Мы раньше встречались?

Перевод
PG-13
Завершён
374
2
переводчик
Iris Peregrine бета
sparrow.chrr бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
660 страниц, 193 114 слов, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
374 Нравится 344 Отзывы 116 В сборник

Глава 57

Настройки
— Я выстрелю в тебя, не сомневайся, — сказал Уилл после минутного молчания. Он выстрелит, несмотря на этот густой туман. Он сделал несколько шагов вперед. Перед ним появился расплывчатый силуэт, и он сразу же прицелился. Коттон осторожно повернул голову и вопросительно посмотрел на Уилла. Он опустил руку, смотря в глаза пожилому моряку, который стоял у штурвала. — Куда он ушел? — спросил Уилл. Коттон пожал плечами, указывая куда-то вправо. Уилл убрал пистолет за пояс и ушел искать лестницу, ведущую вниз.

***

— Мы уже здесь были, — проговорил Раджетти, следуя за Пинтелем в камбуз. — Заткнись! — Пинтел махнул рукой. — Я голоден. Я не стану искать кого-то на голодный желудок, — решительно заявил он, схватив мясо, которое лежало на столе. — Это же написано в Кодексе!.. Или, по крайней мере, это должно быть написано, — добавил Пинтел, пожав плечами. — Что должно быть написано в Кодексе? — с интересом спросил Раджетти, кусая желтый фрукт, но сразу же выплевывая его. Пинтел приподнял бровь, раздраженно вздохнув, и протянул Раджетти нож. — Идиот безмозглый! Его нужно почистить! Раджетти взял нож. — Я не думаю, что можно использовать такие слова — это не по Кодексу. Пинтел закатил глаза и вздохнул, намереваясь откусить кусочек мяса, но остановился, увидев Гиббса возле двери. Он улыбнулся и заглянул под стол. — Здесь его нет, — сказал Пинтел, нерешительным глядя на старпома. — Проверьте лучше каюты, — приказал Гиббс, неодобрительно посмотрев на них.

***

Джеку было не по себе из-за того, что он доверил Коттону штурвал, но одно он знал точно: Уилл не будет стрелять… Он слишком много говорил. — Болтовня приводит к неприятностям. Джек направлялся в каюту, чтобы уговорить Элизабет остаться внизу. На палубе сейчас было небезопасно. Ему не доводилось входить в воды Призрачного моря, но он слышал много ужасных историй… Он остановился. Дверь была приоткрыта. Джек толкнул ее и вошел внутрь. Комнаты были пусты. Она уже поднялась на палубу? Может быть, она заблудилась в этом жутком тумане? Он хотел уже выйти из комнаты, но заметил на полу сапоги Элизабет. Она же не могла выйти на палубу без обуви? Что-то произошло… Джек вернулся в главную комнату и осмотрелся. Кругом был беспорядок: сундук был открыт, одежда лежала, — это было неудивительно, так как она должна была одеться. Он снова осмотрелся, нахмурился и засобирался уходить, но кое-что заметил. Он сделал несколько шагов к своему столу, который все еще лежал на полу. Но его внимание привлек вовсе не стол. Джек посмотрел на пол… И на следы…

***

Элизабет упала на пол, морщась от боли. Как это могло случиться? Почему она ничего не замечала раньше? Она всегда считала себя наблюдательной. — Я пришел к выводу, что Вы правы, — сказал Барбосса, прижимая ее к стене. Элизабет удалось освободить одну руку из стальной хватки и ударить его, но он схватил ее за руку и сильнее прижал к стене. Элизабет закричала. — Все эти сделки и соглашения, — продолжил он, его глаза блуждали по ее лицу, — все они бесполезны. Я признаю, что это был плохо продуманный план. Элизабет корчилась изо всех сил, пытаясь вырваться на свободу. Вскоре она почувствовала себя совершенно истощенной, и ей даже показалось, что дышать стало невозможно. Она глубоко вздохнула и, собрав все свои силы, закричала, и на этот раз ее голос был громче. — Ваш следующий крик будет последним, так что держите свой рот на замке. Будете говорить только тогда, когда я скажу, — проговорил он тихим голосом, приставив нож к ее горлу. — Он тебя убьет, — прошипела Элизабет сквозь стиснутые зубы, чувствуя, как слезы наворачиваются на глазах. Она не хотела плакать. Она не хотела показывать свой страх. Боюсь… Она думала, что стала сильнее. После стольких несчастий, стольких смертей она думала, что уже ничего не боится. Но она боялась смерти. А что может быть хуже смерти? Нет ничего хуже смерти… Барбосса усмехнулся. — Я так не думаю, — сказал он, медленно проводя кончиком ножа по ее шее, по лицу. — Скорее я убью его, — Барбосса коснулся ножом ее губ. Элизабет съежилась и посмотрела на него с презрением и ненавистью, испепеляя его взглядом. Если бы взгляд мог убить… Но нет. — Тогда, — продолжил Барбосса, внезапно развернув ее к себе спиной. Несколькими быстрыми движениями он связал ее, — тогда, — он провел рукой по ее волосам,  — мистер Тернер отдаст мне воду, поскольку его жена находится у меня, — Элизабет встряхнула головой, пытаясь убрать его руку со своего лица, но безрезультатно. Барбосса фыркнул, снова приставив нож к горлу, но ей было все равно. Она внезапно испугалась, чувствуя, как лезвие скользит по ее коже. — Видишь? Не стоит глупить. Элизабет почувствовала, как по ее шее течет тонкая струйка крови. — Тогда, — продолжил Барбосса, — я дам ему выпить, чтобы он вновь стал смертным, затем я отправлюсь в Бухту Погибших Кораблей, — он сделал паузу, проводя ножом по ее ключице. — Этот план намного лучше, не правда ли? — он наклонился, и она попыталась отодвинуться. Барбосса улыбнулся; его восхищали все ее попытки вырваться на свободу, и недолго думая поцеловал ее. Она почувствовала боль… боль от чувства беспомощности. Она попыталась отодвинуться, но все было тщетно. Она поджала губы, чувствуя, что разваливается на части, как будто умирает. Он отстранился, и она задрожала, ее лицо стало пугающе бледным. Элизабет неудержимо начала рыдать. Барбосса открыл глаза и облизнул губы. — У него всегда был хороший вкус к женщинам, — неуверенно сказал, улыбаясь. Элизабет попыталась закричать, но когда она открыла рот, ничего не было слышно. Она была подавлена какой-то абстрактной паникой и тревогой. Раздался выстрел. Джек. Барбосса что-то пробормотал и оттащил ее от стены, поставив перед собой и приставив нож к ее горлу, когда открылась дверь. — Я впечатлен. Я… Мы не ожидали тебя увидеть, — сказал Барбосса с натянутой улыбкой. Джек ворвался в каюту, гнев в его глазах быстро сменился тревогой при виде Элизабет. — Отпусти ее, — Джек протянул руку и направил пистолет на Барбоссу. Он зарычал и покачал головой. — Джек… Я действительно ожидал от тебя большего. Боюсь, тебе нужно придумать весомый аргумент. Элизабет смотрела на Джека. Она попыталась улыбнуться, чтобы успокоить его… он смотрел на нее с болью и чувством вины. — Что, черт возьми, ты делаешь? — Джек посмотрел на Барбоссу. — Мы только начали получать удовольствие. Ты как всегда не вовремя… — насмешливо сказал Барбосса, одной рукой все еще держа нож, другой обхватил Элизабет за талию. Она поморщилась, на ее глазах навернулись слезы. Почему она не могла хотя бы притворяться, что она сильная и смелая? Ее рыдания не помогали Джеку ясно мыслить, но почему-то страх смерти был сильнее. И Джек действительно не мог ясно мыслить. Он никогда не видел ее в таком состоянии. Он никогда не видел ее такой напуганной. — Я больше ничего не буду говорить, — прошептал Джек и взвел курок. Другого пути не было. Он стиснул зубы и сосредоточился. — Возможно, — начал Барбосса, — ты захочешь ответить на вопрос: если ты застрелишь меня, я успею одним легким движением перерезать ей горло? — сказал он с насмешливой задумчивостью, а затем улыбнулся. Джек хотел возразить, но не успел; в каюту ворвался Гиббс. Он застыл на месте. — Ах, вот и зрители, — усмехнулся Барбосса. Гиббс перевел взгляд с Джека на Барбоссу и Элизабет. Он не искал их. Он дал задание Пинтелю и Раджетти, а сам отправился на поиски Джека, чтобы сказать ему, что он им нужен; море бушевало, и казалось, что надвигается шторм. Уже моросило, ветер усиливался. Корабль качнуло, и все потеряли равновесие. Джек бросил вопросительный взгляд на Гиббса. Гиббс сглотнул. — Начался дождь, — сказал он тихим голосом. Барбосса наклонил голову в сторону. — Похоже, у тебя дела, — усмехнулся он. — Но не волнуйся, мы никуда не уйдем. Мы будем ждать тебя здесь. И можешь не торопиться, — добавил он. — Мы найдем чем заняться, пока тебя не будет. Элизабет старалась ни о чем не думать. Она старалась не думать, что Джек уйдет, чтобы встать у штурвала. Она опустила взгляд в пол, боясь, что если она взглянет на него, то он увидит абсолютный ужас в ее глазах. Корабль снова качнулся, и прогремел гром. Гиббс потер лоб, но ничего сказал. Барбосса поднял брови. — Мистер Гиббс, — сказал Джек, не переставая смотреть на Элизабет. — Да, — почти неслышно ответил Гиббс. — Возьмите штурвал. Барбосса прищурился. Элизабет посмотрела вверх. Глаза Гиббса расширились, и через несколько секунд он пробормотал «да» и выбежал из каюты. Барбосса фыркнул. — Рискованно. —Что? — спросил Джек тихим голосом и посмотрел на… Элизабет… И выстрелил.

***

Быстро поднявшись по лестнице, Гиббс побежал прямо к Уиллу. — Уилл! — сказал Гиббс с нервной полуулыбкой, держась за перила, чтобы не упасть. — Мы же перевернемся! — воскликнул Уилл. — Где Дж… — Давай, Уилл… пошли, — Гиббс взял Уилла за рукав. Уилл взглянул на него, колеблясь, но решив, что сейчас не время спорить, спросил: — Что мне делать? — спросил Уилл, когда они поднялись на палубу. — Я думаю, что паруса стоит… — Встань за штурвал, — перебил его Гиббс. Уилл остановился. — Что? — он недоверчиво взглянул на Гиббса. — Что ты сказал? — Встань за штурвал! — крикнул Джошами, похлопав его по плечу. — Что происходит? — Ничего. Просто делай, что я говорю, — сказал Гиббс, одновременно выкрикивая приказы морякам. — Я не думаю, что Джек будет доволен, — сказал Уилл с грустной улыбкой. Гиббс вздохнул. — Это и есть приказ Джека, — сказал он, а затем бросился к правому борту. Уилл прищурился. Джек хотел, чтобы он управлял Черной Жемчужиной…?! Что-то не так. Но когда корабль качнуло с необыкновенной силой и большая зеленая волна упала на палубу, он решил, что сейчас не лучшее время пытаться понять Джека… …который всегда был непредсказуем…

***

Элизабет вскрикнула, когда нож упал на пол, и бросилась к Джеку. Барбосса посмотрел на ранение в руке. Он должен был догадаться об этом. Джек крепко обнял Элизабет, и она прижалась к нему. Он еще раз взвел курок, чтобы снова выстрелить, но на этот раз промахнулся из-за того, что корабль качало. Барбосса вытащил пистолет, но не смог выстрелить, потому что еще один сильный толчок бросил их всех на пол. Крики команды смешались со звуком дождя. Барбосса схватил упавший нож и швырнул его в их сторону. Джек быстро оттолкнул Элизабет от себя, но нож воткнулся в стену. Джек снова выстрелил, попав в ногу Барбоссы. Гектор сердито зашипел и нацелился на Элизабет, в то время как Джек снова взвел курок. Гиббс побежал вниз, чтобы проверить, что происходит. Бросившись через коридор, он услышал серию огненных выстрелов, поэтому ускорил свои шаги и ворвался в каюту. — Господи, — выдохнул он. — Я так испугался, — сказал он с облегчением. — Ты испугался? — Джек посмотрел на него. Гиббс улыбнулся. Джек обнял Элизабет, развязывая ей руки. — Что делать с… этим? — неуверенно спросил Гиббс, глядя на неподвижное тело Барбоссы. — За борт? — Нет, — Джек покачал головой. — Мы не можем. Не здесь. Не в этом море. — Забыл, — Гиббс кивнул. — Тогда я заставлю кого-нибудь отнести его в подвал. — А кто у штурвала? — спросил Джек, обхватив руками лицо Элизабет. — Все в порядке, — Гиббс успокаивающе улыбнулся. — Я сейчас вернусь. — Лиззи… — осторожно прошептал Джек. Она попыталась улыбнуться… но заплакала, снова обняв его. — Ш-ш-ш-ш, — Джек поцеловал ее в щеку и крепче обнял. Он приподнял ее голову. — Он тебе ничего не сделал? — с тревогой спросил он. Элизабет вздрогнула, положила голову ему на плечо и зарыдала. Джек обхватил ее лицо. — Он что-то сделал? — Он поцеловал меня. Джек вздохнул и вытер слезы с ее лица. — Все хорошо, Лиззи. Все кончено, — он поцеловал ее нежно в губы. — Лучше? — спросил он с небольшой ухмылкой. Элизабет покачала головой, легкая улыбка озарила ее лицо. — Нет? — недоверчиво спросил он. Элизабет поджала губы и снова покачала головой, подавляя улыбку. Джек наклонил голову, на мгновение хитро глядя на нее, прежде чем поцеловать ее. — Прости, — прошептал он, его губы нежно касались ее щеки. — За что? — Элизабет положила руку ему на плечо, и он наклонился к ней, закрыв глаза. — За то, что оставил тебя одну. Будь готова к тому, что с этого момента я не оставлю тебя ни на секунду, — решительно заявил Джек, открывая глаза и наклоняясь к ней, чтобы снова поцеловать. Она углубила поцелуй, а затем отстранилась от него, сладко улыбаясь. — Даже на секунду? — Даже на миллисекунду, — прошептал Джек, поглаживая ее лицо тыльной стороной ладони. — Это будет трудно сделать, — Элизабет взяла его за руку. — Цыпа, — начал Джек с озорной улыбкой, и Элизабет рассмеялась, уже зная, что он хотел сказать. — Я же… — Капитан! — Гиббс вернулся в каюту, затем вошли Пинтел и Раджетти, которые принялись оттаскивать тело Барбоссы. — Да, мистер Гиббс, — сухо ответил Джек, закатывая глаза. — Я подумал, — несколько нерешительно начал Гиббс. — К счастью, нынешний поворот событий наверняка… — Да, мистер Гиббс, — повторил Джек с нетерпением. — В сложившейся ситуации есть определенный аспект, который беспокоит меня… — Гиббс остановился. Джек обнял Элизабет и повернулся, чтобы взглянуть на старпома. — Быстрее, мистер Гиббс, — Джек взглянул на Пинтеля и Раджетти, которые быстро вышли из каюты, неся тело Барбоссы. — Мы же, — начал Гиббс с нерешительной улыбкой, — находимся в Призрачном море… но у нас нет карты. Элизабет посмотрела на Джека. — Не переживайте, мистер Гиббс, — сказал он после минутного размышления, указывая пальцем на старпома. — У нас есть карта! — Джек самоуверенно улыбнулся. Гиббс поднял брови, но затем улыбнулся и кивнул. — Мы просто не знаем, где она, — добавил Джек тихим голосом.
374 Нравится 344 Отзывы 116 В сборник
Отзывы (1)