Мы раньше встречались?

Перевод
PG-13
Завершён
374
2
переводчик
Iris Peregrine бета
sparrow.chrr бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
660 страниц, 193 114 слов, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
374 Нравится 344 Отзывы 116 В сборник

Глава 47

Настройки
Элизабет съежилась. — Что это было? — она прервала поцелуй и с тревогой огляделась. — Это были мои губы, — пробормотал Джек, осторожно разворачивая ее. — На твоих, дорогуша, — он ухмыльнулся и снова поцеловал ее. — Нет, нет, я имею в виду этот звук… — Элизабет попыталась поспорить, но тем не менее ответила на поцелуй. — Это была ты, — с улыбкой ответил Джек. — Нет, Джек, я сер… — она умолкла, погрузившись в его темный взгляд, который, казалось, притягивал ее все ближе и ближе к нему во всех возможных смыслах. Она обняла его за шею и поцеловала.

***

— Оставь меня в покое, — сердито пробормотал Уилл, спускаясь к лестнице, его виски дико пульсировали. — Тогда скажи мне, что ты собираешься делать? — с усмешкой спросил Барбосса. — Пристрелить его? Это будет довольно жуткое воспоминание. Уилл остановился на своем пути, он повернулся к Барбоссе. — Пристрелить его? Это пустая трата, если ты хочешь услышать мое мнение. Уилл двинулся вперед, продолжая свой путь по лестнице. — Пристрелить? Ой, прости, — мрачно усмехнулся он. — Ты не можешь этого сделать, не так ли? Уилл обернулся. — Но я могу застрелить тебя. Барбосса фыркнул и поднял брови. — Да. Это возможно, но тогда ты останешься один. Знаешь, лунные серенады, которые были сыграны несколько дней назад, ничего не значат, — сказал он, щурясь. Уилл смотрел на него практически с пустым выражением на лице. Он не хотел слушать. Он просто хотел уйти куда-нибудь и забыть этот кошмар. — Это всего лишь поцелуй, парень, — сказал Барбосса. Уилл сжал руки в кулаки. Он посмотрел на своего собеседника. — Поцелуй или два еще никого не убивали. Ну, — Барбосса сделал паузу и прищурился. — На самом деле я могу вспомнить один случай, когда это произошло. Но, — он пристально посмотрел на Уилла, — сейчас все зависит от тебя. — Хочешь сказать, что ничего не случилось? — резко спросил Уилл. Барбосса усмехнулся про себя. — Видимо, твоя любимая жена очень любит страстные поцелуи нашего дорогого капитана, — сказал Барбосса тихим голосом, с интересом наблюдая за всеми возможными душераздирающими эмоциями Уилла. — Но это было не так, — добавил он после паузы, наблюдая легкое облегчение, мерцающее на лице Уилла. Вот и все. Отлично. Злой, но не слишком. Испуганный. Отчаявшийся. Уилл уставился на Барбоссу, задаваясь вопросом, почему он вообще слушал его? Почему он просто не побежал туда… Образ вспыхнул в его голове; ослепил его… Он должен просто побежать туда и убить его… Или, по крайней мере, забрать ее… Почему он не оттащил ее в тот самый момент? Почему он разговаривал с Барбоссой? Почему он говорил с отцом вместо того, чтобы спасти свою жену… Его жену… Почему, почему она это сделал? Как она могла это сделать? — Не будь смешным! Ее голос отразился в его голове, ее голос, ее прекрасный голос, такой уверенный, такой ясный, такой… искренний. И она смотрела на него, смотрела ему прямо в глаза… Нет, нет. Это было невозможно. Это было недоразумение. Игра, может быть. Разве они не играли в игры друг с другом? Может быть, это было бессмысленно, может, это ничего не значило… … может быть, этого не было … — Но он сделал немало умных ходов, — продолжил Барбосса, нарушая ход мыслей Уилла. Уилл посмотрел на него с невольным интересом. — Слова, подарки, жесты, — медленно перечислял он, подходя ближе к Уиллу, который смотрел куда-то вдаль, почти не слушая его. Почти. — Ах, — Барбосса сделал паузу и фыркнул. — Он даже позволил ей управлять кораблем во время сильного шторма, — сказал он шепотом. Уилл повернул голову и посмотрел на него с раздражением. — Стоял прямо позади нее, чтобы она думала, что сама управляет кораблем, — сказал он с улыбкой, прищурив глаза. Уилл отвел глаза, глядя на лестницу, пытаясь заставить себя идти. — Некоторые поцелуи, — сказал Барбосса чуть громче, слова словно втекали прямо в голову Уилла, будто он их не слышал, а вдыхал. — Пропитанные дождем руки сплелись на штурвале… Уилл пошел вниз по лестнице, но Барбосса схватил его за руку. — Месть — это как вино. Нужно время, — прошипел голос ему на ухо. Уилл оттолкнул Барбоссу, сердито взглянул на него и сделал шаг вниз. Барбосса прищурился, но вскоре его губы растянулись в легкой усмешке, когда Уилл поднял пистолет и обернулся. Барбосса фыркнул и ушел. Через несколько шагов он посмотрел через плечо. Уилл стоял неподвижно, его взгляд был пустым. — Другая лестница, — сказал Барбосса сладким голосом. — Если ты не хочешь пройти мимо них, — добавил он, улыбаясь.

***

— Думаю, я понимаю, почему мы так часто это делаем, — сказала Элизабет с улыбкой, неохотно прерывая поцелуй. Джек усмехнулся, проводя рукой по ее волосам. — Есть и другие вещи, которые мы делали довольно часто, — хрипло прошептал он ей на ухо, его дыхание было горячим. Она покраснела, внезапно почувствовав себя смущенной. И легкомысленной. — Я помню этот румянец, — пробормотал Джек с улыбкой и приподнял ее подбородок рукой, слегка поцеловав в губы. Элизабет одарила его вопросительным взглядом. — Наша первая ночь, — выдохнул он, и простое предложение почти заставило ее упасть, но он крепко обнимал ее, поэтому она смогла устоять. Она поднесла руку к его лицу и провела кончиками пальцев по линии челюсти. — Думаю, мне пора идти, — сказала она почти неслышно, пытаясь мыслить ясно. Внезапно все стало не так просто. И она почувствовала, как по ее позвоночнику пробежала холодная дрожь при мысли, что Уилл сейчас стоит где-то на палубе, ожидая ее, думая о ней в тот самый момент, когда она… — Ты должна или хочешь? — спросил Джек, не очень довольный сменой темы. Элизабет вздохнула. Он не понимал. Он знал, что ей нужно идти, и заставлял ее чувствовать себя виноватой не только по отношению к Уиллу, но и по отношению к нему. — Как ты можешь так говорить? — спросила она, отстраняясь, но его объятия все еще были сильны, и она не могла двигаться. Не то чтобы она действительно хотела двигаться… — Извини, — почти сразу сказал Джек, сильно удивив ее. Она закусила губу, чтобы не рассмеяться, и зашипела от боли. Джек сочувственно поморщился и обхватил ее лицо руками, изящно проведя пальцем по ее нижней губе. — Наверное, было больно, когда ты пила ром, — сказал он, вопросительно поглядывая на нее. — Ну, я не помню, было ли это больно… Я была слишком пьяной… глядя на тебя… — Да, — пробормотал он, переводя взгляд на ее глаза; к ее очень темным глазам. — Ты обещал мне показать, — сказала она внезапно, почти раздраженно. Джек ухмыльнулся и поцеловал ее. — Я капитан Джек Воробей, дорогая. А капитан Джек Воробей выполняет свои обещания, — сказал он с самодовольной улыбкой, которая, к сожалению, исчезла, когда Элизабет усмехнулась. — И как мне интерпретировать эту реакцию? — спросил он с насмешливым негодованием. — О, ничего страшного не произошло, — сказала она, улыбнувшись и обхватив его шею руками. — Это звучит достаточно тревожно, — недовольно заявил Джек. — Так же, как идеи капитана Джека Воробья, который держит свои обещания, — сказала Элизабет, на мгновение рассмеявшись. И ей пришло в голову, что она не могла вспомнить, когда смеялась… Она удивилась, что теперь она может смеяться. Она думала, что никогда не умела смеяться. Она думала, что больше никогда не будет смеяться. — Ты действительно думаешь, что это неправда, дорогая Лиззи? — Джек посмотрел на нее с серьезным выражением на лице и с озорным проблеском в его глазах, убирая ее волосы с плеч. Она сладко улыбнулась ему, но затем нахмурилась и вздохнула. — Ну, я не могу быть уверенной… Он оборвал ее поцелуем, и она тут же растворилась в нем, подсознательно поддавшись ему, чтобы позволить ему превратить простой поцелуй в поцелуй, о котором она не мечтала. И она больше не могла чувствовать землю под ногами. Она парила над реальностью, над собой, держась за его руки, которые предлагали безопасность, его губы обещали блаженство, а глаза свободу, и все это случилось в ту самую ночь, освещенную костром, и звездами, когда он уснул на теплом белом песке, не подозревая, что его ром был сожжен. — Я поцеловала тебя, — прошептала она, задыхаясь. — Да… ты поцеловала, — ухмыльнулся Джек. — Нет, — Элизабет покачала головой с улыбкой. — Не сейчас… На том острове… Когда ты уснул… Я поцеловала тебя… — сказала она, глубоко вдыхая и закрывая глаза. — Что? — моргнул Джек и неловко улыбнулся. Элизабет открыла глаза и улыбнулась. — Наконец-то есть то, чего ты не помнишь, — торжественно сказала она, втягивая его в очередной поцелуй.

***

В своей каюте Барбосса упал на стул за большим столом, на котором были книги и бумаги. — Ты можешь сесть, — сказал он, взглянув на Уилла, который все еще стоял у открытой двери. — Я не собираюсь с тобой что-либо обсуждать, — спокойно сказал Уилл, глядя вдаль. Он должен пойти туда. Он действительно должен пойти туда. Как он мог просто стоять здесь, пока… Барбосса преувеличенно скривился. — Старые обиды, да? Очень глупо, — насмешливо сказал он, наклоняя голову в сторону. — Очень глупо, — добавил он после паузы низким и серьезным тоном. Уилл неохотно перевел взгляд на него. — Это мне нужно решать, есть обиды или нет, — сухо ответил Уилл. Барбосса усмехнулся. — Да. Решения, — сказал он с задумчивостью, откидываясь на спинку стула. — Решения, как обещания, мистер Тернер. Легко принять, легко приостановить, легко забыть. — Пиратские обещания, возможно, и можно, — снисходительно сказал Уилл. — Это была попытка оскорбить меня? — с усмешкой спросил Барбосса. — Если это так, ты можешь вступить в священное бракосочетание с Королем Пиратов. — Название не делает… — начал надменно Уилл. — Не название, — отрезал Барбосса. —Именно твои решения делают тебя тем, кто ты есть. Решения, ложь, нарушенные обещания. Особенно нарушенные обещания. — Я не нарушаю своих обещаний, — твердо сказал Уилл. Барбосса вздохнул. — Я не говорил о тебе, — устало сказал он. — Я говорил о пиратах. — Элизабет не пират, — тихо заявил Уилл. — Элизабет, — повторил Барбосса, задумчиво щурясь. — Я почти забыл, что это ее настоящее имя, — он посмотрел на Уилла и улыбнулся. — Ты знаешь, я слышал только «Лиззи» и «цыпа». Уилл захлопнул дверь. — Чего ты хочешь от меня? — сердито крикнул он, глядя на него. — А чего ты хочешь? — спросил Барбосса, его глаза начали злобно блестеть. Уилл молча смотрел на него. — Я говорю тебя, чего ты хочешь, — сказал он, вскочив на ноги. — Ты хочешь ее. Ты хочешь, чтобы она любила тебя. Разве это не имеет значения для тебя, не так ли? Ты хочешь снять это проклятие. Найти Источник Молодости и прожить счастливую жизнь на суше с любимой. Разве я ошибаюсь? — спросил он с усмешкой. — Я до сих пор не вижу, где пересекаются наши пути, — сказал Уилл, заметив что-то на столе, медленно двинулся к нему. — Ага, — продолжил Барбосса. — Ты не хочешь видеть его рядом с ней.  Уилл с любопытством смотрел на одну из книг, которая лежала на столе, внезапно вспомнив… Он принес эту книгу, чтобы показать ему, но затем появилась Элизабет, и он уронил книгу и забыл про нее… — Итак, — Барбосса снова сел за стол и резко закрыл книгу, заставив Уилла оторвать взгляд от нее. — Так чего ты можешь хотеть… … Элизабет… Образ пронесся у него в голове так быстро, что он едва мог уловить его… В тот день, когда он понял, что она была на борту… Она вышла… Медленно он сел на стул, все еще удивляясь, почему он не ушел. — Источник молодости, — задумчиво сказал Барбосса, хватая книгу и бросая ее на стол между ними. — Желание каждого, — он загадочно улыбнулся, постукивая пальцами по обложке. Уилл вздохнул. — Вы знаете, капитан Тернер, что скрывают желания? — спросил Барбосса, подталкивая книгу к Уиллу. Уилл поднял брови. — Я думаю, Вы мне скажете. — Беда в том, что мы никогда не сможем исполнить наши желания… — сказал Барбосса хриплым шепотом, переворачивая книгу. — Есть ли проблема… с Источником Молодости? — спросил Уилл с легким интересом, взглянув на книгу. Барбосса улыбнулся. — О, да. Проблема есть. И проблема в том, что нельзя просто выпить воду, — сказал он тихим голосом. Уилл сморщил лоб. — Что ты тогда предлагаешь сделать? Вдохнуть? — сухо спросил он. Усмешка Барбоссы превратилась в улыбку. — Нет. Ты выпьешь воду, но нужно, чтобы кто-нибудь дал тебе выпить. Уилл молча смотрел на него. — Я не помню, чтобы читал об этом, — сказал он, взглянув на книгу. — Но я надеюсь, что ты вспомнишь пропущенную страницу? — сказал Барбосса, открывая книгу. — Вернее, пропавшую половину… Уилл посмотрел на книгу, на пожелтевшую страницу, на два пожелтевших клочка бумаги, лежащих друг на друге и идеально подходящих друг другу. — Я не хочу показаться высокомерным, но я думаю, что мне удастся найти человека, который охотно протянет мне напиток, — сардонически сказал Уилл, закрывая книгу. — Да, — улыбнулся Барбосса. — Я не сомневаюсь в этом. Но… вопрос в том, хочешь ли ты, чтобы человек, который подаст тебе напиток, действительно сделал это. — А почему бы и нет? — Уилл вопросительно посмотрел на Барбоссу. Барбосса потянулся к зеленому яблоку, осмотрел его и положил в тарелку. — Потому что этот человек, — он посмотрел на Уилла и улыбнулся, — умрет.
374 Нравится 344 Отзывы 116 В сборник