ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 108 В сборник Скачать

Глава 32

Настройки текста
— Ой, — Джек моргнул. По правде говоря, он был немного удивлен. Не то, что Уилл действительно выстрелил, а скорее из-за того, что он промазал. И точнее, что он пропустил этот выстрел не намеренно, но только потому, что Джек наклонил голову в сторону. Немного в сторону. Элизабет с трудом выпрыгнула из кровати. Она быстро открыла дверь и бросилась в коридор. — Джек! — воскликнула она, подбегая к нему, даже не взглянув на Уилла, который смотрел на нее широко раскрытыми глазами. — Все в порядке! — радостно объявил Джек, с отвращением глядя на отверстие, сделанное в стене. — Теперь возвращайся спать, цыпа, — он быстро сопроводил сбитую с толку Элизабет в каюту, прежде чем ей удалось обнять его, и до того, как Уилл успел сказать или сделать что-нибудь. Джек закрыл дверь за Элизабет и раздраженно посмотрел на Уилла. — Понимаешь? Ты ее напугал. Надеюсь, теперь ты счастлив, — сказал он, удивляясь своему высокомерию в голосе. — Прекрасная речь, приятель. И теперь он снова выстрелит. Но Уилл больше не стрелял. Вместо этого он сразу же подошел к Джеку и, прижав его к стене, приставил кинжал к горлу. — Довольно своеобразный метод убийства, верно? — пробормотал Джек, неодобрительно поморщившись. — У меня появилось еще несколько идей, — сказал Уилл сквозь зубы, сердито глядя на Джека. — Давай послушаем их. Может быть, я чему-то научусь, — Джек сузил глаза в манере интереса, осторожно, незаметно дотянувшись до меча. — К сожалению, ты не доживешь до этого момента, — Уилл усмехнулся и собирался хлестануть ножом, но Джек ударил его ногой по лодыжке. Уилл быстро поднялся на ноги и зарычал при виде меча, указывавшего на него. — Это шутка? — раздраженно спросил он, наклоняясь, чтобы поднять кинжал, который выпал из его руки. — Если шутка может привлечь твое внимание, — ответил Джек с кислой усмешкой, вернув меч в ножны. Уилл, напротив, вытащил свой меч и подошел к Джеку. — О, я могу заверить тебя, что я весь во внимании с того момента, как я увидел, что моя жена вышла из твоей каюты, действуя так, как будто она никогда не видела меня раньше, — быстро произнес он ядовитым тоном. — Довольно много замечаний в данном предложении, которые, кажется, поддаются объяснению, — заметил Джек, с полуулыбкой сузив глаза. — Действительно, — прошипел Уилл. — Я сомневаюсь, что объяснение может дать мертвый человек, — заметил Джек сдержанным скептицизмом, поднимая брови. — И я сомневаюсь, что радость услышать твое объяснение может сравниться с радостью увидеть тебя мертвым, — ответил Уилл. — Ты никогда не узнаешь, если ты начнешь с варианта, который, по сути, безвозвратный, — прищурился Джек, вытаскивая меч, чтобы заблокировать предстоящий удар. — На этот раз я буду уверен, что это будет безвозвратно, — решительно сказал Уилл, нахмурившись. — Говоря о восстановлении вещей, — начал Джек, заметно ослабив взгляд, его голос был заглушен звуком удара. — Я не думаю, что мое убийство поможет Элизабет восстановить память… — Что? — спросил Уилл с гримасой. Джек демонстративно вздохнул. — Произошел несчастный случай, и она потеряла память, и она ничего не помнит, — сказал он низким и серьезным тоном, глядя на Уилла с легким раздражением. — Что ты имеешь в виду? — он недовольно, наполовину сердито спросил, пристально глядя на Джека. Джек закатил глаза. — Я имею в виду любую чертову вещь, включая тебя, — коротко ухмыльнулся он. — Она меня не помнит? — недоверчиво спросил Уилл. Джек поднял брови. — Шокирующе, да? — сказал он, надеясь, что он не выглядел слишком саркастичным. Но Уилл был слишком удивлен, чтобы обратить внимание на тон голоса. — Как? … Когда? … — он подсознательно опустил меч, его глаза блуждали по коридору в полном недоумении. — Как это случилось? — спросил он резко, обвинительно глядя на Джека. — Несколько недель назад она упала и ударилась головой, — мрачно ответил Джек, чувствуя себя ужасно, когда воспоминания о том дне, который возвращал ему страшное чувство опасности… о возможности проигрыша… возможность потерять ее… Нет. — Но… — Уилл покачал головой, не зная, что он хочет спросить. Джек прервал его. — Доктор сказал, что лучше не рассказывать ей ничего, и она просто вспомнит все сама… когда придет время, — он внимательно посмотрел на Уилла, чтобы понять, как подействовало его объяснение. Все было хорошо. Он внимательно и спокойно слушал. — Значит, — продолжал Джек с растущей уверенностью, — мы не сказали тебе ничего, потому что, если бы мы это сделали, ты просто побежал бы к ней, пугая ее своими рассказами. — Я не знал, — сказал Уилл почти виновато. Джек проглотил. Вранье. Больше лжи. И еще один виноватый человек чувствует себя виноватым, а он… Ну, он тоже чувствовал себя виноватым. И чего он собирается достичь в любом случае? Опять же: что он делал? — Я люблю тебя, Джек. — Конечно, ты не знал, но это не оправдание, — закричал Джек обвинительно. — Сначала ты пугаешь ее, потом пытаешься перерезать мне горло на моем собственном корабле… Это напомнило Уиллу что-то. — Что она делала в твоей каюте? — спросил он резко, глядя на Джека. Джек моргнул, явно недовольный своим умным монологом, который так грубо прервался. — Иглоукалывание, — выпалил он. Он подозрительно посмотрел на него. — Что? — спросил он нетерпеливо. — Иглы, — ответил Джек жестко. — Китайская медицина, — объяснил Джек. — Иголку вставляют в особые точки тела, чтобы вылечить всевозможные проблемы, то есть болезни. Очень хорошая техника, на самом деле. Врач назначил ей эту процедуру… врач из Сингапура, — скромно добавил Джек, глядя на своего собеседника. — Очень умно, действительно… Уилл посмотрел на него скептически. Иглоукалывание. Это было просто… Но опять же, как он мог подозревать Элизабет… Она бы, конечно, никогда… Несмотря на то, что она потеряла память… Или, скорее, потому, что она потеряла память, потому что, если она ничего не помнила, а Джек был просто незнакомцем, как она могла… Она не могла. Как он мог даже подумать об этом? …Или нет?.. — Я понял, — признал Уилл в соответствии с тоном голоса, рассеянно глядя на свой меч и размышляя над словами Джека. Наконец он отложил меч. … или да. Джек моргнул. И теперь ему нужно только извиниться, он сердито фыркнул про себя. — Прости, — сказал Уилл безрассудно. Джек уставился на него, чувствуя себя абсолютно ужасно. —  Ад для тебя, приятель. Вечный круг. — Все в порядке, — пробормотал Джек, отводя глаза.

***

После того, как Джек подошел к каюте, Элизабет осталась стоять у двери, сбитая с толку, испуганная и совершенно смущенная тем, что происходило. Кадр испугал ее. Она не смела двигаться, внимательно прислушиваясь к голосам. Она услышала приглушенные голоса, но не могла разобрать точные слова. Она подумала о том, чтобы снова выйти, но что-то задержало ее… Что-то, чего она не хотела видеть… То, как этот мужчина смотрел на нее… Она чувствовала, что сделала что-то ужасное, и почему-то его взгляд напомнил ей об этом чувстве… Может быть, даже его взгляд был тем чувством… Она знала, кто он. Он мог быть только одним человеком. Вот почему он знал ее имя. Вот почему Джек сказал ей правду. Потому что он появился… Но почему? Почему он появился? Почему он появился именно сейчас? И где он был, когда она лежала без сознания в каком-то странном городе, в одиночестве, и никто не искал ее? Она вздохнула, уставившись в одну точку. — Джек… Она прислонилась лбом к двери и закрыла глаза. Он знал ее… Она знала его… Теперь она вспомнила тот странный взгляд, который он дал ей, когда она спросила, кто он… И все же он притворился, сказав, что он был просто случайным незнакомцем… И у нее никогда не было никаких сомнений… За исключением того, что было повторяющееся чувство чего-то знакомого… Как будто она его узнала… Потому что она знала его. —  Раньше нас не было, цыпа. Элизабет открыла глаза и нахмурилась. Как так? Как возможно, что она знала его, и… Ее глаза скользнули к зеленому кольцу на ее пальце. Она больно закусила нижнюю губу. Это обручальное кольцо… Она была замужем. Это обручальное кольцо… E & W. Она отстранилась от двери и упала на кровать, плача.

***

— Куда ты идешь? — осторожно спросил Джек. — К Элизабет, — ответил Уилл, потянувшись к дверной ручке. — Ой, подожди, — Джек неловко махнул рукой перед глазами Уилла. — Я сказал, что она… не помнит, ты просто напугаешь ее снова. Мне нужно сначала сказать ей, кто ты, и… — Я могу и сам сказать ей, кто я, — решительно возразил Уилл, пытаясь открыть дверь. — Я не думаю, что это одна из лучших идей. Не говоря уже о том, что сейчас она, вероятно, спит. — Я ценю твою помощь, — сказал Уилл. — Но я сам справлюсь. — Ну, в прошлый раз, когда ты пытался, она начала звать на помощь, если я правильно помню, — заметил Джек как можно более вежливо, сражаясь с немного смешным чувством раздражения. Он мрачно посмотрел на него. — Итак, что я должен делать? — Раздраженно спросил Уилл, увидев печальное отчаяние в глазах. — Как приятно. — Хорошо, — Джек сделал шаг назад, заставив Уилла отойти от двери. — Я думаю, было бы лучше, если бы ты просто вернулся на свой скучный корабль и пришел сюда завтра, как это было изначально запланировано, — сказал Джек с самодовольной улыбкой и выжидающе сузил глаза. — И ты скажешь Элизабет, кто я, и что я приду завтра? — спросил Уилл низким голосом после паузы. — Конечно, — спокойно ответил Джек, едва удержавшись от усмешки. Уилл неохотно кивнул. — Хорошо, — сказал он со вздохом, грустно глядя на дверь. — Ад начался.

***

— Ты выглядишь крайне разочарованным, — сердито сказал Джек Гиббсу, когда Голландец исчез под поверхностью воды. — Разочарованным?! — моргнул Гиббс. — Во имя материнской любви, Джек, я просто, — он сделал паузу в поисках хорошего слова, — удивлен тем, как все получилось. — Ничего не получилось, — сказал Джек, мрачно глядя на него. — Да, но… — начал Гиббс в явной попытке указать на яркую сторону ситуации, которая, по его мнению, была тем фактом, что все были живы. — Возьми штурвал, — Джек прервал его и быстро ушел.

***

Джек почти испуганно открыл дверь, не зная, чего ожидать. Он подумал, что, может быть, она спит. Это даст ему время… Время для чего? Нечего было делать, кроме как сказать ей истину, рассказать ей о прошлом, о встречах, о Уилле, о проклятом золоте ацтеков, о Уилле, о острове и о горящем роме, о Уилле и Тортуге, Уилле, Уилле, Уилле, о… Кракене…? Нет. Он мог пропустить эту часть. Ей не нужно было это знать. Это было необязательно, и неважно, и недействительно, и… Он вошел в каюту Элизабет и с тревогой огляделся. Каюта была пуста.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.