***
— Ты вообще думаешь, что делаешь? — Джек вопросительно посмотрел на Уилла. Он оторвал взгляд от Элизабет, которая уже спустилась по лестнице, и повернулся к Джеку с сердито мрачным выражением на лице. — Я? — Уилл усмехнулся. — Я хотел задать тебе тот же вопрос, — сказал он холодно. Джек поднял брови. — Либо у тебя нет мозгов, либо у меня их нет, последнее более маловероятно, чем первое, — ухмыльнулся он, но ухмылка была почти искусственной. — Получается, что ты все время лжешь, некоторые люди все еще верят тебе, то есть верили, пока до них не дошло, что ты просто лжец, который не стесняется воспользоваться больным человеком, — ответил Уилл сквозь зубы, устало глядя на Джека. — Не знал, что ты болен. Ты выглядишь неплохо, — заметил Джек с обнадеживающей улыбкой. Уилл приблизился к нему и зашипел: — Что ты пытался сделать? Поразвлекаться с ней в очередном приключении? Думаешь, она никогда не вспомнит, кем она была, а потом просто… — Возможно, ты должен дважды подумать, прежде чем произнесешь то, о чем ты будешь сожалеть, — сказал Джек, чувствуя вину. — Я заберу Элизабет на «Голландец», я могу оставаться на поверхности достаточно долго, чтобы отвезти ее в Англию. Я уверен, что мы найдем более надежных людей, чтобы они позаботились о ней, — решительно сказал Уилл, пытаясь пройти мимо Джека. — Ты никуда ее не заберешь, — голос Джека остановил Уилла. Он обернулся. — Я думаю, ты что-то забыл. Она моя жена, — сказал Уилл, глядя на Джека. — Разве ты можешь решать за нее? — парировал Джек серьезным, ровным тоном. — Ты делаешь то же самое, — решительно ответил Уилл. След улыбки мелькнул на лице Джека. — Она не пойдет с тобой, поэтому я рекомендую тебе не пытаться забрать ее, — сказал он, и слабая улыбка все еще мерцала на губах. — И что заставляет тебя думать, что она не пойдет со мной? — спросил Уилл, бросая вызов. Джек изучал его, словно рассматривая возможные ответы на этот вопрос — Она не выглядела так, будто ей очень понравилась эта идея.***
— Часть корабля, часть команды… Элизабет стояла посреди лестницы, положив голову на руки и поморщившись. Она не могла перестать слышать это предложение. Это было так же болезненно, как звук биения сердца. Звук биения… У них была какая-то связь… — Вы в порядке, мисс? — колючий голос отвлек ее из странных мыслей. Она подняла глаза и встретилась с темным, любопытным взглядом Барбоссы. — Я в порядке, — прошептала она, ненадолго взглянув на него и попытавшись продолжить движение. — Хорошо, что у проклятого корабля больше нет Кракена, — сказал Барбосса низким голосом, словно он разговаривал сам с собой и прошел мимо Элизабет вверх по лестнице. Кракен. Она съежилась и почувствовала что-то ужасное, пульсирующее в ее голове, но она не могла вспомнить. — Это не риф! — Кто такой Кракен? Она спросила вслух, даже не оборачиваясь, смутно ожидая, что Барбосса все еще где-то на лестнице, и он услышит, и, возможно, ответит на ее вопрос. Барбосса слегка усмехнулся, но Элизабет не могла видеть его лицо, а затем обернулась и посмотрела на его неподвижную фигуру. — Вы тоже этого не помните? — спросил он с фальшивой заботой, театрально поднимая брови. — Я не уверен, что мне следовало бы это рассказывать, — сказал он, внимательно наблюдая за ее реакцией и медленно поворачиваясь, прежде чем они встретились лицом к лицу. — Это имеет какое-то отношение ко мне? — нерешительно спросила она, не зная, почему она даже разговаривала с ним, с этим предателем, который поднял бунт против Джека. Но почему-то она не могла перестать задавать ему вопросы. Барбосса подарил ей странную полуулыбку. — Что ж, я не думаю, что Вам действительно понравится ответ на этот вопрос, — мрачно сказал он.***
— Это хорошая идея, — повторил Уилл саркастически, глядя на Джека. — Ты отнял у нее кольцо, которое напоминало ей о родном человеке, и ты всунул ей свое кольцо, да? — спросил он, показывая обручальное Джеку. — Но ее кольцо все еще здесь, а твое находится на дне океана, да? — ухмыльнулся Джек, после минуты молчания. Уилл моргнул, слегка оторопев от такого замечания. — Я бросил его случайно… — начал он, но Джек перебил его. — Ей нужен покой, — сказал Джек, его тон внезапно стал почти раздраженным. — И ты не станешь тревожить ее воспоминаниями печали, сожаления, о которых ты постоянно думаешь. — Я говорил правду, — заметил Уилл с твердой уверенностью. — Ах, — сказал Джек тихо, сморщив лоб. — Итак, что же важно для тебя? Она или правда? Расскажи ей обо всем, что тебя раздражает, беспокоит, причиняет тебе боль, и после этого ты будешь считать себя святошей? — Это просто ложь, — строго ответил Уилл. — И твой так называемый правдивый рассказ просто эгоистичен, — сказал Джек твердо, хотя часть его вздрогнула. — Ложь — эгоистична, — ответил Уилл. — Ты не солгал, чтобы защитить ее. Кого ты пытаешься обмануть, Джек? — он с интересом сузил глаза и остановился на мгновение. — Ты солгал, чтобы воспользоваться ею. Ты лжешь, чтобы получить то, чего хотел всегда. Ты считаешь, что это бескорыстно? — Я уверен, что это не может сравниться с количеством самоотверженности в том, чтобы оставить кого-то на десять лет, — мрачно выпалил Джек. Уилл молча смотрел на него, отводя взгляд на мгновение, но он быстро восстанавливал самообладание. — Это было сознательное решение, — сказал он с уверенностью, мрачно глядя на Джека. — От чьего имени? — спросил Джек с ухмылкой. — Моего и моей жены, — ответил Уилл с растущим раздражением. — Только эти слова не дают ни оправдания, ни прощения.***
— Я хочу знать, касается ли это меня, — сказала Элизабет, поднявшись на несколько шагов вверх по лестнице и столкнувшись лицом к лицу с Барбоссой. — Есть ужасно много рассказов, о которых мне еще говорили в детстве, но я не рассказчик, мисс Суонн, или, скорее, — он остановился, — миссис Тернер, — он с улыбкой прищурил глаза. Глаза Элизабет расширились, но знакомые звуки слов, рухнувших на нее, как сердитые волны во время шторма, вспыхнули в ее сознании. —… мисс Суонн. Как всегда. — … вот, хотя бы юноша придерживается приличия… — Я хочу знать… — прошептала она, не зная о том, что она имела в виду под своим вопросом, просто желая услышать ответ, ответ, хоть какой-то ответ. Просто хотела услышать что-нибудь, но только не тот звук, который снова обгонял ее чувства. Барбосса задумчиво смотрел на нее, но потом он развернулся и медленно поднялся по лестнице. Элизабет наблюдала, как он уходит. Она не знала, что делать: идти за ним… или же пойти в столовую, как и велел Джек. Любопытство все же победило и велело бежать за ним. — Подождите! — Элизабет догнала Барбоссу, который собирался подойти к фальшборту. Он бросил на нее удивленный взгляд. — Скажите мне… — Скорее всего… ты пожалеешь, — предупредил Барбосса пустым голосом. — Кто такой Кракен? — спросила она, слово имело странно горький вкус. Барбосса отвернулся от нее, спрятав улыбку и подошел к фальшборту, глядя в океан. — Я был очень удивлен, когда Джек привел Вас на борт, — начал он, казалось бы, бескорыстно. Элизабет быстро подошла к нему и встала рядом с ним, пристально глядя на него, пытаясь услышать все, что он говорил — Вы знаете, — продолжал Барбосса, задумчиво глядя вдаль, — я, вероятно, не самый лучший человек, мне не стоит говорить об этом, — сказал он с усмешкой. Краем глаза он увидел смущенное выражение лица Элизабет. — Я часто задавался вопросом, — продолжал Барбосса, — почему он взял Вас на борт, — он сделал паузу, чувствуя, как глаза Элизабет пристально смотрят на него. — Из-за сострадания? — он с сомнением поднял брови. — В поисках мести? — он сузил глаза. — Чтобы удовлетворить похоть? — он посмотрел на нее, и на его лице мелькнула насмешка. Она смотрела на него с замешательством, раздражением, страхом и отвращением. Та самая смесь. Элизабет хотела что-то сказать, но не могла решить, что именно она хотела сказать… Если бы было что-то, что она хотела сказать… Она больше не могла концентрироваться… Звук биения пронзил ее мозг, как лезвие меча. — Мне любопытно, — он внезапно повернулся к ней. — Что Вы чувствуете, когда даете кому-то поцелуй смерти для того, чтобы привязать человека к его любимому кораблю, оставить его умирать, чтобы он попал прямо в адскую пропасть Дэйви Джонса? — спросил он, глядя на нее с обидой, проблеском жестокого удовлетворения, сверкающего в его глазах. Элизабет уставилась на него с изумлением, ужасом. Хорошо. Я готов ждать, мисси. Может быть, это потрясение поможет тебе восстановить прекрасную память о нем, надеюсь, что ты сможешь сказать мне, где находится этот чертов сундук.