***
Гиббс и Уилл медленно шли по тропинке, солнце освещало зеленые луга по обе стороны дороги. Гиббс краем глаза смотрел на Уилла, удивляясь, почему он не задает ему вопросов. Он думал, что Уилл спросит, как они нашли их, что собирался делать Джек… Но Уилл молчал, не задавая вопросов, даже не пытаясь объясниться или оправдаться. Казалось, ему было все равно, или, как сказал сам Уилл, он просто устал. Когда они добрались до дома, Гиббс постучал в дверь, надеясь, что встреча Джека и Элизабет прошла хорошо. Он не сомневался, что Джек смог убедить ее в том, кем был он, но все же что-то могло пойти не так, так как прошло десять месяцев, и он переживал, что, возможно, Элизабет не захочет расставаться с ним… Хотя, судя по поведению Уилла, они жили не особо дружно и счастливо… Гиббс снова постучал, но ответа не последовало, поэтому он осторожно открыл дверь и вошел внутрь. Гиббс хотел позвать Джека, но прежде чем он это сделал, он услышал знакомые голоса и приглушенный смех, и с облегчением вздохнул. Гиббс уверенно подошел к комнате и вошел внутрь, но быстро пожалел об этом. Сцена, которая развернулась перед ним, вызывала в нем чувство тревоги, потому что в прошлый раз, когда он был свидетелем точно такой же сцены, его лишили рома на несколько дней… Гиббс прокашлялся. — Я извиняюсь, — сказал он тихим голосом, отводя глаза в сторону, пытаясь хоть на чем-нибудь сосредоточиться, но его взгляд упал на детскую кроватку. Джек и Элизабет уставились друг на друга, прежде чем Джек посмотрел на Гиббса, который был потрясен детской кроваткой и больше не обращал внимания на парочку, лежащую на полу. Джек, закатив глаза, поднялся на ноги, помогая Элизабет встать. Она покраснела, неуверенно глядя на Джека и незнакомца, судорожно застегивая пуговицы на лифе платья. — Это Гиббс. Мой первый помощник и друг, — прошептал Джек и поцеловал Элизабет в щеку. — Мистер Гиббс, — Джек поднял брови. — Мистер Гиббс, — повторил он. — Да, — пробормотал Джошами, его глаза расширились еще больше, когда Элизабет подошла к кроватке и взяла ребенка. Джек прищурился. — Меня беспокоят твои манеры, приятель. Может быть, ты сначала представишься моей жене, а потом продолжишь смотреть на моего сына, — сказал он насмешливо строгим тоном. — Да, — Гиббс быстро кивнул, но затем моргнул и в недоумении посмотрел на Элизабет с ребенком. Через несколько секунд Джошами осознал полученную информацию и широко улыбнулся, поздоровавшись с Элизабет. — Ты один? — голос Джека прервал его веселый разговор с Элизабет. Гиббс моргнул, внезапно вспомнив, что он забыл убедиться, что Уилл зашел в дом, хотя по нему было видно, что он не собирался бежать. Гиббс вышел из комнаты — и, действительно, Уилл все еще стоял в коридоре, прислонившись к стене. Джошами вернулся в комнату и кивнул. — Джек, что происходит? — спросила Элизабет, нерешительно глядя на Джека и Гиббса. — Ничего, дорогая, — ответил Джек с улыбкой, обнимая Элизабет. Блэкстоун наклонил голову в сторону и посмотрел на Джека, протягивая руку, чтобы схватить прядь волос Элизабет. — Я думаю, что малыш немного ревнует свою маму, — прошептал Джек, удивленный тем, как ребенок следил за каждым его движением. — Он просто не привык к компаниям, — ответила Элизабет, улыбаясь Блэкстоуну, пока тот не начал счастливо визжать. Джек некоторое время смотрел на нее с задумчивой улыбкой, думая, как жизнь расставила все по своим местам. — Лиззи… — начал он, прикрывая лицо рукой, и она перевела свой лучезарный взгляд с ребенка на него. Он никогда не мог представить ее в роли в матери, не потому что у него были какие-то сомнения в том, что она станет заботливой матерью, а потому, что он просто не думал об этом. Не говоря уже о себе в роли отца. — Прошу, останься с Гиббсом, я скоро приду, — он слегка нахмурился. — Мне нужно побеседовать кое с кем, а потом мы вернемся на «Черную Жемчужину», хорошо? — улыбнулся он. — Но Джек… Он поцеловал ее, и она улыбнулась. — Думаю, тебе следует остаться здесь, а мы выйдем на улицу, — сказала Элизабет. — Нам нужно подышать свежим воздухом, верно? — сказала она, улыбаясь сыну, которому, казалось, тоже понравилась эта идея. Джек, казалось, не был убежден, но после минутного размышления подчинился сладкому поцелую. Выйдя в коридор, Элизабет остановилась, увидев Уилла. Она посмотрела на него, и он медленно поднял голову. Он хотел что-то сказать; он чувствовал, что должен что-то сказать, и все же он не мог. Что он скажет? Что ему было жаль? Что он совершил ошибку? Что он украл почти год ее жизни только для того, чтобы еще раз прийти к выводу, что он был не прав относительно ее чувств, как и чувств Джека? Что она потеряла память из-за него и что не было никакого способа вернуть ее воспоминания… Он напрягся под ее взглядом, внезапно осознав, что ее глаза выражали грусть, и он отвел взгляд, не в силах вынести ее печаль, ее сожаление, или ее жалость. — Лиззи. Голос Джека отвлек Элизабет, и она слабо улыбнулась, кивнула и последовала за Гиббсом. Дверь закрылась, и дом погрузился в тишину. Обернувшись, Джек бросил на Уилла строгий взгляд и вернулся в комнату. Уилл краем глаза наблюдал за ним и через минуту пошел в комнату. — Может, присядешь? — спросил Джек и, прищурившись, схватил стул. После тщательного наблюдения за реакцией Уилла он поставил стул и пнул его ногой. — Нет, спасибо, — сказал Уилл, глядя на Джека. Джек ухмыльнулся. — Я должен был спросить, просто ненавижу хамить. — Ну давай, — сказал Уилл, поднимая взгляд. — Убей меня. Давай покончим с этим. Джек поднял брови. — Убить тебя? — его глаза расширились. — Ты можешь сам себя убить, если захочешь, — сказал Джек, оглядывая комнату. — Я не для этого прождал тебя весь день, — сказал он, подходя к книжной полке. — Чего ты хочешь? — устало спросил Уилл. Джек осторожно взял фарфоровую вазу, наклонил голову в сторону и, посмотрев на нее, бросил на пол. — О, ты не знаешь? — спросил он с легкой улыбкой, наступая на осколки. — Боюсь, я не… — проговорил Уилл с намеком на раздражение в голосе, но Джек прервал его, внезапно схватив его за рубашку и прижав к стене. — Как ты смеешь строить из себя мученика? — прошипел Джек. — Как ты смеешь?! Уилл посмотрел на него. — Я устал, — сказал он. Джек презрительно фыркнул. — Мне так жаль, — насмешливо сказал он, и толкнул Уилла на пол. — Он устал, — иронично пробормотал Джек, качая головой. Уилл медленно поднялся, ожидая, что Джек ударит его или снова толкнет, но Джек просто стоял в нескольких шагах от него. — Я хочу, чтобы ты вернул Элизабет ее память, — сказал он тихим голосом. Уилл рассеянно осмотрел комнату. — Я не могу, — прошептал он, его взгляд остановился на осколках вазы. Джек нахмурился. — Ты не можешь, — холодно повторил он — Что это значит? — спросил он сквозь стиснутые зубы. Уилл перевел взгляд на него. — Это заклинание, желание… — начал он, но Джек перебил его. — Я знаю о твоем чертовом желании. Уилл оказался лишь слегка удивленным, и, как бы абсурдно это не звучало, Джеку пришло в голову, что… он действительно устал. — Это браслет… — пробормотал Уилл. — И только, — холодно ответил Джек. — Я не могу снять браслет. Никто не может, — сказал Уилл, проводя руками по лицу. — Прости, — прошептал он почти неслышно. Джек молча смотрел на него, пытаясь решить, можно ли ему верить. У него не было причин лгать и все же не было причин говорить правду. И все же, как казалось, он говорил правду, и Джек почувствовал приступ сожаления и разочарования, что все воспоминания Элизабет безвозвратно ушли, хотя это было ничто по сравнению с произошедшим. Они могли прожить и без этого. Он просто расскажет и покажет ей все. Они могли это пережить, а затем двигаться дальше, как он и планировал сделать в первый раз, когда она потеряла память. Тогда его это не очень беспокоило, может быть, потому, что она потеряла не воспоминания о нем, а именно те воспоминания, которые стояли между ними. А теперь… теперь их воспоминания, их моменты, их дни и ночи, их взгляды пропали в небытие. — Поздно извиняешься, — сказал Джек с горечью. — Я знаю, — прошептал Уилл, глядя вдаль, и после минуты молчания он тихо сказал. — Она любит тебя. Джек прищурился. — Спасибо, что сказал мне. Я бы этого не заметил. — Ты не понимаешь, — произнес Уилл. — Я думал, что она не… Я думал, что ты не… не любишь ее, — он закрыл лицо руками. — О, я рад, что твое вранье позволило тебе сделать такое открытие, — холодно сказал Джек. Уилл устало посмотрел на Джека. — Ты понятия не имеешь, — сказал он вдумчивым тоном. Джек сморщил лоб. — Ты не представляешь, как сильно она тебя любит, — добавил Уилл, отводя глаза.***
— Блэкстоун Уэзерби, — сказала Элизабет с улыбкой, отвечая на вопрос Гиббса. Они вышли из дома, Элизабет несла ребенка, а Гиббс шел рядом с ней, все еще чувствуя себя немного подавленным из-за этой ситуации. Он никогда не представлял Джека отцом, а Элизабет матерью. Для него она была еще девушкой, за которую, как он чувствовал, нес ответственность. А сейчас, глядя на маленького кареглазого мальчика на руках Элизабет, он чувствовал себя… дедушкой, и это осознание заставило его задуматься о своем возрасте. Они шли и разговаривали. Гиббс рассказал Элизабет о «Черной Жемчужине», ответив на ее вопросы, и сам немного узнал о ее жизни в деревне. Он подумал, что ему не стоит рассказывать ей о том, что пережил Джек за все это время поисков, хотя он сомневался, что Джеку удастся спрятать шрам пули от своей жены, даже если он этого захочет… Хотя он запросто может придумать какое-нибудь причудливое объяснение. — Я волнуюсь… — голос Элизабет отвлек Гиббса от мыслей, и он повернул голову. — Может быть… — продолжила она. — Мистер Гиббс, Вы не могли бы вернуться в дом и посмотреть, все ли в порядке? — Элизабет смущенно улыбнулась Гиббсу, сжимая маленький кулак сына. Гиббс задумался. Он не думал, что Джек был в опасности. Но умоляющий взгляд Элизабет и тот факт, что проверить все-таки стоило, в конце концов заставили его согласиться. — Спасибо, — сказала Элизабет с благодарной улыбкой, покачивая ребенка. Она перевела взгляд на Блэкстоуна, который пристально посмотрел на нее, играя в свою любимую игру: дергать ее за волосы, наблюдая за ее реакцией и смеясь каждый раз, когда Элизабет пыталась освободиться от его крошечной хватки. — Сегодня мы пойдем смотреть красивый корабль, — улыбнулась Элизабет сыну. Ей казалось, что он всегда понимал все, что она говорила. Блэкстоун всегда пристально смотрел на нее и с большим интересом слушал ее. — Корабль называется «Черная Жемчужина», и отныне мы будем жить там. В море, — добавила она, ярко улыбаясь и ожидая, что Блэкстоун улыбнется ей в ответ, как он всегда и делал, но он не улыбнулся, и Элизабет подняла глаза. Малыш поморщился, и глаза Элизабет расширились, но, прежде чем ей даже пришло в голову обернуться, чья-то рука закрыла ее рот, и она поняла, что кто-то сзади прижался к ней. Блэкстоун снова поморщился и заплакал, и Элизабет прижала его к себе, пытаясь вырваться из схватки, но внезапно она замерла, услышав хриплый голос: — Одно лишнее движение… Элизабет покачала головой, когда незнакомец приставил пистолет к голове Блэкстоуна и взвел курок. Она застонала, стараясь сдержать крик. — Так гораздо лучше, — сказал мужчина с усмешкой. — Прошло много времени с нашей последней встречи. Но не волнуйтесь, все, что произошло, того стоило, поверьте.