ID работы: 6079426

Мы раньше встречались?

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
347
переводчик
sparrow.chrr бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
660 страниц, 87 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 343 Отзывы 109 В сборник Скачать

Глава 85

Настройки текста
Быстро найдя свою одежду, Джек и Элизабет оделись и побежали в другую комнату. Элизабет взяла на руки Блэкстоуна, который проснулся от шума и начал плакать. Джек осторожно развернул Элизабет к себе. — Лиззи, оставайся здесь, — сказал он почти приказным тоном, пристально глядя на нее, ожидая, что сейчас последует сопротивление. Но нет. Она покорно согласилась и не стала спорить. Она кивнула и поцеловала его. — Будь осторожен, — сказала она с легкой улыбкой. Джек улыбнулся, поцеловал ее и отвернулся, но Элизабет схватила его за рукав и притянула к себе. — Будь очень осторожен, — прошептала она, и они снова поцеловались. — Цыпа, я… — Будь очень, очень осторожен. — Лиззи, — Джек закрыл лицо руками. — У меня нет никаких причин умирать, — и с самодовольной улыбкой и поцелуем (явно более продолжительным, чем следовало бы при таких обстоятельствах) он вышел из каюты.

***

Было еще темно, поэтому, выйдя на палубу, Джек не смог сразу оценить ситуацию. Его поразило, что почти сразу же после того, как он поднялся на палубу, крики утихли. Первое, что он заметил, был силуэт корабля с правой стороны от «Черной Жемчужины». Корабль казался знакомым. — Джек! — Гиббс быстро подошел к нему. — Мистер Гиббс! Что, черт возьми, происходит? — закричал Джек, оглядываясь по сторонам и удивляясь, почему нет никакой суматохи. Гиббс открыл рот, но его прервали. — Не нужно волноваться, Джеки. Гиббс подавил смех и отошел в сторону. Медленно обернувшись, Джек столкнулся лицом к лицу со своим отцом. — Есть ли хоть одна причина для пальбы из пушек? — осторожно спросил он, сузив глаза. Тиг слегка улыбнулся. — Нет, — он махнул рукой. — Возникло небольшое недопонимание. Ходили слухи, что Барбосса захватил «Жемчужину». Джек ничего не сказал, хотя тот факт, что все говорили о том, что Барбосса снова захватил «Черную Жемчужину», удручал его. — Мы на всякий случай выстрелили несколько раз, — добавил Тиг, его глаза светились от слабого веселья. — Но я вижу, ты вернул «Жемчужину»… — Спасибо большое за заботу, хотя мне не нужно было ее возвращать, потому что я ее никому не отдавал, — перебил Джек, не считая нужным учесть те несколько часов, которые Барбосса провел на борту. — Молодец, Джеки, — улыбнулся Тиг. Гиббс старался сдержать смех, но неудачно, так как Джек оглянулся на своего первого помощника через плечо. Гиббс виновато улыбнулся и извинился, быстро уходя прочь. — Так куда вы направляетесь? — спросил Тиг, когда Гиббс ушел. Джек вздохнул. — В Бухту Погибших Кораблей, — сказал он пустым голосом. Тиг слегка прищурился. Джек осмотрел палубу, прежде чем перевести взгляд на отца. — Я нашел Лиззи. Она жива, — он сказал это, слегка расшаркиваясь ногами. Губы Тига растянулись в задумчивой улыбке. — Рад это слышать, — сказал он после паузы серьезным Тонги, пристально глядя на сына. Проблеск искренней радости и сострадания в глазах отца заставил Джека почувствовать смущение. — Вот почему мы направляемся в Бухту, — продолжил он, чтобы нарушить неловкое молчание. — Лиззи… Мы хотели познакомить тебя кое с кем.

***

Элизабет села на кровать, держа на руках Блэкстоуна. Младенец довольно быстро уснул, потому что после тех двух пушечных выстрелов, все стало тихо, и Элизабет задумалась над тем, что сейчас происходит на палубе. Победила ли их команда? Она боялась даже представить, что все могло быть наоборот… Она с тревогой смотрела на дверь, которую заперла, и после нескольких минут полной тишины она услышала, как открылась дверь капитанской каюты, и кто-то вошел. — Лиззи! Элизабет вздохнула и улыбнулась. — Джек, я здесь! — она поднялась на ноги, подошла к двери и быстро открыла ее. — Ты в порядке, дорогая? — улыбнулся Джек, подходя к ней, и обхватывая ее лицо руками. — Я?! — Элизабет засмеялась. — Что случилось? Джек закатил глаза. — Ты будешь в восторге, дорогая, — сказал он с легкой улыбкой. Элизабет смущенно улыбнулась. — Капитан Тиг спланировал героическое спасение «Жемчужины» из грязных рук покойного Капитана Барбоссы, и именно поэтому они обстреляли нас, думая, что корабль захвачен. — Твой отец здесь? — спросила Элизабет, ее глаза расширились от удивления. — Да, — кивнул Джек, указывая Элизабет на колыбель. — Малыш заснул? — спросил он, глядя на ребенка, а затем снова на нее, заметив, что белое кружевное платье, в котором она была, было немного прозрачным… — Да, — Элизабет улыбнулась и опустила Блэкстоуна в колыбельную. — Он… — Это хорошо. Теперь нам нужно одеться, дорогая, — пробормотал Джек, притягивая Элизабет к себе. — Одеться? — Элизабет удивленно посмотрела на него, вспомнив, когда он сказал почти то же самое, прежде чем купить ей всю эту одежду на Тортуге. — Джек, я… — Может быть, это? — спросил Джек, вытаскивая теплое темно-синее платье из сундука. Элизабет выгнула бровь. — Мы собираемся плыть через замерзший океан? — спросила она. — Потому что я думаю, что это платье будет слишком теплым даже для такой погоды. Джек закатил глаза, вынимая другое — черное платье. — Джек, — Элизабет скрестила руки на груди. — Что-то не так с моей внешностью? Джек удивленно смотрел на нее. — Твоя внешность безупречна, дорогая. Но ты не можешь выйти к отцу в этом платье, не так ли? — он протянул ей черное платье. Элизабет прищурилась. — И прибери волосы… — добавил Джек тихим голосом. — Что прости?! — Джек слегка вздрогнул. — Что уже не так с моими волосами?! — она поправила золотисто-коричневые локоны. — Ничего, ничего, Лиззи, — сказал Джек. — Вот… — Ты думаешь, я не понравлюсь твоему отцу? — прервала его Элизабет. — Что?! — Джек моргнул, его глаза расширились от удивления. — Нет, нет, Лиззи, это не так, это определенно не так… как раз наоборот. Элизабет вопросительно посмотрела на него. Джек вздохнул и закатил глаза. — Я не хочу, чтобы кто-нибудь насмехался над моей женой, — сказал он, словно это было очевидно. Глаза Элизабет расширились, и она удивленно посмотрела на Джека. — Ты же не серьезно, — сказала она после минутного молчания, неуверенно улыбаясь. Джек поднял брови. Элизабет задержала на нем взгляд, пытаясь не засмеяться, а затем обняла его за шею и поцеловала в губы. — Я очень сомневаюсь, что твой отец станет осмеивать жену сына и мать его внука, правда, Джек, — Элизабет рассмеялась и обхватила руками его лицо и нежно поцеловала в губы. Джек подозрительно посмотрел на нее. Затем он бросил платье на пол и обнял ее, целуя ее в губы и улыбаясь, когда она пыталась взять поцелуй под свой контроль. Потерянные в поцелуе и друг в друге, они не услышали стук в дверь и также не услышали, как открылась дверь. Они на секунду отстранились друг от друга, чтобы отдышаться, и снова погрузились в долгий опьяняющий поцелуй. Они целовались, постепенно забывая, что им нужен воздух… И они, вероятно, долго целовались бы, если бы не раздался спокойный голос: — Так это мой внук, да? Они открыли глаза и на секунду просто смотрели друг на друга, медленно возвращаясь в реальность. Они обернулись и посмотрели на Тига, стоявшего рядом с колыбелью и наклонившегося над малышом. Элизабет прижалась Джеку, прячась за ним и смущенно улыбаясь. — Он должен был ждать нас в камбузе, — пробормотал Джек. — Да, — сказал он вслух. — Да, — подтвердила она, выглядывая из-за спины Джека, и после минутного размышления она взяла Джека за руку и потянула к колыбельной. Джек бросил несчастный взгляд на черное платье. — Он похож на тебя, Джеки, — сказал Тиг, улыбнувшись родителям Блэкстоуна. Элизабет улыбнулась в ответ. — Не думаю, что ты помнишь, как я выглядел в детстве, — сухо начал Джек, но Элизабет сжала его руку. — Да, они очень похожи, не так ли? — добавила Элизабет. — Я уверен, что это пройдет, — добавил Тиг с серьезностью в голосе. — О, надеюсь, что не нет, — сказала Элизабет, становясь перед Джеком, чтобы наклониться над колыбелью и посмотреть на Блэкстоуна. Джек воспользовался этой возможностью и притянул ее к себе. — Я хочу, чтобы он был таким же, как и его отец. Тиг поднял брови, улыбаясь Элизабет. — Возможно, ты захочешь переосмыслить это, милая, — добродушно заметил Тиг, стреляя в Элизабет взглядом, который, к ее удивлению, можно было бы считать теплым. — Вообще-то, Ваше Величество, — пробормотал Джек, глядя на своего отца. Элизабет подавила смех и собиралась сказать, что они теперь семья и она не возражает против того, чтобы ее свекор не использовал всех этих титулов. — Нет, не думаю, что ко мне стоит так обращаться, — медленно произнес он. — Но если ты когда-нибудь устанешь от этого титула, милая, то можешь передать его мне, — он подмигнул Элизабет. — Я буду ждать вас в камбузе. Как только закрылась дверь, Джек схватил со стола первую попавшуюся книгу и бросил ее в дверь. — Джек! — Элизабет потянула его за рукав. — Что ты делаешь? — спросила она, положив руки ему на плечи. — Он пошутил! Он же не специально, да и кто виноват, что у тебя точно такое же чувство юмора… — Что?! — воскликнул Джек. — У меня не… — Да, такое же. Вспомни то предложение о женитьбе, — она ухмыльнулась, обнимая его за шею. Джек уставился на нее. — Я не шутил, Элизабет! Если бы ты согласилась, мы бы поженились сразу же, как добрались бы до Исла-Крусес, — добавил он тихим голосом, отводя глаза. Элизабет моргнула. — Ты бы действительно… женился на мне тогда? — недоверчиво спросила она, обхватив его лицо руками и заставив взглянуть на нее. Он посмотрел на нее, в его глазах мелькнуло знакомая хитрость. — У меня не было бы выбора, если бы ты сказал «да», дорогуша, — он ухмыльнулся, заключив ее в объятия. Элизабет засмеялась и поцеловала его. — Просто будь осторожна с ним, он не так безобиден, как кажется, — сказал он с легкой улыбкой. — Что произошло между вами, Джек? Джек фыркнул. — Почти ничего, — ответил он после паузы. — В первый раз, когда я познакомился с ним, мне было двенадцать. Он вдруг вспомнил обо мне, — Джек пожал плечами. — Не знаю, знал ли он до этого обо мне. Трудно было судить это по его поведению. Он взял меня на свой корабль, и моя мама подумала, что это хорошая идея, — он вздохнул и нахмурился. — Мне не понравилось на его корабле, и в одном из портов я сел на другой корабль. Я не видел его почти два года. Затем я вернулся в Бухту Погибших Кораблей, чтобы увидеться с мамой… — он остановился и закрыл глаза. — Но ее уже не было, — медленно выдохнул он. — Ее больше не было. Итак, — он прокашлялся, и Элизабет обхватила его лицо. Это был первый раз, когда он рассказал ей что-то о своем прошлом, и поэтому она решила не давить на него. Возможно, однажды он расскажет ей все. Она улыбнулась и поцеловала его, а он обхватил ее лицо руками и поцеловал ее веки. Она улыбнулась — этот жест всегда напоминал ей о Тортуге и том первом, бурном поцелуи. — Я тоже так могу, — она ухмыльнулась, приподнялась на носочки и поцеловала его веки. — Что? — Элизабет отстранилась и вопросительно посмотрела на него. Джек усмехнулся. — Ничего, — сказал он слишком весело, что прозвучало не слишком искренне, и поцеловал ее в щеку. — Помимо того, что тушь на твоих губах выглядит лучше, чем на моих глазах. Элизабет моргнула, а затем сузила глаза. — О, правда, — она мило улыбнулась, схватив его за плечи и вовлекая в страстный поцелуй. — Должно быть, мне понадобится еще больше туши, — прошептал он, улыбаясь. Элизабет покачала головой. — О, нет. Еще одно оправдание, да? — она приложила палец к его губам. — Сначала мы купим обручальные кольца, затем бриллианты и все остальное для меня, и только после этого ты можешь начать думать о том, что нужно тебе. Джек улыбнулся и взял ее за руку. — Только если я получу компенсацию… — он поцеловал ее руку. Элизабет улыбнулась и обняла его за шею. — В любое время, Капитан Воробей, — прошептала она, мечтательно глядя ему в глаза. — Ты имеешь в виду… все время, дорогая, — прошептал он в ответ. — Джек… Он прервал поцелуй и просто улыбнулся. — Ты не представляешь, как я скучал… — О, да, — Элизабет мягко поцеловала его в губы. — Да, — задумчиво прошептала она, проводя рукой по его лицу. — Я скучала, зная, что ты есть, — она грустно улыбнулась. — Лиззи, — он крепко обнял ее и поцеловал. — Моя Лиззи, моя прекрасная Лиззи, жена. Элизабет засмеялась и открыла глаза. — Мой… муж, — ответила она с улыбкой. — А почему не «прекрасный», — пробормотал он, обиженно надув губы. Элизабет засмеялась и обхватила его лицо руками. — О, Джек. Ты знаешь, что было самой большой ошибкой в твоей жизни? Он хотел придумать что-нибудь остроумное, но в конце концов сказал первое, что пришло ему в голову: — Отпустить тебя. Она слабо улыбнулась. — Нет, — прошептала она. — После того, как ты спас меня, ты должен был немедленно похитить меня. Джек улыбнулся и наклонился к ней. — Нужно идти, — сказала Элизабет, целуя кончик его носа. Джек остановился. — Нужно идти? — подозрительно спросил он. Элизабет рассмеялась. — Забудь, — прощебетала она с улыбкой. — Ты можешь идти в камбуз, — она поцеловала его и тут же выскользнула из объятий и направилась в соседнюю комнату. — Я пойду, переоденусь, потом возьму Блэкстоуна и приду к вам, — сказала она, закрывая за собой дверь. Затем, через несколько минут, она открыла дверь, помахала зеркалом и положила его на шкаф. — И ты помнишь, что мы должны поговорить с Гиббсом? — она улыбнулась и снова закрыла дверь. Джек вздохнул, посмотрел на Блэкстоуна и пожал плечами. Он подошел к шкафу, взял зеркало и… Он сузил глаза и покачал головой, с улыбкой глядя на свое лицо, на котором остались следы от ее поцелуев. — Месть будет жестокой! — Джек начал искать какую-нибудь тряпку, чтобы вымыть лицо, и улыбнулся приглушенному смеху Элизабет, доносящемуся из другой комнаты.

***

Тиг сидел за столом в камбузе напротив Гиббса, который уже налил ром, пока они ждали Джека и Элизабет. Гиббс рассказал Тигу вкратце историю поисков Элизабет после того, как Билл Тернер сказал им, что она жива. Он рассказал ему и о местах, которые он посетил в качестве Капитана «Императрицы», и, наконец, он рассказал ему, как они узнали о том, где находится Элизабет, как они нашли ее и ребенка и как победили Барбоссу. Тиг слушал, и время от времени на его лице появлялась улыбка. — Мне не верится, что все это кончено, — закончил Гиббс. — И что же кончено, мистер Гиббс? — спросил Джек, заходя в камбуз. — Я просто рассказывал… — он остановился на полуслове. — Джек… Ты имел в виду, как умер Барбосса? — и тут же Гиббс вспомнил, что на теле Барбоссы не было ни одной травмы. Тиг наклонил голову в сторону. Джек сел за стол. — Хорошо, — начал он, взяв бутылку рома. — Да, он… умер, — и весело улыбнулся Гиббсу. — Да, — улыбнулся Гиббс. — Но как? Джек откупорил бутылку и с интересом посмотрел на пробку. — Он… покинул нас, мистер Гиббс. Вот как. Все уходят рано или поздно, — решительно заявил он, бросая пробку на пол. Возможно, Джек даже рассказал бы Гиббсу о том, как умер Барбосса на самом деле, если бы не присутствие Тига, которому он не собирался говорить обо всем, что происходило в его жизни, не говоря уже о том, что его внук стал бессмертным. Гиббс обдумывал ответ Джека, который не был достаточно информативным. Но прежде чем он решился задать свой вопрос еще раз, Тиг сказал: — Моя любимая невестка присоединится к нам? Борясь с самим собой, чтобы не бросить бутылку прямо в отца, Джек натянуто улыбнулся и ответил: — Да. Дверь открылась, и вошла Элизабет. Элизабет со спящим Блэкстоуном на руках подошла к столу: на ней было черное шелковое платье с белыми кружевами. Она села рядом с Джеком, стараясь не улыбаться. Платье было черным, как он и хотел (хотя это было не совсем так), и ее волосы были прибраны в незамысловатую прическу, как он и хотел — Ты выглядишь… чертовски прекрасно, дорогая, — сказал Джек. — О, спасибо, — ответила Элизабет с небольшой надменностью в голосе, но затем посмотрела ему прямо в глаза и поцеловала его. Гиббс усмехнулся. — Мистер Гиббс, — сказал Джек, неохотно переводя взгляд с Элизабет на старпома. — Да! — Гиббс выпрямился. — У нас… к Вам три вопроса, — проговорил Джек серьезным, даже строгим тоном. Элизабет тоже посмотрела на Гиббса, стараясь не улыбнуться. — Да, — неуверенно произнес он Гиббс. — Первый — от Капитана Воробья, — моей жены, — торжественно начал Джек, получая удовольствие от немного удивленного Тига, — второй вопрос от Капитана Воробья, то есть меня, и третий вопрос от нас двоих, — заключил Джек. — Да, — прошептал Гиббс, ставя на стол кружку с ромом. — Дорогая, — Джек махнул рукой, чтобы Элизабет задала свой вопрос. — Итак, — она улыбнулась. — Я хотела бы знать, почему команда отказывается говорить со мной и делает вид, что понятия не имеет, кто я. Мистер Марти предложил мне поговорить об этом с Вами, — добавила она строгим тоном. Все трое смотрели на Гиббса, который был смущен этим вопросом. — О, я знаю почему! — воскликнул он, проводя рукой по лбу и смеясь. Гиббс быстро рассказал неудачную байку, которую он поведал команде прямо перед тем, как они взяли Элизабет на борт; байка, которая должна была убедить команду ни под каким предлогом не разговаривать с Элизабет. — О-о-о, — Элизабет улыбнулась. — Думаю, Вам нужно взять меня на борт еще раз. — Я им все объясню. — Очень хорошо, — начал Джек. — Теперь мой вопрос, — улыбка с лица Гиббса исчезла, — Мистер Гиббс, что Вы знаете о… — Джек прищурился, — Каспийском море. — Что я знаю о Каспийском море, — повторил он, пытаясь уловить связь этих двух вопросов между собой. — Что ж, Каспийское море — это… море… — Очень хорошо, — Джек широко улыбнулся. Гиббс в замешательстве перевел взгляд с Джека на Элизабет. — Третий вопрос! — воскликнул Джек, и вместе с Элизабет он поднялся на ноги и подошел к Гиббсу, который тоже встал. — Мистер Раджетти! — Джек открыл дверь. Гиббс начал нервничать, в его голове возникла абсурдная мысль, что Раджетти займет его место первого помощника, в то время как он сам станет… — Мистер Гиббс, — начал Джек торжественным тоном, открыв книгу и делая вид, что читает оттуда. — Вы обещаете в присутствии Короля Пиратов, — он взглянул на Элизабет, стоявшую рядом с ним, — быть нечестным пиратом и лишь иногда справедливым Капитаном и Лордом, законным членом Совета Братства? Гиббс смотрел на них, широко разинув рот. Элизабет кивнула ему, и даже Блэкстоун, который только что проснулся, зевнул, наклонил голову в сторону и сонными глазками посмотрел на Джошами. — Обещаю, — сказал Гиббс, не совсем поняв, чего от него хотели. Джек улыбнулся. — Я заявляю… — Элизабет пихнула Джека локтем в бок. — Ах, точно. Властью данной мне Капитаном Элизабет Воробей, Королем Пиратов я назначаю Вас, Джошами Гиббс, лордом Каспийского моря, — Джек посмотрел на Раджетти, который с довольно грустным выражением лица вытащил глаз и протянул его Джеку. — Возьмите… это… — Джек протянул глаз Гиббсу. — Глаз в знак нашего доверия и уважения. Пусть Вам всегда благоволит погода. — Я могу забрать его обратно?.. — спросил Раджетти. — Это не то песо… Настоящий песо Капитана Барбоссы… сгорел, когда… — Мистер Гиббс, — повторил Джек, игнорируя Раджетти. — Да, — выдохнул Джошами, все еще не понимая, что происходит. Джек улыбнулся. — Хорошо. Теперь Вы можете вернуть глаз мистеру Раджетти. Элизабет засмеялась, и Блэкстоун хихикнул, потянувшись к ее лицу. Гиббс снова посмотрел на Раджетти, который улыбнулся. — Могу ли я забрать свою книгу с рецептами? — спросил он, робко указывая на книгу в руках Джека. Джек вернул ему книгу. — Я не знаю, что сказать, — произнес Гиббс, уставившись на Джека и Элизабет. — Ах! — воскликнул Джек. — К счастью, я знаю, — он повернулся к Раджетти. — Больше рома! Раджетти кивнул и вышел из камбуза, направляясь к погребу с ромом. — И давайте, наконец, позавтракаем, — добавил он, подходя к столу. Воспользовавшись тем, что Джек отвернулся, Элизабет наклонилась к Гиббсу. — Нам нужно поговорить. Это важно, — прошептала она ему на ухо, загадочно улыбнувшись, а затем грациозно села за стол рядом с мужем.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.