ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 109 В сборник Скачать

Глава 79

Настройки текста
Гиббс вошел в комнату. Уилл сидел на полу, положив голову на руки, а Джек прислонился спиной к стене. Атмосфера была достаточно мрачной, но по какой-то непонятной причине Гиббс счел это зрелище довольно забавным. — Элизабет попросила меня проверить, что здесь у вас происходит, — сказал он, отвечая на вопросительный взгляд Джека. Джек слабо улыбнулся. —Хотелось бы, чтобы этого никогда не было, — пробормотал Уилл. — Ничего. Никогда. — О, заткни его, — Джек вскочил на ноги, скорее раздражаясь тем, что вместо высокомерного щенка, шею которого он хотел сломать, он нашел сломанного мужчину, которого совсем не заботила его жизнь. Гиббс подавил смех. — Так… мы уходим? — нерешительно спросил он. — Да, — ответил Джек, и Гиббс решил отложить свои дальнейшие расспросы. — Спроси у Элизабет, нужно ли ей что-нибудь взять с собой, — сказал Джек, поднимая брови. Гиббс кивнул и повернулся к двери, но застыл на месте. — В этом нет необходимости. Джек застыл при звуке знакомого голоса. Уилл медленно поднял глаза, а затем вскочил на ноги. — Разве это не грандиозное собрание, — сказал Барбосса с широкой улыбкой, входя в комнату; его тяжелые шаги раздавались эхом. Джек вытащил пистолет и нацелил его на Барбоссу, который в ответ усмехнулся. — О, я бы так не спешил, — сказал он, щурясь. — Я сказал своей команде, что, если я не вернусь через три часа, они могут убить отпрыска и делать с ней все, что захотят, — усмехнулся он. — Так что, будь я на твоем месте, я бы не горячился. Джек не опустил пистолет. — Где Элизабет? — спросил он. Он должен был знать, что Барбосса появится. Он должен был ожидать его появления в самый неподходящий момент. — Джек, разве ты не слышишь меня? — Барбосса подошел к дивану, слегка прихрамывая. — Мой корабль, — сказал он, садясь на диван. — «Черная Жемчужина», — с улыбкой добавил он, взглянув на Джека, чтобы увидеть его реакцию, но лицо Джека было серьезным. — Как ты сюда попал? — спросил Уилл, недоверчиво глядя на Барбоссу. Барбосса зарычал. — За Вами не составило труда проследить, мистер Тернер. Не думаю, что Вы заботились хотя бы о элементарной осторожности, — он иронично посмотрел на Уилла. — Хотелось бы переложить вину за некоторые отвратительные действия, которые я никогда не совершал, — Барбосса прищурился и сладко улыбнулся. — По крайней мере, я не… — он остановился на полуслове и вопросительно посмотрел на Джека. — Почему мне просто не убить тебя, а потом вернуться на корабль до того, как истекут эти три часа? — спросил Джек, прижимая пистолет к виску Барбоссы. — Хороший вопрос, хороший, — спокойно ответил Барбосса. — Но у меня есть ответ на твой вопрос. — Я избавлю тебя от такой любезности, — сказал Джек сквозь стиснутые зубы. — Избавлю, — Барбосса улыбнулся. — Я должен признаться, что ты застал меня врасплох с этим вопросом, — сказал он со вздохом. — Ох, мистер Тернер, Вы знали? — Барбосса слегка выпрямился, чтобы взглянуть на Уилла. — После Вашего позорного вранья и безнадежного побега он застрелился, — Уилл моргнул. — Но, как мы видим, безрезультатно, но все же Вы чуть не стали убийцей. Какое утешение, что он остался жив, не правда ли? — Барбосса откинулся на спинку дивана, явно наслаждаясь происходящим. Уилл прищурился и сжал кулаки, желая ударить Барбоссу хотя бы за то, что напомнил ему о той ночи. И он также был шокирован тем, что Джек пытался покончить с собой… Он действительно любил Элизабет… Он действительно любил ее… — Я думаю, это была минута слабости, — сердито прошептал Джек. — Разумеется, — ответил Барбосса. — Твой уставший экипаж в карцере. Моя команда на корабле. Может, обсудим мои условия? — спросил он с улыбкой. — На которых я выпущу твою любимую жену, — добавил он в ответ на холодный взгляд Джека. — Если ты, конечно, заинтересован в этом, — усмехнулся он, а затем, заметив, что Гиббс пытается незаметно выйти из комнаты, вытащил пистолет и выстрелил в дверную ручку, которая упала на пол. Джек воспользовался возможностью и выбил из рук Барбоссы пистолет. — Я думал, что все разъяснил, — со вздохом сказал Барбосса. — Чего ты хочешь? — холодно спросил Джек. — Наконец ты решил задавать правильные вопросы, — сказал Барбосса. — Твоя жена у меня, — он сделал паузу, — корабль тоже. Остается лишь самая малость. Такое даже стыдно обсуждать, согласись? — Ты не меняешься, — мрачно ответил Джек. Барбосса улыбнулся. — Ты мог быть и благодарнее, Джек, потому что, если я сочту твою манеру общения грубой, то тебе не понравится состояние, в котором тебе будет возвращена твоя любимая. Джек поднял пистолет. — Ты следил за нами, — сказал Уилл, все еще пытаясь понять случившееся. — О, я также забыл поблагодарить Вас за то, что Вы благополучно отправили меня на борт «Летучего Голландца», — фыркнул Барбосса и встал, небрежно отмахиваясь от пистолета Джека. — Мы искали корабль, — сказал Уилл смиренно. — Вы недооцениваете меня, мистер Тернер, — сказал Барбосса. — Чего ты хочешь? — спросил Джек сквозь стиснутые зубы. Барбосса повернулся к нему. — Воду из Источника от тебя, сердце Капитана «Летучего Голландца» от него, — сказал Барбосса, оглядываясь на Уилла. — Если у вас будут все эти вещи при себе, то мы можем уладить все прямо здесь и сейчас, — добавил он с улыбкой, наклоняясь, чтобы поднять пистолет. — Вода из Источника Молодости, — с сомнением повторил Джек, но Барбосса резко оборвал его. — О, даже не пытайся. Я знаю, что она у тебя есть. Третий человек не испил воду. Я знаю, я был там, — он сузил глаза. Уилл смотрел то на Джека, то на Барбоссу; он боролся со страхом за отца и за Элизабет… и за ребенка. Гиббс молча наблюдал за происходящим, надеясь в какой-то момент выйти из комнаты и бежать, хотя и не был уверен, как это может помочь. Возможно, он сможет добраться до «Черной Жемчужины» и… и что? Если корабль был захвачен, и все были в карцере… Не стоит говорить уже о том, что до моря идти несколько часов. — Или, может быть, вода на «Черной Жемчужине»? — спросил Барбосса, задумчиво глядя на Джека. — Боюсь, что нет, — ответил Джек, не переставая смотреть на Барбоссу. Барбосса слегка улыбнулся. — А сердце, — сказал он, переводя взгляд на Уилла. — Закопано, — сурово ответил Уилл. Барбосса улыбнулся. — Умный ход, но боюсь, что Вам все же придется его выкопать. К счастью, у Вас есть верные друзья, которые помогут Вам, — насмешливо сказал Барбосса. — Я даю тебе один день, — добавил он после паузы. — А если ты не принесешь то, о чем я попросил, — вздохнул он и покачал головой. — Ну, тогда, я буду довольствоваться тем, что у меня уже есть, — его губы скривились в усмешке. — Зачем тебе и сердце, и вода? — спросил Уилл. — Ты собираешься устроить переговоры? — со смехом спросил Барбосса. — Плохая идея, — добавил он, пронзительно глядя на Уилла. — Мои желания должны беспокоить Вас меньше всего, мистер Тернер, — он повернулся и направился к двери. — А теперь прошу меня извинить; я должен позаботиться о свои «гостях», — сказал он, выходя из комнаты, но прежде чем он вышел, прозвучал выстрел, и он сморщил лоб, глядя на свою шляпу, упавшую на пол. Он резко обернулся и посмотрел на Джека. Джек медленно опустил пистолет, не сводя глаз с Барбоссы, который посмотрел на него, а затем со вздохом поднял шляпу и вышел из комнаты. — Мне очень жаль, Джек, — проговорил Гиббс, как только Барбосса ушел. — Я… — Мы должны добраться до корабля первыми, — сказал Джек, осматривая комнату в поисках того, что они могут взять с собой. — А потом? — - обеспокоенно спросил Гиббс. Джек посмотрел на него, и Гиббс молча кивнул. — Ты должен был сказать ему, где находится эта часть воды, может быть, тогда он не заговорил бы про сердце! — внезапно сказал Уилл, привлекая к себе внимание. — Что? — резко спросил Джек, сузив глаза. — Ты собираешься указывать мне, что я должен делать? — он сделал несколько шагов к Уиллу, глядя на него. Уилл закрыл глаза и вздохнул. — Он попросит кого-нибудь дать ему испить воды, и тогда он пронзит сердце. Он хочет и бессмертия, и мести, — тихо сказал Уилл. — Он? — глаза Джека расширились. — Для меня это сюрприз, — сказал он, взглянув на Гиббса, который выглядел очень взволнованным. — Я действительно ценю то, что ты предупредил меня. — Я не думаю, что сейчас время иронизировать, — сердито сказал Уилл. Гиббс поморщился. Но было уже слишком поздно, и Уиллу пришлось пригнуться, чтобы не попасть под меч Джека. — Хочешь знать, чья это вина? — спросил Джек, делая несколько шагов к Гиббсу, который недоуменно моргнул. — Все. Все это. Это все твоя вина, — он вытащил меч Гиббса из ножен и бросил его в сторону Уилла. Меч приземлился у его ног. Гиббс вздохнул с облегчением. Уилл взглянул на меч и нахмурился. — Как ты думаешь, сейчас подходящий момент? — раздраженно спросил он, поднимая меч. — Когда Элизабет в опасности? Джек фыркнул и атаковал Уилла, который машинально парировал удар. — Ты не имеешь права даже произносить ее имя, — прошипел Джек. — Не имею права? — скривился Уилл. — Сейчас мы счастливо жили бы, если бы не Беккет, который арестовал нас из-за тебя, — кричал Уилл, нападая на Джека. — А потом все, что произошло — это была твоя вина! — Опять ты за свое. — Мне кажется, что мы должны вернуться на «Черную Жемчужину», — громко заявил Гиббс. — Сколько раз ты будешь повторять одно и то же, — Джеку почти удалось выбить меч из рук Уилла, но вместо этого он разбил картину. — Сколько раз? — Уилл сморщил лоб. — А сколько раз тебе приходило в голову, что отец Элизабет был убит именно из-за тебя? Джек на секунду задумался, и это дало возможность Уиллу ранить его в правое плечо. Джек зашипел и нанес ответный удар. Уилл шагнул в сторону, все думая, сколько месяцев он не брал в руки меч. Когда-то он тренировался по три часа в день. Три часа в день… Давным-давно… — И он бы оставил его в живых, если бы не знал, что тебе небезразлична Элизабет… — Уилл внезапно остановился, забыв даже парировать следующий удар Джека, и на его рубашке появилось красное пятно. Джек остановился в середине действия и вопросительно посмотрел на Уилла. Уилл стоял, просто глядя вдаль. — Награда, — тихо сказал Уилл, переводя взгляд на Джека. — Ты заключил сделку с Беккетом, — Уилл остановился, изучая лицо Джека. — Когда он сказал «твоя награда», он имел в виду Элизабет, верно? — Джек наклонил голову в сторону, невозмутимо глядя на Уилла. — А я подумал… что ты хотел бессмертия. — Я хотел, — холодно проговорил Джек. — Но, как ты помнишь, меня обманули, — он ухмыльнулся. — Почему ты согласился? — спросил Уилл тихим голосом и опустил меч. — Я не… Уилл закатил глаза. — Ты знаешь, что я имею в виду. В конце концов ты согласился. Ты не… боролся. Джек прищурился и убрал меч. — Борьба, — он покачал головой и улыбнулся. — И что я должен был сделать? Взять ее и унести? — Она бы недолго сопротивлялась, — с горечью заметил Уилл, отводя глаза в сторону. — Это был просто неподходящий момент. Уилл посмотрел на него. — Она ненавидела это место, — прошептал он почти неслышно. — Я знаю, — сказал Джек тихим голосом. — Переоденься, — он махнул рукой. — Нам нужно идти, — добавил он. — Правильно, — громко сказал Гиббс, радуясь, что эта небольшая дуэль быстро закончилась. Уилл, казалось, был озадачен, но затем заметил на рубашке пятно крови. — Я в порядке, — устало сказал он. — Пошли. — Ах, ах, — Джек остановил его, прежде чем он вышел из комнаты. Уилл бросил на него вопросительный взгляд. — Сундук, пожалуйста. Нам он понадобится, — Джек искусственно улыбнулся Уиллу. Уилл на мгновение уставился на него, но затем кивнул и пошел к лестнице, даже не удосужившись спросить Джека, откуда он узнал, что сундук был в доме. Однако он остановился и через плечо посмотрел на Джека. — А где эта бутылка с водой? — нерешительно спросил он. Джек прищурился, и на мгновение Уилл подумал, что он не получит ответа. Но после минуты молчания Джек мрачно сказал: — На «Черной Жемчужине». Он задавался вопросом, каковы шансы, что Барбосса в конечном итоге найдет бутылку с водой… что сделает их положение еще хуже… если не безнадежным.

***

В тот момент, когда ее вытащили из кареты и потащили к кораблю с черными парусами, Элизабет поняла, что это была та самая «Черная Жемчужина». Корабль ее мужа. Корабль Джека. Их корабль. Она даже не пыталась бороться с двумя мужчинами, которые толкали ее к трапу. Она прижала Блэкстоуна к груди, в изумлении поглядывая на «Черную Жемчужину». Ни один дом не мог сравниться с этим кораблем, и хотя она была в ужасе от всей ситуации, она чувствовала волнение только от того, что сейчас поднимется на борт. Она поцеловала Блэкстоуна, который уже успокоился, и ласково улыбнулась ему, пытаясь скрыть собственное беспокойство. Мужчины, которые сопровождали ее, не разговаривали, и она не задавала никаких вопросов. Она просто впивалась в них взглядом всякий раз, когда у нее была возможность, но не позволяла себе что-либо делать, чтобы не подвергать опасности сына. Не говоря ни слова, двое неуклюжих мужчин повели ее под палубу, где они толкнули ее в одну из кают, захлопнув и заперев дверь. Блэкстоун поморщился, но Элизабет успокаивающе покачала его, и он, к счастью, не заплакал. Она осторожно обернулась и оглядела каюту. Здесь было довольно просторно; стоял стол, на нем лежали бумаги и карты, в углу был шкаф, несколько книжных полок, стол… и детская кроватка. Она сморщила лоб, и предположила, что все произошедшее было тщательно спланировано тем отвратительным человеком, который угрожал ей. Она нахмурилась и отвернулась от кроватки, заметив справа от себя дверь. Осмотревшись, она решила, что это, должно быть, каюта капитана, и улыбнулась. Здесь она жила с Джеком. Вероятно, так и было, и эта мысль успокоила ее. Однако судно, по-видимому, было захвачено, и она с Блэкстоуном была в плену. Зачем? Она понятия не имела. Выкуп, скорее всего. Она медленно обошла каюту, осторожно покачивая сына. Она защищала его как могла в течение этих двух месяцев. Она никого не отходила от него. Миссис Роггсон считала это немного забавным, а несколько других соседей вообще сказали ей, что нельзя настолько опекать ребенка, но Элизабет было все равно. Она хотела, чтобы он был самым счастливым ребенком в мире, и она сделает все для этого. А теперь, когда этот человек напугал ее сына, она бы задушила его собственными руками, если бы не Блэкстоун. Она вздрогнула, вспомнив о пистолете, который был нацелен на ее маленького сына. Элизабет подошла к столу и осторожно села на стул. Стул Джека. Он только что нашел ее, и ее жизнь, наконец, приобрела смысл, а сейчас у нее все это отняли… снова. Она посмотрела на ребенка и улыбнулась, заметив, что Блэкстоун уснул. Она нежно погладила его по щеке и поцеловала его ручку. Он выглядел таким милым, когда спал… и когда бодрствовал. Так же, как и его отец… Она прикусила нижнюю губу, снова вспоминая встречу с Джеком; вспоминая все слова, то, как он смотрел на нее, как касался ее лица, как обнимал ее и целовал… То, как он поцеловал ее… Она закрыла глаза, чувствуя вкус его губ. Она только надеялась, что у него достаточно денег, чтобы выкупить их… Она скучала по нему. Она скучала по нему целых десять месяцев, даже не зная о нем. Теперь она точно знала, чего ей не хватало… Она скучала по его адски манящим, темным глазам, его небесно-сладким губам; она скучала по его рукам, которые обеспечивали блаженную безопасность. Он заставил ее почувствовать себя живой. Он был миром, был океаном, и небом, и солнцем, и луной… Она открыла глаза и позволила слезам скатиться по щекам. — Я люблю его, — подумала она со слабой улыбкой. Эта мысль была странной и болезненной. Она действительно чувствовала, что любит его, и было прекрасно наконец-то полюбить настоящего мужчину, а не призрака, не плод ее измученного воображения. — Джек, — прошептала она, чтобы напомнить себе, что это было реально, что он был рядом и что он скоро придет за ней… — Вообще-то… я Гектор. Элизабет открыла глаза и резко выпрямилась. — Кто Вы? — спросила она, бросив взгляд на Барбоссу, который улыбнулся и медленно закрыл за собой дверь. — Капитан Гектор Барбосса, — произнес он вслух, подходя к столу и протягивая ей руку. Элизабет посмотрела на его руку, а затем перевела взгляд на его лицо. — А где Ваш корабль, Капитан? — спросила она с оттенком иронии в голосе. Барбосса сузил глаза. — Обидно, что Вы ничего не помните, — продолжил он после паузы, делая несколько шагов от стола. — Надеюсь, Вы не станете придумывать какие-либо истории, потому что я не собираюсь Вам верить, — быстро сказала Элизабет сквозь стиснутые зубы. Губы Барбоссы скривились в улыбке. — О, я знаю, что Вы не станете верить в истории о призраках, — он отвернулся от нее и подошел к столу, протянув руку к чаше с зелеными яблоками. — Разве Вы ничего не помните? — спросил он, наконец взяв одно из яблок и повертев его в руке, ожидая, что она что-то скажет. Но она ничего не говорила, и он улыбнулся про себя. — Должно быть, Вас это беспокоит, — сказал он сострадающим тоном, поворачиваясь к ней лицом. — Этот браслет, — добавил он тихим голосом, наконец, увидев ее заинтересованность. Браслет… Элизабет моргнула. Значит, Джек был прав… когда он заметил браслет, то предположил, что это могло иметь отношение к потере ее памяти… — Разве Вы не хотите его снять? — голос Барбоссы прервал ее мысли. — И все вспомнить? — он прищурился, улыбнулся и откусил кусок яблока. — И только Вы знаете, как снять его? — спросила Элизабет как можно более равнодушно. Она почувствовала, как луч надежды пронесся сквозь нее, почти ослепив ее, но она хорошо знала, что это будет нелегко, что за этим предложением был какой-то подвох. Барбосса лишь загадочно улыбнулся в ответ, сделав еще один укус зеленого яблока. Элизабет была на грани того, чтобы начать задавать ему вопросы, но сдерживалась. — А она умна, — подумал Барбосса. Смотреть на нее было довольно приятным занятием, и сказать, что он скучал по ней, было нелепым преувеличением, но он должен был признаться, что с нетерпением ждал этой встречи. Он начал все планировать, как только пришел в себя, и оказался в карцере. Он был удивлен, что остался живой. Кровь текла, но не слишком сильно, и вскоре он обнаружил, что пули попали не слишком глубоко, и их можно было достать ножом… если бы он был. В груди была еще одна пуля, и эта рана кровоточила больше остальных. Он проклинал всех, пытаясь встать на ноги. Должно быть, этот идиот, прострелил ему колено. Он встал на ноги и прислонился к решетке, обнаружив, что… карцер был не заперт — и это открытие даже уменьшило его боль, которая превратилась в ноющее ожидание мести. — Разве я не понимаю, что Вы хотите вернуть свои драгоценные воспоминания, Элизабет? — спросил он с понимающей улыбкой, на секунду подумав, что ее имя было таким же сладким, как и зеленые яблоки. — Миссис Воробей, — резко ответила Элизабет, глядя на Блэкстоуна. Только ради него она не кричала. — О, я не забуду обращаться так к тебе в постели. Барбосса ухмыльнулся, и его улыбка вызвала у Элизабет дрожь. — Так… Вы?.. — Я до сих пор не вижу связи между своей памятью и Вами, — сказала Элизабет, прищурившись. — Отношение здесь очень простое, — сказал Барбосса с улыбкой. — Потеря Вашей памяти была желанием мистера Тернера, и предоставлено это было магическим способом. Элизабет сморщила лоб, глядя на Барбоссу. — Магическим… — скептически повторила она. — Да, — Барбосса кивнул, глядя на нее со всей серьезностью. — Единственная проблема в том, что это было не его желание, — остановился Барбосса, задаваясь вопросом, каково это было бы, если бы она поцеловала его… поцеловала бы его, как целовала Джека. — Я не понимаю, — холодно сказала Элизабет, осознавая, что она потеряла память не в результате несчастного случая, а благодаря решению Уилла. Как он мог сделать что-то подобное? Если это было правдой… но это звучало невероятно. Как он мог? — У него была определенная карта, и он обменял ее на свое желание, — медленно произнес Барбосса. — Но эта карта… — он подошел к Элизабет, — была моей, а не его. Он украл мою карту, мое право на желание, поэтому я могу разрушить его желание, — он остановился рядом со стулом, на котором сидела Элизабет. Элизабет поднялась со стула и быстро отошла от Барбоссы. — И зачем Вам это делать? — резко спросила Элизабет. — Зачем Вам снимать этот браслет? Почему Вы хотите вернуть мне память? Из-за доброты? — Я думаю, что наша дискуссия была бы намного интереснее, если бы Вы вспомнили свое прошлое, — сказал Барбосса, медленно приближаясь к ней. — Хорошо, — сказала Элизабет, грустно улыбнувшись Барбоссе, а затем взглянув на Блэкстоуна, который все еще крепко спал. Она подошла к кроватке, поцеловала сына в лоб и осторожно положила его в кроватку. — Хорошо, — повторила она, поворачиваясь и сталкиваясь лицом к лицу с Барбоссой, который стоял прямо перед ней. Она сделала шаг назад и протянула ему руку. — Снимите его, — небрежно сказала она, пожав плечами. Барбосса наклонил голову в сторону и удивленно посмотрел на нее. — Не так быстро, — сказал он с кривой улыбкой, протягивая к ней руку. — У меня есть условие. Элизабет фыркнула. — Но это очень простое условие, — добавил он, сладко улыбаясь. Элизабет выгнула бровь. — Простая просьба. Простой… — он улыбнулся, — поцелуй. — Прошу прощения? — Элизабет сузила глаза. — Ваше прошлое, — продолжил Барбосса тихим голосом. — Ваше детство, Ваши родители… — Барбосса остановился и улыбнулся, увидев проблеск какой-то грусти в ее глазах. — Вы помните, как выглядела Ваша мать? — прошептал он, делая небольшой шаг к ней. — Вы помните голос своего отца? Элизабет на мгновение отвела глаза, пытаясь представить… Но она не могла… было только теплое чувство, связанное с этими словами, но ничего более… — Но Вы можете все это вернуть. Все. Все забытые дни… и ночи, — он улыбнулся. Элизабет пристально посмотрела на него. — И все это только за один поцелуй. Осмелюсь сказать, что это более чем честный обмен, — проговорил он, изучая ее, и пытаясь понять, о чем она думала, но ее лицо ничего не выражало. Он протянул руку и улыбнулся. — Мы достигли согласия, миссис Воробей?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.