглянула на него через плечо, не понимая, чему он усмехался.
— Чертов предатель, — пробормотал Джек, спустившись по лестнице.
— Должно быть, это ужасно, что тебя заставили плыть с ним после того, что он сделал, — тихо сказала Элизабет, внимательно глядя на Джека.
—
Должно быть, это невыносимо… Это, должно быть, было невыносимо для тебя… Должно быть…
— Да, — согласился Джек, но затем бросил на нее взгляд. — Но у меня довольно хорошая компания, чтобы не думать об этом.
Элизабет сдержала улыбку.
— Это очень удобно. Но мне интересно, что могло бы тебя отвлечь?
Джек ухмыльнулся, поднял ее на руки и осторожно притянул к себе.
Она подняла руки и с любопытством посмотрела на него.
— Отвлеки меня, — прошептал он, напряженно изучая ее лицо.
—
Оригинально, да?
Элизабет нервно рассмеялась.
— Боюсь, что я не могу рассказать тебе истории о себе, как ты рассказывал мне. Я не помню ничего, — осторожно сказала она.
— История — это не обязательно отвлечение, о котором я говорю, цыпа, — Джек грустно улыбнулся ей. — Как я уже сказал, — отвлеки меня.
Она нерешительно посмотрела на него. У нее было неопределенное предположение, что, возможно, она не знала, что он имел в виду, но каким-то образом она знала, и это заставляло ее чувствовать себя довольно смущенной. Но магнетизм его глаз был сильнее.
Она наклонилась к нему, мягко поцеловала его в губы и посмотрела на него, встречая его томный взгляд. Он даже не шевельнулся.
— Я не отвлекаюсь, — прошептал он, его глаза мерцали в тускло освещенном коридоре, и улыбка мелькала на его губах.
Элизабет слегка прищурилась. В какую же игру он играл? Это была игра? У нее сложилось впечатление, что он тащил ее в мир, из которого не было выхода. Он играл ее эмоциями, но не использовал ее… Но ей казалось, что он каким-то образом связывает ее с ним, заставляя ее признать, что она ему нужна… И она знала, что каждый час, каждый день может только ухудшить ситуацию… Хуже? Лучше…
Он наблюдал за ней, когда она снова прислонила свои губы к его, целуя сильнее на этот раз, но все еще нерешительно. Он закрыл глаза и боролся с желанием поцеловать ее в ответ. Она разорвала поцелуй и посмотрела на него, сбитая с толку, озадаченная, разочарованная.
— Не отвлекся, — сказал он хриплым шепотом, усмехаясь ей, его глаза были почти такими же черными, как и уголь.
Элизабет уставилась на него, небрежно вздохнув, ее руки нервно сжимали ткань на его плечах. Ее ум был пуст… как и ее глаза. Она знала, что он дразнит ее, пытается что-то доказать ей… Может быть, он пытался показать ей, что в тот момент, когда она оказалась на борту этого корабля, она приняла решение, которое имело последствия.
Однако ее больше всего беспокоило то, что она не заботилась о последствиях. Вернее… она хотела, чтобы эти последствия захватили ее.
—
Собери волю в кулак. Соберись и преврати ее в пепел.
Схватив его лицо руками, она, к своему удивлению, прижала свои губы к его, целуя со всей страстью, которую могла найти в себе на данный момент. И на этот раз он поцеловал ее. Он приблизил ее очень близко к себе, отстраняясь от всего остального мира. Он лихорадочно укрепил поцелуй, и в ее голове мелькнула мысль, что он поцеловал ее так, будто он убегал от чего-то, словно у него не хватало времени.
Она вздрогнула, когда он провел пальцами по ее волосам. Но было так хорошо… она была в его объятиях. И вкус его губ…
Я это знаю… Я это знаю… В ее голове шептал какой-то абстрактный голос. Но она не обратила внимания.
— Это было… довольно хорошо, — усмехнулся он, прижимая ее к себе.
***
— Думал, что ты заблудился, — сказал Барбосса, взглянув на Джека через плечо.
— Уйди, — Джек с отвращением махнул ему рукой, подходя к штурвалу.
Барбосса сморщил лоб, но все равно держал руки на штурвале.
— Корабль нуждается в капитане, ты же знаешь, — прорычал он.
— У этого корабля есть капитан, — огрызнулся Джек, сердито глядя на руки этого кровожадного предателя.
— Я думал, что ты занят, — усмехнулся Барбосса.
— Я думал, что ты мертв, — возразил Джек.
— Я думал, что она убила тебя, — ответил Барбосса, глядя на Джека с злым увлечением.
— Я думал, что убил тебя, — сразу же щелкнул Джек.
Барбосса сардонически улыбнулся и отпустил штурвал. Джек поймал его, прежде чем тот сдвинулся на дюйм.
— Не переоценивай судьбу, Джек, — усмехнулся Барбосса. — Фортуна капризна.
— Я заметил, — пробормотал Джек, вынимая кусок ткани из кармана.
Барбосса поднял брови, но продолжил:
— Ливень удачи… — Барбосса закатил глаза, когда Джек начал вытирать штурвал. — Как маленький.
— Ты хочешь, чтобы я снова застрелил тебя?
Барбосса сухо рассмеялся.
— Нет.
— Ага, — Джек положил ткань обратно в карман.
— Я советую помочь мне, — сказал Барбосса низким голосом, сузив глаза.
Джек бросил на него взгляд.
— Иди и найди Раджетти, — ответил Джек.
Барбосса моргнул и уставился на него.
— Он скажет тебе, где метлы и тряпки, — бесстрастно добавил Джек, глядя в сторону.
Барбосса нетерпеливо зарычал:
— Я серьезно.
— Я тоже, — Джек бросил на него суровый взгляд.
Барбосса ухмыльнулся.
— Ты поменяешь свое мнение… придет время, — добавил он уверенно и повернулся, уходя прочь.
Джек на мгновение проследил за ним прищуренными глазами, а затем перевел взгляд на горизонт. Судно с серьезными повреждениями, с темными, изношенными парусами, приближалось к «Черной Жемчужине».
—
Ложная тревога.
— Капитан Джек Воробей и капитан Гектор Барбосса! — кричал человек, проходя по трапу к Жемчужине.
— Капитан Эдуардо Вильянуэва. Какая встреча! — воскликнул Барбосса, осматривая корабль испанца.
— Что случилось с твоим «кораблем»? — спросил Джек с любопытством.
Вильянуэва нахмурился и сердито зарычал, его настроение ухудшалось при упоминании корабля.
— Не спрашивай… — испанец все же принялся рассказывать историю, которая случалась чуть ли не с каждым пиратом. — Это непростительно, — закончил Вильянуэва с хмурым взглядом, рассеянно разглядывавший Жемчужину. — Вам нужно изменить курс.
— Ну, мы не можем, — небрежно сказал Джек.
Вильянуэва мрачно посмотрел на него.
— Это плохая идея, — испанец говорил серьезно.
— Возможно, мы сможем найти другой путь, — с улыбкой отрезал Барбосса. — Джек, не мог бы ты показать мне карту, пожалуйста?
Джек повернул голову и посмотрел на него.
— Хорошая попытка, Гектор.
Барбосса широко улыбнулся ему.
— И прежде всего, — прервал их испанец с торжественным тоном. — Вы можете попасть в шторм.
— Это необычно, — заметил Джек с ухмылкой.
— Я не имею в виду «обычный шторм», — сказал Вильянуэва с легкой досадой. — Это ад, вы не сможете его избежать.
— Поэтому мы не будем пытаться его избежать, — Джек пожал плечами. — Мы проплывем через него.
Барбосса задумчиво посмотрел на него.
Вильянуэва фыркнул.
— Делай, что хочешь, — раздраженно сказал он, поднявшись на ноги. — Я возвращаюсь на свой корабль, и я возвращаюсь обратно.
— А почему ты плыл именно в этом направлении? — спросил Барбосса, с интересом глядя на него.
Вильянуэва молча смотрел на Джека и Барбоссу, прежде чем ответить.
— Источник Молодости, — сказал он. — Но это кромешный ад, — добавил он после паузы, направляясь к трапу, либо уклоняясь, либо отказываясь отвечать на вопросы.
— Звучит многообещающе, — сказал Джек, наблюдая, как корабль испанца отплывает от Жемчужины.
— Он может знать что-то, — снисходительно подхватил Барбосса. — Он даже не удосужился намекнуть.
Джек равнодушно вздохнул и вернулся к штурвалу.
***
Элизабет сидела, скрестив ноги, на кровати, глядя на кольцо, которое Джек дал ей. Она улыбалась себе, думая о… кольце? Нет. О нем… «
Мы очень похожи…» На самом деле… она тоже это чувствовала. Хотя она не знала это точно, как он.
Вместе.
Она взглянула на дверь и вздохнула. Она скучала по нему.
Она потеряла его из виду, как только он поднялся на палубу. Нет… Честно говоря… Даже раньше этого… Она скучала по нему, даже когда он был с ней. Она пропустила моменты, которые означали, что они были родными людьми, и каждый момент с ним был потерян, потому что с ним она чувствовала себя в прошлом.
Элизабет положила голову на руки, смеясь над собой. Она сошла с ума. Но это был сладкий вид безумия. Это было…
Она выпрямилась и села. Она перестала улыбаться. Она вздрогнула.
—
Нет, пожалуйста, только не это…
Она поморщилась и спрыгнула с кровати. Она быстро переоделась в свою ночную рубашку, вернулась в постель и скользнула под одеяло. Она закрыла глаза и попыталась заснуть.
Она подумала, что, может быть, если она заснет достаточно быстро, она сможет избежать
того самого звука.