ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 109 В сборник Скачать

Глава 84

Настройки текста
— У него такие крошечные пальчики, — проговорила Элизабет, улыбаясь, когда Блэкстоун обхватил ручкой ее большой палец. — Да. Никогда раньше не видел таких маленьких пальчиков, — задумчиво произнес Джек, переводя взгляд с сына на жену. Элизабет засмеялась. Они лежали на кровати, между ними был Блэкстоун, который резво махал ручками. Они пытались уложить его спать, укачать, спеть ему песню, поговорить с ним, даже попугай пел ему, но все это было безрезультатно. Блэкстоун лишь улыбался. — Я никогда раньше не рассматривала его так близко, — сказала Элизабет, наклонившись к ребенку и целуя его крошечную ручку. — Только когда он родился, — добавила она, взглянув на Джека и поглаживая щеку сына кончиками пальцев. — Он кажется таким хрупким, я боялась даже дотронуться до него, думала, что причиню ему боль. Блэкстоун потянулся за волосами Элизабет. Она улыбнулась, а затем подняла голову, почувствовав руку Джека на своей щеке. Он улыбнулся, не совсем своей обычной улыбкой, а новой загадочной, которую она заметила всего несколько часов назад. — Ты придумала для него причудливое имя, дорогая, — сказал он с улыбкой. Элизабет улыбнулась в ответ. — Я бы назвала его Джеком, если бы… Джек прижал палец к ее губам. Элизабет улыбнулась, и он провел пальцем по ее нижней губе. — Ты выбрала самое лучшее имя, — Элизабет улыбнулась еще шире. — Блэкстоун Уэзерби. Он с таким именем может отправиться прямо в Лондонский Парламент, — добавил Джек. Глаза Элизабет расширились. — Я знала, что тебе не нравится это имя! — воскликнула она и засмеялась. — Что? — Джек моргнул. — Я только что сказал, что это лучшее имя во всем белом свете, — решительно заявил он. — Кроме того, — он прокашлялся, — в этом вопросе ничего не потеряно, в смысле… имени, так сказать, — поправил он, поднимая брови. Элизабет смотрела на него, прежде чем поняла, что он имеет в виду. — О нет, нет, нет, — она выпрямилась и покачала головой. — Я чувствовала себя совершенно ужасно. Не хочу больше вспоминать об этом, — сказала она с небольшой обидой в голосе, рассматривая свои ногти, но краем глаза наблюдая за Джеком. — Что ты имеешь в виду, дорогая? Она серьезно посмотрела на него. Но потом она вдруг что-то вспомнила и засмеялась, несмотря на все попытки сдержать смех. Джек улыбнулся, бросая вопросительный взгляд. — Я просто… — Элизабет снова засмеялась. — Бедный Уилл, — сказала она, взглянув на Джека, который, казалось, не слишком обрадовался упоминанию его имени. — Я действительно ужасно себя вела, — добавила Элизабет, чтобы прояснить свою точку зрения и избежать спора, хотя ей очень нравилось видеть ревность в его глазах. — Все казалось таким раздражающим, и я кричала на него при каждом удобном случае. — Значит он заслужил это, если ты на него кричала, — сухо прокомментировал Джек. Элизабет скрестила руки на груди. — Ты все еще ревнуешь?! — Я? Нет! Блэкстоун радостно взвизгнув, словно хотел принять участие в их споре. — Я знаю! — Элизабет перевела взгляд с Джека на Блэкстоуна. — Ему нравится, когда ты обижаешься! — Я не обижался! Блэкстоун хихикнул. Элизабет посмотрела на Джека, победоносно улыбаясь. Джек нахмурился, но потом ему в голову пришла другая мысль. — Что делать, если он не хочет спать? — спросил он, бросая взгляд на Элизабет. — Что ты имеешь в виду? — спросила Элизабет. Джек наклонился вперед, и Элизабет сделала то же самое. — Может быть, ему вообще не нужно спать, если он стал бессмертным, — прошептал Джек, и хотя Элизабет рассмеялась, она всерьез задумалась об этом, и они оба с любопытством стали наблюдать за сыном. — Нет, — Элизабет прервала молчание, отрицательно качая головой. — Он поел после того, как выпил воду. Если он хочет есть, то значит скоро заснет… Я так думаю, — добавила она, пожав плечами. — Да, — согласился Джек, немного подозрительно поглядывая на ребенка. — Так, может быть, он просто хочет, чтобы мы уделяли внимание только ему? Элизабет улыбнулась, наклонилась к Джеку и нежно поцеловала его. — Не могу винить его в этом, — сказал Джек, медленно проводя рукой по ее лицу. Элизабет закрыла глаза и наклонилась к вперед. — Я скучал по тебе, Лиззи, — почти неслышно прошептал Джек. — Тебе больше не придется скучать, — она обвила руками его шею. Он усмехнулся, притягивая ее ближе. — Осторожно… — Элизабет посмотрела на ребенка. — Джек, он уснул! Блэкстоун склонил голову на бок, положив ручки по обе стороны от головы. — Это так странно… — Элизабет наклонилась к сыну и аккуратно взяла мальчика на руки. — Что он наш, — она осторожно встала с кровати. — Я имею в виду… странно думать, что он мой и твой, — она замолчала, смущенно опустив глаза. — Не вижу смысла… — Ты права, дорогая, — Джек встал и подошел к ней. — Ты абсолютно права, — он спрятал прядь ее волос за ухо. Она улыбнулась. — Что если я положу его в кроватку, а ты наберешь воду для нашей ванны? — Звучит блестяще. Еще я думаю, что нам стоит отплыть, — Джек открыл дверь, пропуская Элизабет вперед. Элизабет обернулась и поцеловала его. — В Бухту Погибших Кораблей. Джек закатил глаза. — Почему? — Во-первых, я хочу, чтобы Блэкстоун встретился со своим дедушкой. Джек смотрел на Элизабет, как будто он понятия не имел, о ком идет речь. — Дедушка? — Джек, — Элизабет серьезно посмотрела на него. — У него нет бабушек, а твой отец — его единственный дедушка, так что я думаю… — Мой отец?! — Джек прервал ее, выглядя более чем удивленным. — Если мои предположения верны, то твой отец дедушка Блэкстоуна. Если это не так, прошу во что бы то ни стало поправь меня, — сказала Элизабет, сдерживая улыбку. — Я не думаю, что он… хороший отец… тем более дедушка, — осторожно сказал Джек. Элизабет наклонила голову в сторону, задумчиво глядя на него. — Ну, я не планирую оставлять нашего сына с ним, просто хочу, чтобы он встретился со своим внуком, — ответила Элизабет, сомневаясь, как спросить о том, что она хотела знать. — Кроме того, — добавила она после паузы, — это только одна из причин. Другая причина в том, что я хотела бы увидеть свой корабль и поговорить с моим первым помощником… Джек поморщился. — Что? — Элизабет с подозрением посмотрела на него. — Ничего, — ответил Джек с невинным выражением лица. Элизабет прищурилась. — Да что это вообще такое? Джек махнул рукой. — А какие у тебя еще есть причины, дорогая? Элизабет вздохнула, но не ответила. Казалось, что ни одну тему они не могли спокойно обсудить, и она сама начала забывать причины, по которым ей нужно было попасть в Бухту. Она уже забыла первую причину… Первая причина? Ах да, третья — шрам от пулевого ранения. Пулевое ранение, Капитан Тиг, Императрица. Было бы неплохо составить список. Обернувшись, она подошла к колыбельной и положила Блэкстоуна. Она наклонилась и поцеловала его в щеку. Она улыбнулась и повернулась к Джеку, который, улыбаясь, смотрел на нее. Она положила руки ему на плечи, когда он резко притянул ее к себе и поцеловал, напоминая ей о прошлом, все днях, проведенных вместе, и Элизабет вспомнила их обмен обручальными кольцами, подъем на воронье гнездо, свидетельство о браке… — У меня есть кольцо! — радостно сказала Элизабет. Джек прижал ее к себе и посмотрел на ее руку, которую она подняла, чтобы он увидел зеленое кольцо. — Я нашла его… — она замолчала. — Я нашла его… в твоем камзоле. И твой камзол остался в том доме. — Я купил себе новый камзол, — ответил Джек с самодовольной улыбкой, пожав плечами, чтобы продемонстрировать новенький камзол, а затем схватил Элизабет за руку. — Меня не волнуют камзолы, шляпы и кольца, Элизабет, — он провел губами по ее пальцам, прежде чем нежно поцеловать ее руку. Элизабет прищурилась. — Ты говоришь это, чтобы не покупать нам обручальные кольца. Но я помню, что ты обещал… Он улыбнулся, коснувшись кончиками пальцев ее губ. — Я помню это, дорогая, и сдержу свое обещание, как и все остальные. — Китайский жемчуг, — прошептала она, снимая с него камзол. — Бриллианты из Южной Африки, — она медленно поцеловала его в губы, и ослепительные фейерверки падали ей на голову, как золотые хлопья когда-то потерянного, а затем найденного сокровища. — Рубины из Мадагаскара, — выдохнула она, губами все еще касаясь его лица и чувствуя, как он ухмыляется. — Сапфиры из Таиланда, шелк и кашемир из Индии. — Ты помнишь каждое слово, дорогая, — прошептал он. — Тогда я думала, что мне не нужны все эти вещи, но теперь я действительно хочу все это, — сказала она с оттенком капризности, открывая глаза и сладко улыбаясь ему. — Конечно, я подарю тебе все это, — он улыбнулся, осторожно поглаживая ее лицо. — И это гораздо больше. Я подарю тебе все, что ты захочешь, — он наклонился и поцеловал уголки ее губ. — Давай уже отплывем, — прошептала она. Была еще одна причина, по которой она хотела отправиться в Бухту, но для этого требовалось выждать определенной интриги, и она еще не была уверена, что ее план сработает. К счастью, он не стал настаивать на этом и неохотно согласился отплыть в Бухту Погибших Кораблей.

***

— Мистер Гиббс! — Джек поднялся на палубу и направился к штурвалу. — Мистер Раджетти вернулся с миссии? — Да! — Гиббс улыбнулся. — Он вернулся. Гиббс предложил отправить маленький сундук с украшениями Жизель в качестве подарка, потому что если бы не ее письмо, они бы никогда не узнали, где находится Элизабет. Также они решили наградить таким же сундуком Скарлетт, когда они остановятся в Тортуге. — Тогда мы отплываем, — приказал Джек, улыбаясь. — Есть, Капитан! — Гиббс улыбнулся. — Тортуга? — он понимающе улыбнулся: это было очевидно, так как намечался свадебный пир, который еще планировался после поисков Источника Молодости, не принесшим им бессмертия, после чего последовали десять мучительных месяцев. Несколько дней или даже недель гулянья определенно поднимут командный дух. Джек поморщился. — Нет. Наш курс… Бухта Погибших Кораблей, — сказал он. — Приказ Короля, — добавил он с небольшой ухмылкой, отвечая на вопросительный взгляд Гиббса. — Понятно, — Гиббс засмеялся и кивнул.

***

Элизабет стояла, наклонившись над колыбелью, наблюдая за Блэкстоуном и надеясь, что он будет спать спокойно всю ночь. Она махнула рукой Пинтелю и Раджетти, когда они начали спорить, принося в каюту ведра с горячей водой и наполняя ванну. — Кто бы мог подумать, а? — прошептал Пинтел, оглядываясь через плечо на Элизабет, которая отвернулась от них. — Капитан и женатый марионетка. Да и с ребенком в придачу. Элизабет прикусила нижнюю губу, подавляя улыбку. Неужели Пинтел не знал, насколько громким был его «шепот». Вскоре ванна была наполнена, и Пинтел с Раджетти покинули каюту. Элизабет устало посмотрела на ванну, сгорая от нетерпения. Джек должен был только отдать приказ, а затем вернуться. Она оглядела каюту в поисках попугая, но его тоже не было в комнате. Взглянув еще раз на сына, Элизабет ухмыльнулась и начала расстегивать платье. Она подумала, что если ей повезет, то удастся принять ванну, одеться и лечь спать, поэтому, когда Джек вернется, его будет ждать неприятный сюрприз. Она улыбнулась, и, сняв одежду, медленно опустилась в ванну, наслаждаясь горячей водой, омывающей ее и смывающей все те одинокие, жалкие дни, и на мгновение ей показалось, что она снова вернулась назад и это был снова тот день, когда Джек сделал ей предложение… Она засмеялась, проскользнув глубже в ванну, и несколько минут просто лежала, а потом взяла кусочек мыла. После всех процедур Элизабет поднялась на ноги, схватила полотенце и вышла из ванны, на цыпочках подойдя к сундукам, в которых хранилась ее одежда, и к своему удивлению сундуки стояли точно так же, как и год назад. Она открыла один из сундуков, ища платье, которое она еще не носила, и найти его было несложно, поскольку у нее не было возможности перемереть все платья. Просматривая третий сундук, Элизабет нашла белое платье, которое на самом деле было больше похоже на ночнушку, но так как сейчас почти была ночь… Элизабет быстро надела это легкое платье, и, взяв расческу из другого сундука, начала расчесывать волосы, когда вдруг услышала поспешные шаги в коридоре. Вздохнув, она вскочила на ноги, подбежала к колыбельной, чтобы убедиться, что Блэкстоун спал, и поспешила в другую комнату, не удосужившись закрыть за собой дверь. Она услышала, как открылась и закрылась дверь в главную каюту, как только она легла на кровать. — Лиззи? Она улыбнулась и прижалась щекой к подушке, убирая с лица прядь еще влажных волос, чтобы время от времени незаметно открывать глаза. Она забыла накрыться одеялом, но было уже слишком поздно, чтобы это исправить. Возможно, так было даже лучше. Она ухмыльнулась про себя и осторожно подтянула платье, открывая свои ноги выше колен. — Цыпа? Элизабет затаила дыхание, краем глаза увидев темный силуэт Джека. И она впустила вход всю свою силу воли, чтобы не засмеяться. Джек смотрел на кровать со смешанными чувствами. Она так грациозно и мирно спала в их постели. Но ему было грустно от того, что она заснула. Сняв камзол и шляпу, он присел на край кровати и наклонился к ней, чтобы убрать влажные пряди волос с ее лица. Элизабет слегка пошевелилась, изобразив сонно хмурое выражение лица. Джек посмотрел на нее, поглаживая ее по голове, постепенно сужая глаза, пока на его губах не появилась улыбка. Наклонившись вперед, он коснулся губами ушей Элизабет. — Знаешь, Лиззи, в следующий раз, когда ты будешь притворяться спящей, старайся не дрожать каждый раз, когда я прикасаюсь к тебе, — прошептал он ей на ухо, слегка проводя пальцами по ее щеке. Элизабет улыбнулась и быстро перевернулась на спину. — Где ты был? — спросила она, открывая глаза и собираясь скрестить руки на груди, но Джек схватил ее за руки. — Цыпа, я Капитан этого корабля, и я Капитан… Элизабет подняла голову и поцеловала его в губы. — Вы должны мне медовый месяц, Капитан Воробей, — сказала она тихим голосом, наблюдая за его реакцией. Джек улыбнулся ей. — Да, и я устрою его, — он наклонился к ней. — Но меня еще ждет ванна, — он отпустил ее руки и встал. — Так что извини… Элизабет бросилась вперед, схватила его за рубашку и повалила на кровать. — Вы опоздали, Капитан, поэтому пропустите ванну, — прошептала она, сунув руки под его рубашку. — Я не буду больше ждать тебя, — улыбнулась она и бросила его рубашку в сторону. — Не говоря уже о том, что вода стала холодной, — она медленно провела руками по его груди. — По крайней мере, тебе понравилась ванна, дорогая, — он наклонился, целуя ее шею, запустив одну руку в ее волосы, а другая рука скользнула под ее платье. — Я могла бы наслаждаться ею дольше, — прошептала она, закрывая глаза. — Если бы мой законный муж не пропал. Он наклонил голову назад, чтобы взглянуть на нее, затем наклонился вперед и коснулся ее губ, и она крепче обняла его, поддаваясь поцелую, не сдерживая ничего — никаких чувств, никаких эмоций. Они целовались, снимали остальную одежду, бросая ее во всевозможные стороны. — Боже мой, только море знает, как я скучал по тебе, — прошептал он, подхватывая ее на руки. — Элизабет… — его губы блуждали по ее губам, шеи, груди. — Элизабет… Она открыла глаза и слабо улыбнулась. — Я люблю тебя, — прошептала она, цепляясь за него, его губы касались ее уха. — Я знаю, — хрипло прошептал он. — Джек. — Скажи это еще раз, — выдохнул он после паузы. — Я люблю тебя, — прошептала она, скользя руками по его плечам, когда он уткнулся лицом в ее шею. — Я люблю тебя, — повторила она, хотя он больше не просил. — Я люблю тебя, — выдохнула она, ее мысли кружились в голове — пропитанные цветами, звуками, и море разбилось о ее воображение, его руки держали ее над поверхностью океана, его губы прокладывали курс по ее коже, и она обхватила его лицо руками, углубляя поцелуй, отпуская свое прошлое, все, кроме него — единственного воспоминания, которое она не могла позволить себе потерять. — Я люблю тебя… — Я люблю тебя, Элизабет, — пылко прошептал он, прерывая поцелуй, но прежде чем она открыла глаза, чтобы встретиться с ним взглядом, он снова поцеловал ее. — Я помню, — сказала она едва слышным шепотом, улыбаясь и вспоминая дни и ночи с ним и без него, каждое его слово, каждое пламя, искрящееся в его глазах, каждый жест и то время, когда он был всего лишь литературным персонажем со страниц книг, полных приключений. — Я помнила тебя… даже когда не… Она открыла глаза, встретившись с двумя черными сверкающими камнями, смотрящих на нее. Джек улыбнулся, его рука скользнула вверх по ее руке. — Я знаю, — прошептал он самодовольно. — Я знал. Вот почему… я не удосужился сказать правду… во-первых… дорогая, — он поцеловал ее в губы. Она застонала, этот звук приглушил поцелуй. — Но ты сказал, — выдохнула она. — Ты сказал, — повторила она неслышно, закрывая глаза и тая в его прикосновениях; его глаза наблюдали за ней, наблюдали за ней сейчас, всегда. Даже когда было темно. И она была права, когда поняла, что его дыхание было чарующим. Только потребовалось некоторое время, чтобы осознать, что это было не совсем дыхание. Это было его присутствие и его шепот…

***

Элизабет проснулась от покалывания в плече. Она пошевелилась и улыбнулась, не открывая глаз. — Ты можешь продолжать, — сонно прошептала она, прижимаясь лицом к подушке. — Прости, дорогая. Я не хотел тебя будить, — ответил Джек тихим голосом, оставляя мягкие поцелуи вдоль ее руки и плеча, обхватив рукой ее талию и притягивая ближе к себе. — Ты хорошо спала? — спросил он с улыбкой, накручивая ее волосы на пальцы. — Уже утро? — спросила Элизабет. — Нет, — Джек взглянул на окно. — Это только рассвет, — он откинул ее волосы в сторону. Элизабет рассмеялась. — Так почему ты не будишь меня? — спросила она, слегка наклонив голову в сторону. — Я сказал тебе, что не собираюсь тебя будить, милая, — усмехнулся Джек, переворачивая ее на спину. — Значит, я могу продолжать спать? — спросила Элизабет, закрывая глаза. Джек поднес руку к ее лицу, изящно рисуя кончиками пальцев узоры. — Возможно, тебе захочется проснуться, Элизабет, — пробормотал он. Она улыбнулась. — Почему? — спросила она, потянувшись к нему и положив руки ему на плечи. Когда он не ответил, она повторила. — Почему… — глаза Элизабет на секунду открылись, а затем снова закрылись. — Да, — прошептал Джек со смехом. — Вот так, дорогая, — выдохнул он, целуя ее и проводя рукой по ее спине, и она вздрогнула от холода, когда его кольца коснулись ее кожи. — Я чувствую, что этого никогда не было… — сказала Элизабет, целуя его, когда он наклонился к ней. — Как будто мы никогда не разлучались. — Это потому, что мы очень хорошо разбираемся с потерянным временем, — ответил он хриплым шепотом. Элизабет улыбнулась, наклонив голову назад, уткнувшись в подушку. Она хотела сказать что-то еще, но ей становилось все труднее дышать, не говоря уже о том, чтобы думать или говорить, поэтому она просто шептала «да», заставляя мужа улыбаться. — Ты можешь спать, милая. Я обещаю, что больше тебя не потревожу, — прошептал Джек с кривой улыбкой, держа Элизабет в крепких объятиях. Элизабет тихо засмеялась, прижимаясь ближе к нему. — Нет, я не собираюсь верить этому снова, — ухмыльнулась она, глядя на него. — Я уже три раза засыпала, и трижды была жестоко разбужена. — Жестоко?! — глаза Джека расширились. — Дорогая, я даже не начал злиться, — прошептал он, осторожно проводя ногтями по ее спине. Элизабет прикусила нижнюю губу, жадно глядя в его темные глаза. — Может быть, тебе стоит начать прямо сейчас, — выдохнула она, обводя контуры его губ кончиками пальцев, ее глаза блуждали по всему его лицу, его груди. Его губы растянулись в ухмылке. — Ты уверена? — спросил он с улыбкой. Элизабет положила руку ему на плечо. — Джек… — Ах, — он поцеловал ее в губы. — Боишься собственного мужа, дорогая? Элизабет улыбнулась, мягко прерывая поцелуй. — Джек… — она глубоко вздохнула, выражение ее лица стало серьезным. — Не мог бы ты… рассказать мне, что случилось? — осторожно спросила она. Джек обнял ее. — Джек… — тихо сказала она, проводя пальцами по его дредам. Они долго молчали, и Элизабет закрыла глаза, начиная сомневаться, что он все-таки расскажет ей, что случилось. Но затем он прокашлялся и прошептал с оттенком капризности в голосе: — Это был… — он замолчал. Элизабет задержала дыхание. — Гиббс, — начал он более серьезно. Элизабет открыла глаза. — Гиббс выстрелил в тебя?! — она почти выкрикнула это предложение, обхватила его лицо руками. Джек поморщился. — Нет, нет, — он сморщил лоб, слегка нахмурившись. — Нам действительно нужно об этом говорить? — Да, нужно, — решительно заявила Элизабет. Джек вздохнул, несчастно поглядев на нее. Элизабет улыбнулась. — Давай продолжим. Джек посмотрел на нее, улыбаясь тому, какая она красивая. — Ты выглядеть прекрасно, — начал он, пытаясь поцеловать ее, но Элизабет приложила палец к его губам. — Капитан Воробей, не меняйте тему разговора. — Я только… — Джек! — она прервала его, многозначительно посмотрев на него. Джек закатил глаза. — Если бы не Гиббс, эта дыра была бы где-нибудь еще, — быстро сказал он, поворачивая голову вправо и влево, чтобы поцеловать каждую из ее рук. — А где? — тихо спросила Элизабет, приподняв брови. Джек посмотрел в потолок. — Где-то там, — сказал он, пожав плечами. Элизабет проследила за его взглядом и в замешательстве посмотрела на потолок. — Там? — спросила она с сомнением, переводя взгляд на Джека. Джек вздохнул, по-видимому, постепенно отказываясь от мысли, что ему удастся избежать необходимости рассказывать Элизабет, что произошло на самом деле. Он поднял руку и указал на голову. — Там. Глаза Элизабет расширились от ужаса. — Что? — она тяжело задышала. Джек отрицательно покачал головой. — Лиззи, все в порядке. Это… — В порядке?! В порядке?! Ты мог… ты… — она покачала головой, выглядя настолько ошеломленной, что Джек слегка улыбнулся. — Лиззи… — он наклонился, пытаясь поцеловать ее, но она не поддалась, и в конце концов задала тот самый главный вопрос, о котором, как он надеялся, она не вспомнит: — Кто стрелял в тебя? Джек некоторое время молча смотрел на нее, задаваясь вопросом, поверит ли она популярной версии, распространенной Гиббсом в Бухте, о том, что он был ранее при битве в Призрачном море… — Джек, — сказала она резким тоном. — Кто стрелял в тебя? Он прищурился и раздраженно вздохнул. — Никто, — обиженно сказал он. Элизабет удивленно моргнула. — Что ты имеешь… — начала она, но затем замерла, остановившись на полуслове. Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами, чувствуя холодную дрожь. — Джек… — прошептала она дрожащим голосом. — Я думал, что ты ушла, Лиззи, — сказал он смиренно. — Думал, что ты умерла. Не было смысла жить дальше, — он наклонился и горячо поцеловал. — Тише, дорогая, — он отстранился, обхватил ее лицо руками и покачал головой. — Как ты мог… — прошептала она, обхватив его шею, неосознанно впиваясь ногтями в его в спину. — Тш-ш, Лиззи, все кончено. Давай оставим все позади, хорошо? — он улыбнулся, вытирая слезы с ее лица. — Как я могу… — Это приказ, — прервал ее Джек с хитрой улыбкой. Элизабет улыбнулась. — О, Джек… — она покачала головой, а затем грубо втянула его в поцелуй, крепче обнимая его. Они лихорадочно целовались, пока никто из них не мог ни дышать, ни думать; пока мир вокруг не развалился. Они одновременно отстранились друг от друга. — Что это было? — спросила Элизабет, глядя на Джека. — Я не… Они оба вздрогнули, когда услышали еще один выстрел из пушки, за которым последовали крики команды.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.