ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 108 В сборник Скачать

Глава 30

Настройки текста
Когда Джек ворвался в свою каюту, Элизабет сидела на краю кровати, завернувшись в одеяло, смотря в одну точку. — Лиззи… — тихо сказал он, стоя в дверях. Она немедленно повернула голову и посмотрела на него. Так оно и получилось. Этот момент. Когда она вспомнит все. И теперь она… Мрачные мысли Джека были прерваны, когда Элизабет вскочила с кровати и обняла его за шею. …«еще нет» мелькнуло у него в голове. — О Джек, я была права, — выдохнула она, прижимаясь к нему как можно ближе. Он защищал ее. — Что же, цыпа? — спросил он, поглаживая ее волосы. — Я сделала что-то ужасное, — прошептала она, прижимая лицо к его шее. Он чувствовал ее слезы на коже. — Лиззи… — он наклонил голову и приподнял подбородок рукой. Она грустно посмотрела на него, слезы текли по ее щекам. Он наклонился, целуя ее, что, как ни парадоксально, заставляло ее плакать еще больше. — Я этого не заслуживаю, — всхлипнула она. Джек почти вздрогнул от этого. Он обхватил лицо руками. — Лиззи, даже не… — Я убила кого-то, Джек, — сказала она прерывистым шепотом. Джек сморщил лоб и покачал головой. — Лиззи… — У меня был сон, — вмешалась она, перебив его. — Я думаю, что убила кого-то… Я чувствовала, что сделала что-то ужасное… И я была права… — она закрыла глаза, говоря быстро, словно пытаясь поймать слова, когда они мелькали у нее в голове. — В этом сне была кровь, — она поморщилась, — и нож… наручники… И я увидела себя с мечом… И я надела их на чьи-то руки… И я ударила кого-то бутылкой по голове… Может, я убила не только одного человека, — она открыла глаза и посмотрела на Джека с отчаянием. Джек уставился на ее широко раскрытые глаза, ошеломленный молчанием. Он просто хотел уничтожить все. Он хотел уничтожить все эти переплетенные воспоминания и сказать ей, что все в порядке. — Лиззи… ничего, ты ничего не сделала, — сказал он успокаивающе, лаская ее лицо и обнимая ее. — Не делай этого! — внезапно воскликнула Элизабет, отталкивая его. — Не успокаивай меня, я этого не заслуживаю, — прошептала она, расплакавшись. — Я убила кого-то, я знаю, я чувствую это, — она рухнула на кровать и заплакала. Джек лег на кровать рядом с ней и нерешительно погладил ее по волосам. — Пожалуйста, послушай меня, Лиззи. Ты не сделала ничего плохого, я клянусь. Она наклонила голову в сторону и посмотрела на него. — Ты мне не веришь, не так ли, Джек? — тихо спросила она, пока он медленно провел пальцами по ее лицу, прослеживая ее подбородок кончиками пальцев. — Ты не веришь, что я действительно убила кого-то, — прошептала она, как будто она снова заплакала. — Лиззи, — пробормотал он, приближая ее лицо к себе, — ты никого не убивала, — решительно сказал он, пристально глядя ей в глаза. — Кроме того, — добавил он после паузы, — даже если бы ты это сделала, это не имеет для меня значения. Даже если бы ты убила меня, — он улыбнулся ей странной улыбкой, глядя на нее. Элизабет вздохнула, и рассеянно теребя рукой покрывало, глядя на него безучастно. — Я плохая, — сказала она прямо. Джек закатил глаза и, схватив Элизабет за талию, перевернул ее, упал на нее и приложил ее руки к кровати. Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами, они все еще мерцали от слез, и маленькая улыбка мелькала на ее лице. — Теперь, цыпа, повторяй за мной, — сказал Джек решительным, насмешливым голосом, глядя на нее. Элизабет опустила голову и посмотрела на него с ожидающим любопытством. — Я… — начал Джек. — Я… — эхом отозвалась она, моргая. — … самая замечательная… — Джек, — Элизабет прервала его робко-забавным тоном. — Самая замечательная… — настаивал он шепотом. — Самая замечательная… — тихо повторила Элизабет, пристально глядя на него с изумительной силой. — … благородная, красивая, мужественная… — перечислил он очень серьезным тоном. — Благородная, — фыркнула она под нос. — Лиззи, — Джек угрожающе покачал головой. — Благородная, красивая, мужественная, — тихо сказала она, ее глаза блуждали по его лицу. — … увлекательная, безупречная, добродетельная. Элизабет рассмеялась. — Джек, ты издеваешься надо мной, — сказала она с улыбкой. — Просто повтори, цыпа, — сказал он торжественно. Она взглянула на него, затем вытащила одну руку из его хватки и приложила его к лицу, деликатно пробежала кончиками пальцев по его щеке. — Джек, — сказала она едва слышимым шепотом. — Что, Элизабет, — он погладил ее волосам, вспомнив, когда он погладил так ее по голове в той комнате на Тортуге. — Заставь меня забыть… Заставь меня забыть обо всех этих вещах, которые я не помню, — сказала она дрожащим голосом, грустно глядя на него. Он слабо улыбнулся ей и прижал губы к ее губам. Она закрыла глаза. — В последнее время, — прошептал он, целуя ее, — я почти ничего не делаю, кроме этого, цыпа.

***

— Это прекрасный погреб, — решительно сказал Гиббс, когда Джек побежал наверх, оставив его и Билла Тернера в неловком молчании. — Прекрасный погреб с ромом, — кивнул Прихлоп с отсутствующим выражением на лице. — Правильно, это погреб с ромом, — согласился Гиббс с полуулыбкой. — Так оно и есть, — механически прошептал Билл Тернер, думая о чем-то другом. — Это все моя вина, — добавил он почти неслышно. Гиббс прищурился. — Прошу прощения? Билл посмотрел на него и вздохнул. — Если бы он не обещал мне… вернуться ко мне… может быть, он остался бы, возможно, все было бы по-другому, — сказал он с сожалением. — У него не было детства, он не успел пожить, — он замолчал. — Это моя вина, — добавил он шепотом. — Боюсь, все немного сложнее, — заметил Гиббс со вздохом. Билл Тернер безучастно посмотрел на него. — Любит ли она его? — спросил он задумчиво после минуты мрачной тишины. Гиббс обеспокоенно морщил лоб. — С ней произошел несчастный случай, — начал он, глядя в пол. — И она потеряла память, то есть она ничего не помнит, — он посмотрел на Билла Тернера, который внимательно слушал его. — И мы не сказали ей правду… то есть «все» о прошлом. — Ты можешь забыть человека, но ты не можешь забыть чувства, — сказал Билл Тернер с грустной улыбкой. Гиббс посмотрел на него скептически. — Если эти чувства не ложные, — добавил он тихо, направляясь к двери.

***

Джек виновато посмотрел на Элизабет, но она не могла его видеть, так как положила голову ему на плечо. Может быть, не о чем беспокоиться? Может быть, она не убежит от первого воспоминания? Может быть… Но нужно было помнить одно. Другие знали правду. Невозможно было так продолжать, когда… он вступил на борт Жемчужины. Он не может просто держать Элизабет запертой под палубой, не говоря уже о том, что Гиббс выступает в роли совести, экипаж воспринимает все в шутку, Билл Тернер в депрессии. И, чтобы закончить эту прекраснейшую картину, нужно упоминать бессмертную одержимость Барбоссы с ключом и с его чертовеми схемами. — И чего они на самом деле хотели? — нежный голос Элизабет потряс Джека от его мыслей. Он слабо улыбнулся ей, и она улыбнулась ему, пристально глядя ему в глаза. — Кто, цыпа? — спросил он, уже зная, что она скажет. — Люди с того корабля, -пробормотала она. — Ах, — он скривился. — Ах, что? — Элизабет заставила его взглянуть на себя. Она посмотрела на него, рассмеявшись. Джек обнял ее. — Есть ли что-нибудь, что ты находишь особенно забавным, цыпа? — спросил он слегка приглушенным голосом. Она улыбнулась и наклонилась к нему, поцеловав его. — Это забавно, — пробормотал он с ухмылкой, закрыл глаза и внезапно обнаружил, что находится в темноте. Он быстро открыл глаза и закрыл их. Она внимательно посмотрела на него. Он выглядел действительно испуганным, глубоко испуганным тем, что она не могла расшифровать. Она наклонилась к нему.

***

— Уильям, — Билл Тернер удивленно моргнул, столкнувшись с сыном на верхней палубе Черной Жемчужины. — Я думал, ты… — Я принес это, — прервал Уилл, показывая старую книгу, рассказывающую о чудесах Источника. — Я думал, что Джек, возможно, захочет прочитать, — сказал он неторопливо. — О, — Билл Тернер нервно потер лоб. — Хорошо, — сказал он, протягивая руку, чтобы взять книгу. — Я отдам ему… Уилл покачал головой. — Нет, я могу сделать это сам. Я хотел еще кое-что спросить у него. Он у штурвала? — Нет, Уилл… — он замолчал, оторвавшись от внезапности этого неловкого совпадения, не в силах быстро решить, что ему делать. — Капитан Тернер, — Уилл небрежно улыбнулся и направился вниз по лестнице. Билл Тернер последовал за ним взглядом, не зная, что делать. Он думал, что завтра все будет решено, когда они встретятся утром с хорошим настроением, а теперь… — Уильям, подожди. Он вздохнул. Может быть, так было лучше. Может быть, было бы лучше позволить, чтобы все произошло, позволить жизни течь по своему усмотрению, чтобы судьба позаботилась о своих путях…

***

— Ты не договариваешь что-то, Джек, — сказала Элизабет тихо, глядя на него полулюбимо, полулукаво будто она подозревала, что он скрывает от нее подарок на день рождения. Он слабо улыбнулся ей, просеивая ее волосы пальцами. Неужели это все закончится? Это казалось невероятным. Казалось невозможным. И все же это случилось… Поэтому… — Я рассказал тебе все, что имеет значение, Лиззи, — сказал он торжественным тоном. Она слегка улыбнулась ему. — Так почему ты думаешь о вещах, которые не имеют значения? — спросила она, положив руки ему на плечи. — Потому что они имеют значение, — прошептал он измотанно, поглаживая ее по спине. — Почему они имеют значение, если они этого не делают? — спросила она со всей серьезностью, задержав дыхание на мгновение. — Хотелось бы, чтобы я знал это, цыпа, — пробормотал он, закручивая волосы пальцами, вдыхая запах, ее запах… ее пребывания с ним, ее принадлежность к нему; Лиззи, его Лиззи. Она закрыла глаза, слушая его сердцебиение. Это было быстро, тихо и успокаивающе. — Лиззи… — ее имя почти невольно вырвалось. Она подняла голову, поцеловала его и посмотрела на него с ожидающей улыбкой. — Мы раньше встречались, — прошептал он беззвучно, глядя на нее с выражением боли на лице. Она моргнула и слегка сморщила лоб. — Что? — спросила она, улыбаясь. — Мы знакомы друг с другом до того случая на Тортуге, — сказал он, заправляя прядь ее волос за ухо, пристально глядя на нее. Элизабет смущенно покачала головой. — Я не… понимаю, — тихо сказала она, ее улыбка исчезла. Он осторожно отстранился от нее. Она с недоумением посмотрела на него, начала понимать смысл, который его слова передали; он был серьезным. — Я хотел иметь с тобой один день и ничего другого, — сказал он низким голосом, который она никогда не слышала раньше. Он был твердым и одновременно прерывистым, но прежде всего он был отчаянным, поспешным и душераздирающим. — Чтобы просто увидеть тебя, услышать твой голос, поговорить с тобой, посмотреть на тебя, быть с тобой без мира, без прошлого, настоящего, будущего, без контекста. Только ты и я, — он поцеловал ее в губы. — Только ты и я… на один день. Это то, о чем я мечтал, и как только это случилось, и я просто не смог отпустить тебя, зная, что мой единственный шанс. Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, пытаясь понять, пытаясь следовать лихорадочному потоку его слов. — И я хотел сказать это тебе, Лиззи, рассказать тебе на следующий день, потом на следующий день… все было так же… это было так красиво… ты была красива… и ты… мне понравилась… и я подумал, что, может быть, ты сможешь… почувствовать ко мне что-то… и я просто не мог рассказать тебе о нем… потому что ты никогда бы не отплыла со мной. Я люблю тебя, Элизабет, — прошептал он. — Я просто люблю тебя, я всегда любил тебя, и однажды я потерял тебя… Нет, не раз, — он отвернулся. — Много раз, — он оглянулся на нее, уставившись в ее глаза, которые становились все более туманными с каждым мгновением. — И в этот раз… на этот раз, я просто решил не потерять тебя. Я не мог потерять тебя снова. Поэтому я солгал тебе. Я создал для тебя еще одну жизнь, другой мир для тебя. Я старался быть честным, потому что я никогда не говорил тебе об этом раньше, я никогда не говорил тебе, насколько я всегда заботился о тебе с тех пор… И я не мог рассказать тебе правду, потому что ложь была единственным способом сказать тебе правду. Элизабет смотрела на него. Слезы начали катиться по ее щекам, размывая ее видение, размывая контуры его лица. — Лиззи, — извиняющимся тоном прошептал Джек, пытаясь вытереть ее слезы тыльной стороной ладони. И она даже не знала, почему она плачет. Она еще не могла понять причины плача, но она чувствовала, что что-то безвозвратное, что-то безвозвратно ужасное только что произошло… что-то кончилось, или было потеряно, но она знала, что это будет больно, она уже чувствовала эту боль. Она больше не знала, что происходит, почему она была там. Она не знала, что было правдой, и что было только плодом ее воображения или чужого. Она потерялась в своих мыслях. Она была полностью потеряна. И она не знала, что делать. — Мне нужно, мне нужно… подумать, — Элизабет механически освободилась от объятий Джека, подсознательно схватила одеяло и обернула его вокруг себя, чувствуя холод. Она едва могла сдержать равновесие, не зная, было ли это из-за того, что корабль качался, или от этой тупой, ворчащей боли, циркулирующей по всему телу. Он попытался остановить ее, робко, нерешительно схватив ее за руку, но она с одинаковой нерешительностью и робостью все же поспешила к двери, выходя в главную каюту, не замечая ничего, кроме какого-то странного чувства грусти, падающего на нее, знакомого чувства горькой пустоты. Она подошла к главной двери и хотела выйти из каюты, но не могла, потому что кто-то стоял в дверях с поднятой рукой, как будто он собирался постучать в дверь, но неожиданно перед ним открыли дверь. У него была большая, потрепанная книга в руках, которая с грохотом упала на пол. Она не заметила мужчину, подумав, что пройти мимо него будет разумно, но она услышала, как он сказал, очень тихим, неверующим, металлическим шепотом. — Элизабет…?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.