ID работы: 6094874

Я вернусь!

Джен
R
Заморожен
15
автор
Размер:
19 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 21 Отзывы 6 В сборник Скачать

3. Сквозь зеркало

Настройки текста
В день, когда на ранчо Кусландов на Хаммере вернулся дед, Айдан сделался необычайно задумчивым. Элисса заметила, как он увел Фархарда в сад и попытался его разговорить. Судя по обиженному и раздраженному виду, с которым он сидел за ужином, у него ничего не получилось. А возвращаясь из кухни после того, как помогла матери перемыть гору посуды, Элисса услышала голос брата из-за двери своей комнаты: — Хватит, изображать глупую птицу, леди! Я же видел, как ты нажала на паузу. Я хочу знать, что тут происходит. Ты ведь прилетела, чтобы куда-то их забрать? Их будто подменили, как ты тут появилась. А потом — Хаммер, запас бензина, свертки знакомой формы... Вы что — на войну собрались? Элисса замерла, прижавшись к обшитой досками и пахнущей лаком стене, чтобы не выдать себя случайным шорохом, сердце застучало часто-часто. И она не могла понять — от непонятной радости или от тревоги? Если братец втыкал в землю рога и начинал проявлять настойчивость, его было проще стукнуть чем-то тяжелым по голове и запереть в погребе, чем убедить отступиться. Но, кажется, он и впрямь всерьез за них беспокоился, раз решил поговорить с птицей. Элли вдруг поняла, насколько холодными были эти два года, потому что сейчас в груди медленно разливалось тепло. — Ну же, Морриган, или как тебя там. Не валяй дурака, ответь! Ты же из Волшебной Страны? Или ты тупая ворона, а у них окончательно поехала крыша? И, кажется, у меня тоже, раз уж я тут сижу и пытаюсь с тобой болтать... Ты учти, я хочу им помочь. Дед старый, ему уже семьдесят, у него гипертония и протез. Элисса, конечно, стала крутая, но она всего лишь девчонка. И стрелять ни шиша не умеет. А у меня два года армии и сержантская лента за отличную службу... И не надо смотреть на меня, как идиота! Это твоей конспирации нисколько не помогает. Элисса укусила себя за кулак, чтобы не рассмеяться — Морриган умудрялась виртуозно окатывать собеседника презрением даже в птичьем облике. — Я должен ехать с вами, — судя по звукам, Айдан начал расхаживать по ее комнате, распинывая вязанные коврики. — А если деда в дороге инфаркт хватит? Сестрица водит только по трассам, на пересеченной местности ее к водительскому креслу даже подпускать страшно. А на механике, насколько я знаю, она вообще не ездила. В Хаммере педаль сцепления такая тяжелая, Элли через час без ног останется. Руль тугой, как черт знает что. Про переключение коробки я вообще молчу, им только бицепсы качать. А кто автомобиль чинить будет, случись что? А колеса! Ты их видела? Их кто менять будет? Может, ты? Морриган не выдержала и возмущенно каркнула. Брат обосновывал свою нужность настолько высокомерно, что Элли решительно толкнула дверь: — С дорогами в Волшебной Стране действительно не очень хорошо. Всего одна нормальная, и та брусчатка. Но с машиной я справлюсь. Это не труднее, чем управлять плохо объезженным драколиском. Ты угадал другое — мы едем на войну. И вряд ли вернемся. Именно поэтому я не хочу брать тебя. — Ну, здорово, — проворчал Айдан и плюхнулся на ее кровать. — А теперь давай-ка все с самого начала. — С самого начала я рассказывала два года назад, — парировала Элли язвительно. Старая обида так никуда и не делась. — Не помню, чтобы ты проявлял интерес. Он вздохнул: — Извини. Я был не прав. Ты это хотела услышать? А теперь выкладывай. На середине ее рассказа в комнату заглянул дед. Вошел, не говоря ни слова устроился в кресле-качалке, положив на колени новенькую стальную трость. — Поправь, если я неправильно понял, — начал Айдан, когда она замолчала. Его лицо было непроницаемым. — Вы собираетесь волшебным образом перенестись прямо на Хаммере черт знает куда, воевать с деревянными роботами и предположительно волшебником-оборотнем неизвестной мощи, стрелять по дракону из базуки и вообще, ввязываться в сомнительные и самоубийственные авантюры? И поэтому не знаете — вернетесь ли? За сарказмом в его словах пряталось восхищение. — В общих чертах как-то так, — кивнула Элисса. — Только я не собираюсь возвращаться, даже если мы выживем. Я... так решила. Дед говорит, что тоже останется. — Экология там получше. Рыбалка, охота, — мечтательно подтвердил Фархард. — А все это дерьмо пусть остается тут. — А-а, понял, — буркнул Айдан. — Ты куда-то влез и боишься, что посадят? У тебя, мать ее, базука в багажнике! Тот кашлянул и приподнял брови: — Ты что-то сказал? Я немного глуховат. Шепчет под нос чего-то, никакого уважения к старику. Айдан усмехнулся и повернулся к вороне: — А что, вернуться совсем нельзя, а, Морриган? Раз уж ты тут, какая-то лазейка все же есть... То есть, если можно вернуться — кивни. Та насмешливо склонила голову. — Ну, значит, заметано. Я еду с вами, — пожал он плечами. Его тон не терпел возражений, а глаза горели таким азартом, что погасить его казалось преступлением. — Надо же будет кому-то сказать родителям, что с вами все в порядке. И, чем черт не шутит — может, потом даже навещать вас стану! Элисса и Фархард тревожно переглянулись. Она снова посмотрела на брата — серьезно, испытующе: — Айдан. Это не приключение. Это, как ты правильно сказал, смертельно опасная авантюра. Кровь, грязь, смерть. Ты даже не представляешь, что это такое — собственноручно убить человека. — Какого черта? — возмутился тот. — Ты говоришь, будто я какой-то там неженка. Я был солдатом! Пусть и в тылу. Если смогла ты, смогу и я! В этих словах было столько страсти, наивности и ревности, что у Элли снова защипало в носу. — Дурак ты, Айдан. Это же не соревнование, это война, понимаешь? — Я хочу быть с тобой, — он посмотрел ей в глаза. — Я уже два раза тебя терял. Один раз — когда ты пропала. И второй — когда вернулась. Ты моя сестра, Элли. Помнишь, когда-то это кое-что значило. Она спрятала взгляд и кивнула. — Ну что ж, — нарушил молчание дед. — Шило в заднице — это у нас семейное. Пойдем, внук. Надо будет докинуть припасов. Выезжаем завтра утром. Дорога до «Толграсс-Прери» оказалась быстрой и легкой. За окнами проносилась вызолоченная солнцем, слегка всхолмленная равнина, словно куполом, накрытая ярко-синим небом. Элли приоткрыла форточку, подставив лицо ветру. Одуряющие горьковатые запахи трав кружили голову. В Волшебной Стране пахло иначе — слаще, ярче. Она подумала, что если и будет скучать о чем-то, оставленном дома, то об этих запахах бескрайних прерий. У въезда в заповедник Фархард вышел с пачкой каких-то бумаг, велев им сидеть тихо, и начал переговоры с охраной. Два рейнджера тут же принялись махать руками и названивать кому-то по телефону, но спустя минут пятнадцать, после очередного звонка, сникли, и шлагбаум все же был поднят. Фархард не по-стариковски резво запрыгнул на свое сидение и дал по газам. — Дед, ты что — с мафией связался? — благоговейно спросил Айдан. — Или им Мистер Президент позвонил? — Меньше знаешь — крепче спишь, — хмыкнул тот. Но при этом выглядел польщенным. Отъехав на милю, Фархард повернулся к Морриган, сидевшей на спинке переднего сидения: — Ну, теперь ваша очередь, миледи. Ворона кивнула, вылетела в окно, описала широкий круг в небе, а потом уверенно полетела куда-то на северо-восток. Довольно быстро им пришлось свернуть с дороги и ехать по холмам, безжалостно сминая дикую траву и распугивая зайцев и луговых собачек. Их путь вывел к речке, прячущейся в каменистом ложе. Морриган спустилась пониже, что-то высматривая, а потом приземлилась на высоком обрывистом берегу. Фархард остановил машину и выглянул в форточку: — Мы приехали? Ворона вновь кивнула, а потом влетела в салон и выразительно покосилась на ноутбук. Элли поспешно его открыла и подставила ей клавиатуру. «На дне лежит зеркало. Ныряйте в него сразу за мной. Промедлите — ничего не выйдет». — Зеркало, — хмыкнул дед. — Ну, зеркало, так зеркало. Надеюсь, не от пудреницы. Всем пристегнуться и задраить окна. А я посмотрю — куда там нырять. Он вышел, походил по краю, а потом повздыхал, покачал головой. У Элли по спине пробежали холодные мурашки. Фархард снова сел за руль, сдал назад, выбрал вектор рывка и скомандовал: — Ну, давайте, миледи! А вы, детишки, молитесь. — Дед, а может, лучше я... — начал было Айдан. Но тот прикрикнул: — Цыц, щенок! Не лишай старика радости, — и приоткрыл дверь, выпуская Морриган. Та вылетела наружу, сделала еще несколько кругов и резко спикировала в воду, словно была не вороной, а зимородком. Фархард подъехал к краю, а потом дал по газам. Мотор утробно взревел, и машина почти вертикально полетела с обрыва. Элли не удержалась и завизжала, Тото заскулил, а Айдан громко и испуганно выругался. Хаммер врезался в воду, подняв тучу брызг, и по всем признакам должен был разбиться о неглубокое дно, но вместо этого пролетел куда-то дальше — на высоту пары этажей, не меньше — а потом, скрежетнув передним бампером, тяжко грохнулся о твердую поверхность. Дед испустил ликующий вопль и зашарил в нагрудном кармане в поисках лекарства. Когда мозги и желудок Элиссы вернулись на место, она огляделась и тихо ахнула. Рядом потрясенно присвистнул Айдан и распахнул дверь. В салон тут же ворвались запахи сырости, тления и неизвестной им пряности. Они находились на архипелаге парящих посреди затянутой туманом бездны островов. Некоторые из них висели вершинами вниз. Крутые склоны, заросшие чахлыми безлиственными деревьями, были увенчаны величественными руинами со множеством полуразрушенных лестничных пролетов. Высокие стрельчатые башни и многоэтажные аркады выглядели так, словно романтичные древние греки и пафосные средневековые немцы слились в едином пароксизме гигантомании. С бурых скал из ниоткуда — то вверх, то вниз — срывались мощные водопады, чтобы исчезнуть в такой же загадочной пустоте. Слабый ветер качал голые ветви и доносил шум воды — и больше не было слышно ни звука. Позади машины возвышалось трехметровое зеркало в массивной бронзовой оправе, покрытое мутной патиной вместо амальгамы. — Это и есть Волшебная Страна? — немного сипло спросил Айдан. — Не знаю, — медленно ответила Элли. — Никогда такого не видела, — а потом повернулась к Тото: — Что скажешь, дружочек? Пес лишь покосился на нее, продолжая шумно принюхиваться к непривычным запахам. — Пожалуй, нет, — Элисса покачала головой. — Это Перекресток. Место между мирами, — напевный голос с приятной хрипотцой, раздавшийся позади, мог принадлежать только Морриган. Мгновение спустя она показалась из-за камней, именно такая, какой ее запомнила Элисса — в кожаной, украшенной перьями тунике с глубоким декольте, в плаще и с причудливым деревянным посохом. — Морри! — Элли выскочила из машины и кинулась ее обнимать. — Как же я рада тебя видеть! — Ну, ну, — та отстранилась, пряча улыбку. — К чему эти нежности. Продолжим путь, — и невозмутимо уселась на переднее сидение рядом с онемевшим Фархардом, пристроив посох вдоль салона. — Правьте вперед, сэр Макэнриг. Я покажу, куда.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.