ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 109 В сборник Скачать

Глава 29

Настройки текста
— Нужно было бросить чертово кольцо за борт, нужно было бросить чертово кольцо за борт. Уилл смотрел на обручальное кольцо, читая слова, вписанные в него, хотя читать было нечего, только две буквы. А обеты были даны год назад во время битвы… на этом корабле. Билл Тернер взглянул на Джека, лицо которого было нечитаемым. — Где ты это взял? — наконец спросил Уилл, глядя на Джека с гримасой удивления, а не гнева; как ни странно. — Где я взял… что? — осведомился Джек, не зная еще, как он собирается разобраться с ситуацией. Его разум невольно вращался вокруг единственной мысли: страх потерять ее. — Это, — раздраженно ответил Уилл, показывая ему кольцо, которое он держал двумя пальцами. — О, это, — бескорыстно признался Джек, издеваясь над собой (уже в сотый раз) за то, что он не бросил чертово кольцо за борт. — Да, это, — повторил Уилл с поразительным терпением, даже не хватаясь за меч, что сильно поразило Джека. — Я действительно не знаю, — ответил Джек, оглядываясь по сторонам, словно ища вдохновения. — Я нашел его где-то. — Ты нашел его где-то, — повторил Уилл недоверчиво. — Да, — кивнул Джек. — Ты можешь… ну… если оно тебе понравилось, мне оно действительно не нужно, — сказал он с осторожной ухмылкой, осматривая свои кольца. Уилл молча смотрел на него. — Ты знаешь, что это? — спросил он после паузы, почти растерявшись, но все еще не злясь. Джек посмотрел на него, наивно щурясь. — Нет. И что это? — спросил он с неподдельным интересом, украдкой взглянув на Прихлопа, который задумчиво посмотрел на него, напоминая ему Гиббса, который все время просил рассказать правду. Уилл посмотрел на кольцо, тяжело вздохнув. — Это мое обручальное кольцо, — сказал он низким и грустным тоном, не сводя глаз с кольца. Джек сморщил лоб, отводя глаза от кольца к лицу Уилла, а затем снова на кольцо. Его кольцо? — О, — сказал Джек самым удивительным тоном, который он мог выбрать. — О, теперь я вспомнил, — радостно объявил Джек. Уилл пристально посмотрел на него. — Он плыл по воде, — Джек хаотично махнул рукой, — Мистер Коттон… попугай, — Уилл поднял брови, — поймал его и принес на борт, — с улыбкой закончил Джек. — … после того, как ты обманул меня… Уилл ничего не сказал. Он посмотрел на кольцо, а затем внезапно… улыбнулся, заставив Джека моргнуть от недоумения. — Не радуйся слишком рано. — Ты удивительный человек, Джек! — сказал Уилл почти мечтательно. — Это невероятно. Джек собирался протестовать, но взгляд Билла Тернера удерживал его. Взгляд Прихлопа был грустным. Так что, может быть, был оттенок вины в том, что он считал это ревностью, в конце концов. — Я бросил его в океан несколько дней назад, и теперь я нахожу его здесь… — сказал Уилл, задумчиво глядя на кольцо. — Это… конечно… интересно, — заметил Джек низким голосом, все еще не позволяя себе думать, что его объяснение действительно принято. Иногда люди слишком легко верят в свои мечты. — Удача, которую ты не заслуживаешь. Уилл сжал кольцо в руке, его глаза блуждали по каюте. — Ты… — начал он тихо, едва шепотом, — ты слышал о Элизабет? Вопрос был простой, случайный, совершенно естественный. Почему он задал ему этот вопрос? В его голосе не было подозрений, но Джек нашел этот вопрос странным. Элизабет. Он спрашивал о его Лиззи? У Уилла было такое впечатление, что Джек выглядел так, словно пытался вспомнить, кто она. И на самом деле… он пытался вспомнить, кто такая Элизабет. Он забыл об этом. Он забыл, кто такая Элизабет. Он забыл, что она… — Ты слышал о моей жене, Джек? — спросил Уилл тоном, который был далек от иронии, хотя Джек старался ощущать иронию в этом. Но ее не было. Это был еще один простой вопрос… …и он имел право задать его; он имел право сформулировать его так, как ему это было угодно; и это было болезненно. Боль? Это должно заставить его чувствовать себя виноватым. Но это не так. Это просто огорчило его. И даже немного разозлило. И опечалило. И это было больно. Он слышал о Элизабет…? Внезапно в его голове промелькнула мысль, неся свет через его темные мрачные мысли. Да, на самом деле. Последнее, что он услышал от Элизабет, было: «Мне жаль, что мы не встретились раньше». Ее последние слова, прежде чем она потеряла сознание. Но это был не лучший ответ на данный момент. Все эти мысли закручивались в его уме между фактическими словами, которые он произнес вслух: — Нет, я не знаю.

***

Гиббс поднял Элизабет с пола и положил ее на кровать. К счастью, она дышала, но она все равно была без сознания. Он пытался поговорить с ней, но, похоже, это не работало. Он даже пытался обрызгать ее холодной водой, но это тоже не сработало. Его первоначальная идея пойти к Джеку была… плохой идей при нынешних обстоятельствах. Она была очень бледной, и это беспокоило его. Он не знал, что делать. И затем, к его облегчению, она открыла глаза. — Слава Богу, — Гиббс со вздохом улыбнулся Элизабет. Она медленно приподнялась на и огляделась. Улыбка Гиббса дрогнула. Элизабет моргнула от гримасы, а затем посмотрела на Гиббса. — У меня был такой странный сон… — тихо сказала она, положив ладонь на лоб и на мгновение закрыв глаза.

***

Джек положил руку на ручку двери своей каюты, готовясь открыть ее. Он отдернул руку и решил сначала пойти куда-то в другое место. Ром. Ему нужен ром. Ему нужно было много рома. В подвале было темно, и в первый раз в жизни он не любил темноту. На данный момент это неприятно отражало его настроение. Он вздохнул и потянулся за бутылкой, откупоривая ее медленно и задумчиво. — Помочь другу? Джек вскочил на неожиданный звук голоса. Он обернулся. — Я думал, вы вернулись на «Летучий Голландец», — осторожно сказал он, взглянув вправо, как бы в поисках чего-то… Билл Тернер слабо улыбнулся. — Да, Уильям ушел, — он сделал паузу, когда Джек обернулся, чтобы схватить другую бутылку рома. — Но я сказал ему, что останусь здесь, чтобы осмотреть это место. — Ах, — кивнул Джеку, вручил ему бутылку и сел рядом с ним. — Сентиментальность, не так ли? Он ухмыльнулся и сделал глоток рома, рассеянно глядя вдаль. Билл кивнул, задумчиво глядя на бутылку. — Ты знаешь, — начал Билл, как будто он разговаривал сам с собой. — Он довольно много трудится, я горжусь им. — Да, — ответил Джек. — И это забавно, — он остановился, делая глоток, — он все еще верит в историю про кольцо, — задумчиво закончил Билл, взглянув на Джека, который неподвижно сидел, все еще глядя вдаль. — На самом деле…я не удивлен, — сказал Джек после минуты молчания, предположительно забавным тоном. Но слова вышли бесцветные, как всегда. — Джек, — сказал Билл низким, но слегка резким тоном. — Да, — пробормотал Джек, поднимая бутылку рома со странной трудностью, как будто это было очень тяжело. — Не мог бы ты рассказать мне, что происходит? — осторожно спросил Билл, с серьезной озабоченностью глядя на Джека. Джек повернул голову и посмотрел на него с торжественной грустью. Затем он отвернулся, и они оба некоторое время молча пили. — Ты когда-нибудь, — начал Джек, — замечал, что наши сны, которые кажутся невозможным, сбываются? Билл, казалось, задумался на мгновение. — Да, я замечал, — ответил он с задумчивой улыбкой, почти удивленный собственным ответом. — Я хотел, чтобы мой сын простил меня. Джек кивнул и убрал пустую бутылку. — А чего ты хотел, Джек? — Битва, — тихо ответил Джек, его, — мне снится битва. — Интересно, — заметил Билл, задумчиво глядя на Джека. — Ты победил? — спросил он почти равнодушно, сделав последний глоток рома. Он резко перевел глаза со стены на пол, и это выглядело, как кивок. — Только это была нечестная битва, — пробормотал он, сморщив лоб. Билл вздохнул. — Нет никакой несправедливой битвы, Джек. — Есть, — сказал Джек решительно. — Ты думаешь, что победишь? — Билл бросил на него вопросительный взгляд. — Я не знаю, — ответил он после паузы. — Повторишь ли ты это? — спросил Билл, наклоняя голову в сторону. Джек вздохнул, его глаза блуждали по комнате. — Несомненно, — признался он устало. — Так почему это было несправедливо? — осведомился Билл после долгого молчания. — Это является несправедливым, — поправил его Джек. — Оно все еще есть, — добавил он тихо, — все же… — Почему это является несправедливым? — спросил Билл, упершись спиной к стене. — Потому что я попытался выиграть это, — мрачно ответил Джек, моргая, словно темнота внезапно вредила его глазам. — Никто не рассказывает истории о неудачных битвах, Джек. Ты сражаешься с человеком, а не с иллюзией, — заметил Билл. — Где разница? — Джек посмотрел на Билла. — В мотивации. И насколько хорошо ты настроен, — твердо ответил Билл. — Является ли жадность хорошей мотивацией? — сардонически спросил Джек. Прихлоп слегка улыбнулся ему. — Я не верю, что это так. — Ну, тогда, — раздраженно щелкнул Джек. — Зависть — хорошая мотивация? Билл покачал головой, призрачная улыбка все еще мелькала на его лице. — Я не думаю, что это хорошая мотивация. — Похоть? — нетерпеливо спросил Джек. — Нет, — твердо ответил Билл. — Лучше быть честным, чем строить из себя добродетеля, — сказал Билл довольно серьезным тоном голоса. Джек внимательно посмотрел на него. — Могу заверить, что я все усвоил, — сказал Джек с легкой усмешкой. — Не льсти себе, — слабо ответил Билл. Джек прищурился, и он собирался возразить, когда дверь в погреб распахнулась. — Вот Вы где! — раздался облегченный голос Гиббса, когда он заметил Джека в подвале. — Слава Богу! — Что случилось? — спросил Джек, быстро поднявшись на ноги. Гиббс вздохнул. — Я действительно не знаю… — сказал он с беспокойством.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.