ID работы: 6099774

Неоконченное предание

Слэш
PG-13
Завершён
463
Размер:
41 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
463 Нравится 78 Отзывы 99 В сборник Скачать

3. Несостоявшийся жених

Настройки текста
Небольшую толпу, прогуливающуюся около входа в Бэг-Энд, Торин заметил еще от подножия Холма. Гном недоуменно нахмурился и поспешил подняться к норе, быстро перебирая в уме события прошедшей недели. Не могло ли случиться что-то трагическое? Вроде бы малыш Фродо не третировал соседей и не таскал грибы у фермера Мэггота… Тогда зачем тут такое собрание? Когда он подошел ближе, выяснилось, что толпа состоит исключительно из женщин. Хоббитянки, молоденькие и постарше, среди которых была даже парочка леди в преклонных годах. Торин невольно поискал глазами мадам Саквилль-Бэггинс. Обычно, если в доме у Бильбо творилось что-то необычное или не слишком радостное, она умудрялась появляться на месте происшествия и либо злорадствовать издалека, либо скандалить со всеми подряд. Но на этот раз ее тут не было. Что ж, был только один способ выяснить, что случилось. Торин решительно приблизился к перешептывающимся дамам и поздоровался. Они расступились, пропуская его к норе, и вежливо защебетали: «Добрый вечер, господин Торин», «Хорошая погодка сегодня», «Рады видеть». Но преобладал вопрос: «А мистер Бэггинс мог бы выйти к нам ненадолго?» Ага, значит, они все пришли по душу Бильбо. Зная его нелюбовь к публичным сборищам, Торин поставил бы на то, что любимый хоббит уже заперся в самой дальней комнате и даже сам себя уверил, что его нет дома. — Я посмотрю, вернулся ли он с прогулки, — пообещал гном и, обнадежив женщин, поспешил скользнуть за дверь, мысленно радуясь, что он тут не хозяин, а значит, правило пригласить визитерш и предложить им хотя бы чаю его не касается. — Бильбо, — позвал он с порога, на всякий случай крепко заперев дверь за собой. — Ты тут? Это всего лишь я, можешь показаться. Мистер Бэггинс не отзывался. То ли заперся в очень дальней комнате и не слышал, то ли и впрямь сбежал гулять, малодушно бросив усадьбу на время осады. Торин налил себе чаю из пузатого заварочного чайничка, пыхтевшего над слабым каминным огоньком, и уселся в гостиной, терпеливо ожидая. Когда Бильбо объявится, ему придется кое-что объяснить. Хозяин норы вернулся через несколько часов, когда совсем стемнело, а толпа дам начала постепенно редеть. Причем вернулся он довольно оригинальным способом. Торин с интересом наблюдал, как его возлюбленный, пыхтя и рассерженно фыркая, протискивается в дом через приоткрытое окно. Это было ужасно несолидно и несвойственно обычно аккуратному мистеру Бэггинсу. Очевидно, на сей раз причина и впрямь была существенной. — Привет, — поздоровался гном, когда Бильбо полностью оказался дома и слез с подоконника. Торин сидел у стены, не зажигая свечей, и так хорошо слился с темнотой, что Бильбо даже вздрогнул, когда мрак внезапно заговорил. — Ты вроде сказал, что ничего не воруешь? Так зачем такая практика по проникновению в дома? — Уж не ради того, чтобы снискать лавры Взломщика, — вздохнул Бильбо. Он подошел к гному и уселся на его колени, склонив голову на плечо Торину. — Давай же, обними меня. Мне срочно нужно утешение, а потом плотный ужин и пара трубочек, чтобы успокоиться. О, Торин отлично знал, каким неприятным становится его Взломщик, если не выкурит положенного табаку и не поест как следует! В такие минуты надо было прятаться подальше и получше. Поэтому гном послушно обнял сопящего полурослика и даже поцеловал в макушку, чтобы успокоить. — Ну и чем тебе насолили эти милые леди, что ты предпочитаешь лазать в окна и прятаться от них? — поинтересовался он. Хоббит тяжело вздохнул: — Всем. Они вбили себе в головы, что раз я холост и обладаю сокровищами гномьих королей, то стану отличным женихом. Он укоризненно посмотрел на Торина, который тихонько вздрагивал от смеха. — Это не смешно ни капельки! Знал бы ты, как ужасно, когда за тобой охотится не меньше пары десятков мамаш, которым приспичило пристроить своих дочерей… — Так откажи им, — улыбаясь, посоветовал бывший король. — Скажи, что ты не можешь жениться на той, кого не любишь. Тебе ведь не нравится никто из этих дам или их дочерей? Расслышав в его подозрительно невинном голосе ревнивые нотки, мистер Бэггинс наконец-то расслабился и тоже заулыбался. — Нет, конечно, — согласился он. — Но дело в том, что любовь для женитьбы не обязательна. У нас часто случаются браки по расчету. Да хоть ту же Лобелию взять — она за моего кузена выскочила не потому, что так уж его любила, а просто потому, что он состоятелен, а ей уже возраст подошел. Тут и за орка выйдешь… — Бедные орки, мне впервые их жаль, — серьезно покивал Торин, между делом ненавязчиво поглаживая мистера Бэггинса по спине. Тот ухмыльнулся: — Твоя правда. Но все-таки, что же делать? Я не могу прямо сказать им, что люблю тебя. — Почему нет? — тихо спросил гном. — Ты стыдишься меня, так? Бильбо отчаянно покраснел и досадливо прикусил губу. — Дело не в этом. Просто, если я на весь мир разболтаю о нашей связи, будет больше тех, кто станет осуждать нас. Пойми, мне не совсем плевать на мнение соседей, я ведь всю жизнь прожил среди них, меня учили всегда слушать чужое мнение. И что будет с Фродо? Другие дети не пожелают играть с ним… — Если так случится, — твердо сказал Торин, — я создам для нас троих собственное маленькое королевство, куда никому не будет хода, кроме самых доверенных лиц. Бильбо, милый мой, это не тебе стоит слушать, что думают другие. Это твои соседи и родичи должны внимать тебе, раскрыв рты. Ты любим настоящим королем, у тебя чудесный племянник, богатый дом и множество друзей, которые в огонь за тебя готовы пойти. И ты боишься того, что скажет какая-то немолодая и нелюбимая склочница? Бильбо внимательно посмотрел на него — и в этом взгляде было куда больше, чем он мог бы сказать словами. Через некоторое время невест у Бильбо поубавилось. Только Торин знал, чего стоило его любимому впервые выйти из дому в его сопровождении и вместе заявиться на рынок за покупками! Косые взгляды, шепотки и покачивания головами сопровождали их путь. Хоббитон — маленький городок. Здесь было очень много языков, чтобы болтать направо-налево, и очень мало голов, чтобы мыслить и рассуждать. Но Бильбо держался. Спокойно здоровался, даже если ему в ответ корчили гримасу отвращения. В меру торговался за продукты с продавцами. Улыбался, если слышал смешки за спиной. И хоббиты привыкли. Долго, очень долго не смолкали толки о странном пристрастии мистера Бэггинса и его гноме. Кое-кто действительно отвернулся от Бильбо с отвращением, на что он ответил только: «Что ж, теперь мне придется покупать намного меньше подарков для соседей». Но те из соседей, что жили ближе к нему и знали его лучше, продолжали обычное с ним общение. И садовник Гэмджи был только счастлив пропустить с Бильбо кружечку пивка. Когда жена укорила его в этом, он ответил: «Ну так ведь в постели-то мне с господином Бильбо не спать! А пиво пить он мастак, да и на угощение не скупится. Дурак бы я был, если б отказался». И жена согласилась с этими доводами. А спустя многие годы об этом и вовсе позабыли. Припоминали только, что живет в Шире чудак, старик Бэггинс, славящийся многими причудами. И что он очень любит гулять около озера и в лесу, опираясь на трость и на руку такого же старого гнома, идущего с ним рядом. Чудак Бэггинс когда-то исчез, бросив свой дом, и вернулся уже совсем иным, будто утратил что-то. И только молодой Фродо и несколько особо близких друзей чудного старика-хоббита знали, что на самом деле он не столько утратил, сколько приобрел. И был совершенно счастлив.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.