ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 109 В сборник Скачать

Глава 22

Настройки текста
— Мистер Гиббс! — закричал Джек, когда он и Элизабет спустились вниз. — Да, капитан, — быстро подошел Гиббс, взглянув на Элизабет, которая крепко сжимала руку Джека. — Что происходит? — резко спросил Джек, заметив взгляд старпома, и был слегка раздражен этим. — Ладно, — проглотил Гиббс, — в поле зрения есть один корабль, — решительно заявил он. — Да, мы это заметили, — пробормотал Джек. — Какой корабль? — Какой корабль? — Гиббс моргнул. Как он мог знать? Он не был в вороньем гнезде. Джек закатил глаза. — Трудно сказать, какой корабль, он слишком далеко, — неожиданно к ним подошел Барбосса. — Ах, — сказал Джек с хмурым взглядом, заметив направление, от которого шел Барбосса: штурвал. — И у него нет флага, — усмехнулся Барбосса. Джек прищурил глаза, но ничего не сказал. — Он выглядит странно, — согласился Гиббс. — Да, — задумчиво произнес Барбосса, — возможно, он не королевский… или, может быть, он шотландский… — продолжал свои размышления Барбосса, на его губах мелькала злая усмешка. Джек раздраженно взглянул на него. — Значит, — продолжил Джек разговаривать с Гиббсом, не обращая внимания на Барбоссу. — Мне нужно мгновение, и я вернусь. Элизабет внимательно наблюдала, но молчала, время от времени испытывая острое желание что-то сказать, хотя она не знала, что именно. Во всей ситуации было что-то тревожное. Но она понятия не имела, что это могло быть. Может быть, она просто начала чувствовать себя как дома на этом корабле, и именно поэтому это было так знакомо? — … или это может быть… — Барбосса театрально вздыхал. — Испанский? — Пойдем, Лиззи, — сказал Джек низким голосом, глядя на Барбоссу суровым взглядом. Джек и Элизабет направились к лестнице, ведущей под палубу, но прежде чем они ступили ниже, насмешливый голос Барбоссы дошел до них: — Или, может быть, голландский! Элизабет взглянула на него через плечо, не понимая, чему он усмехался. — Чертов предатель, — пробормотал Джек, спустившись по лестнице. — Должно быть, это ужасно, что тебя заставили плыть с ним после того, что он сделал, — тихо сказала Элизабет, внимательно глядя на Джека. — Должно быть, это невыносимо… Это, должно быть, было невыносимо для тебя… Должно быть… — Да, — согласился Джек, но затем бросил на нее взгляд. — Но у меня довольно хорошая компания, чтобы не думать об этом. Элизабет сдержала улыбку. — Это очень удобно. Но мне интересно, что могло бы тебя отвлечь? Джек ухмыльнулся, поднял ее на руки и осторожно притянул к себе. Она подняла руки и с любопытством посмотрела на него. — Отвлеки меня, — прошептал он, напряженно изучая ее лицо. — Оригинально, да? Элизабет нервно рассмеялась. — Боюсь, что я не могу рассказать тебе истории о себе, как ты рассказывал мне. Я не помню ничего, — осторожно сказала она. — История — это не обязательно отвлечение, о котором я говорю, цыпа, — Джек грустно улыбнулся ей. — Как я уже сказал, — отвлеки меня. Она нерешительно посмотрела на него. У нее было неопределенное предположение, что, возможно, она не знала, что он имел в виду, но каким-то образом она знала, и это заставляло ее чувствовать себя довольно смущенной. Но магнетизм его глаз был сильнее. Она наклонилась к нему, мягко поцеловала его в губы и посмотрела на него, встречая его томный взгляд. Он даже не шевельнулся. — Я не отвлекаюсь, — прошептал он, его глаза мерцали в тускло освещенном коридоре, и улыбка мелькала на его губах. Элизабет слегка прищурилась. В какую же игру он играл? Это была игра? У нее сложилось впечатление, что он тащил ее в мир, из которого не было выхода. Он играл ее эмоциями, но не использовал ее… Но ей казалось, что он каким-то образом связывает ее с ним, заставляя ее признать, что она ему нужна… И она знала, что каждый час, каждый день может только ухудшить ситуацию… Хуже? Лучше… Он наблюдал за ней, когда она снова прислонила свои губы к его, целуя сильнее на этот раз, но все еще нерешительно. Он закрыл глаза и боролся с желанием поцеловать ее в ответ. Она разорвала поцелуй и посмотрела на него, сбитая с толку, озадаченная, разочарованная. — Не отвлекся, — сказал он хриплым шепотом, усмехаясь ей, его глаза были почти такими же черными, как и уголь. Элизабет уставилась на него, небрежно вздохнув, ее руки нервно сжимали ткань на его плечах. Ее ум был пуст… как и ее глаза. Она знала, что он дразнит ее, пытается что-то доказать ей… Может быть, он пытался показать ей, что в тот момент, когда она оказалась на борту этого корабля, она приняла решение, которое имело последствия. Однако ее больше всего беспокоило то, что она не заботилась о последствиях. Вернее… она хотела, чтобы эти последствия захватили ее. — Собери волю в кулак. Соберись и преврати ее в пепел. Схватив его лицо руками, она, к своему удивлению, прижала свои губы к его, целуя со всей страстью, которую могла найти в себе на данный момент. И на этот раз он поцеловал ее. Он приблизил ее очень близко к себе, отстраняясь от всего остального мира. Он лихорадочно укрепил поцелуй, и в ее голове мелькнула мысль, что он поцеловал ее так, будто он убегал от чего-то, словно у него не хватало времени. Она вздрогнула, когда он провел пальцами по ее волосам. Но было так хорошо… она была в его объятиях. И вкус его губ… Я это знаю… Я это знаю… В ее голове шептал какой-то абстрактный голос. Но она не обратила внимания. — Это было… довольно хорошо, — усмехнулся он, прижимая ее к себе.

***

— Думал, что ты заблудился, — сказал Барбосса, взглянув на Джека через плечо. — Уйди, — Джек с отвращением махнул ему рукой, подходя к штурвалу. Барбосса сморщил лоб, но все равно держал руки на штурвале. — Корабль нуждается в капитане, ты же знаешь, — прорычал он. — У этого корабля есть капитан, — огрызнулся Джек, сердито глядя на руки этого кровожадного предателя. — Я думал, что ты занят, — усмехнулся Барбосса. — Я думал, что ты мертв, — возразил Джек. — Я думал, что она убила тебя, — ответил Барбосса, глядя на Джека с злым увлечением. — Я думал, что убил тебя, — сразу же щелкнул Джек. Барбосса сардонически улыбнулся и отпустил штурвал. Джек поймал его, прежде чем тот сдвинулся на дюйм. — Не переоценивай судьбу, Джек, — усмехнулся Барбосса. — Фортуна капризна. — Я заметил, — пробормотал Джек, вынимая кусок ткани из кармана. Барбосса поднял брови, но продолжил: — Ливень удачи… — Барбосса закатил глаза, когда Джек начал вытирать штурвал. — Как маленький. — Ты хочешь, чтобы я снова застрелил тебя? Барбосса сухо рассмеялся. — Нет. — Ага, — Джек положил ткань обратно в карман. — Я советую помочь мне, — сказал Барбосса низким голосом, сузив глаза. Джек бросил на него взгляд. — Иди и найди Раджетти, — ответил Джек. Барбосса моргнул и уставился на него. — Он скажет тебе, где метлы и тряпки, — бесстрастно добавил Джек, глядя в сторону. Барбосса нетерпеливо зарычал: — Я серьезно. — Я тоже, — Джек бросил на него суровый взгляд. Барбосса ухмыльнулся. — Ты поменяешь свое мнение… придет время, — добавил он уверенно и повернулся, уходя прочь. Джек на мгновение проследил за ним прищуренными глазами, а затем перевел взгляд на горизонт. Судно с серьезными повреждениями, с темными, изношенными парусами, приближалось к «Черной Жемчужине». — Ложная тревога. — Капитан Джек Воробей и капитан Гектор Барбосса! — кричал человек, проходя по трапу к Жемчужине. — Капитан Эдуардо Вильянуэва. Какая встреча! — воскликнул Барбосса, осматривая корабль испанца. — Что случилось с твоим «кораблем»? — спросил Джек с любопытством. Вильянуэва нахмурился и сердито зарычал, его настроение ухудшалось при упоминании корабля. — Не спрашивай… — испанец все же принялся рассказывать историю, которая случалась чуть ли не с каждым пиратом. — Это непростительно, — закончил Вильянуэва с хмурым взглядом, рассеянно разглядывавший Жемчужину. — Вам нужно изменить курс. — Ну, мы не можем, — небрежно сказал Джек. Вильянуэва мрачно посмотрел на него. — Это плохая идея, — испанец говорил серьезно. — Возможно, мы сможем найти другой путь, — с улыбкой отрезал Барбосса. — Джек, не мог бы ты показать мне карту, пожалуйста? Джек повернул голову и посмотрел на него. — Хорошая попытка, Гектор. Барбосса широко улыбнулся ему. — И прежде всего, — прервал их испанец с торжественным тоном. — Вы можете попасть в шторм. — Это необычно, — заметил Джек с ухмылкой. — Я не имею в виду «обычный шторм», — сказал Вильянуэва с легкой досадой. — Это ад, вы не сможете его избежать. — Поэтому мы не будем пытаться его избежать, — Джек пожал плечами. — Мы проплывем через него. Барбосса задумчиво посмотрел на него. Вильянуэва фыркнул. — Делай, что хочешь, — раздраженно сказал он, поднявшись на ноги. — Я возвращаюсь на свой корабль, и я возвращаюсь обратно. — А почему ты плыл именно в этом направлении? — спросил Барбосса, с интересом глядя на него. Вильянуэва молча смотрел на Джека и Барбоссу, прежде чем ответить. — Источник Молодости, — сказал он. — Но это кромешный ад, — добавил он после паузы, направляясь к трапу, либо уклоняясь, либо отказываясь отвечать на вопросы. — Звучит многообещающе, — сказал Джек, наблюдая, как корабль испанца отплывает от Жемчужины. — Он может знать что-то, — снисходительно подхватил Барбосса. — Он даже не удосужился намекнуть. Джек равнодушно вздохнул и вернулся к штурвалу.

***

Элизабет сидела, скрестив ноги, на кровати, глядя на кольцо, которое Джек дал ей. Она улыбалась себе, думая о… кольце? Нет. О нем… «Мы очень похожи…» На самом деле… она тоже это чувствовала. Хотя она не знала это точно, как он. Вместе. Она взглянула на дверь и вздохнула. Она скучала по нему. Она потеряла его из виду, как только он поднялся на палубу. Нет… Честно говоря… Даже раньше этого… Она скучала по нему, даже когда он был с ней. Она пропустила моменты, которые означали, что они были родными людьми, и каждый момент с ним был потерян, потому что с ним она чувствовала себя в прошлом. Элизабет положила голову на руки, смеясь над собой. Она сошла с ума. Но это был сладкий вид безумия. Это было… Она выпрямилась и села. Она перестала улыбаться. Она вздрогнула. — Нет, пожалуйста, только не это… Она поморщилась и спрыгнула с кровати. Она быстро переоделась в свою ночную рубашку, вернулась в постель и скользнула под одеяло. Она закрыла глаза и попыталась заснуть. Она подумала, что, может быть, если она заснет достаточно быстро, она сможет избежать того самого звука.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.