ID работы: 6099774

Неоконченное предание

Слэш
PG-13
Завершён
463
Размер:
41 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
463 Нравится 78 Отзывы 99 В сборник Скачать

8. Хулиган

Настройки текста
— Торин, ты уверен? — одышливо пропыхтел достойный мистер Бэггинс, эсквайр, пытаясь поудобнее устроиться в том неудобоваримом положении, в которое его поставил дражайший возлюбленный. — Мне неудобно! — Еще ни в чем я не был так уверен, — сосредоточенно отозвался бывший Король-под-Горой, легко удерживая его на весу. — Я знаю, как ты относишься к этой стороне вопроса, но потерпи чуть-чуть. Тебе понравится, обещаю. Бильбо обреченно вздохнул. Он действительно любил своего гнома, но эти его идеи… Иногда на Торина находила своеобразная творческая жилка, и он пытался придумать свежие идеи относительно их личной жизни. И мистеру Бэггинсу почти всегда после такого казалось, что подгорный народ способен на кошмарные извращения. Ну сами подумайте, какой приличный сквайр, будучи уже не в юном возрасте, позволит держать себя за ноги, пока он сам цепляется за садовую решетку и рискует ободрать себе все пальцы или исколоть что-нибудь незащищенное о розы? Нет, Бильбо, конечно, любил розы, но не до такой же степени… Однако увлеченный идеей Торин, судя по всему, был весьма воодушевлен. Судя по тому, как решительно он возился с подтяжками на штанах своего любовника, на снисхождение рассчитывать не приходилось. Впрочем, будь мистер Бэггинс совершенно против, он бы сопротивлялся куда решительнее. А так — отказался из принципа, но не стал возражать, когда его без лишних церемоний схватили за пояс и велели держаться за решетку, что служила опорой для роз. Он внутренне вздрогнул, когда настойчивая рука грубовато пробралась за ремень его штанов, и стиснул зубы, пытаясь не застонать. Пусть сад в Бэг-Энде был очень густым, а соседей в вечерний час можно было особо не опасаться, но мало ли… Бильбо не желал смущаться и оправдываться потом перед беднягой, которому вздумалось бы навестить соседа и упасть в обморок при виде последствий фантазии одного неуемного гнома. И тут где-то в стороне хлопнула садовая калитка, по утоптанной дорожке, ведущей к норе, прошлепали торопливые босые ноги. — Дядя Торин! — запыхавшимся голосом позвал вторгшийся нарушитель спокойствия. Гном дернулся, поспешно делая вид, что просто стоит рядом с мистером Бэггинсом, и одергивая полы рубахи. Он так торопился, что толком не успел поддержать незадачливого любовника, и Бильбо довольно ощутимо брякнулся о мягкую землю. Подбежавшему Фродо, должно быть, открылся дивный вид. Редко когда увидишь, как один из твоих дядюшек валяется, растянувшись во весь рост среди розовых кустов. Да и комментарии, расточаемые достойным сквайром по поводу умственных способностей сожителя, были отнюдь не лестными. Торин смущенно извинялся, помогая жертве своей фантазии подняться. Впрочем, Фродо было не до того, чтобы уличать дядей в неподобающем поведении. Он задыхался от долгого бега и первым делом бросился к гному, уцепившись за его рукав. — Дядя Торин! — повторил он. — Спрячь меня! — Та-ак, — протянул гном. Он отлично знал эту интонацию — она означала, что мальчишка опять во что-то вляпался в своих бесконечных попытках познать тяготы бытия. И что «дяде гному» снова нужно его вызволять из затруднительного положения. — И перед кем из соседей я должен извиниться за твое неподобающее поведение? — Да я что, я ничего, — смутился хоббитенок, только теперь осознав, что его, вероятно, будут ругать. — Я только хотел немножко грибов взять… А чего, у господина Бирюка этих грибов — видимо-невидимо, а он ни с кем не делится! Я подумал, если возьму чуток для яичницы, он не заметит… — Это мистер Мэггот-то не заметил бы пропажи? — хмыкнул Бильбо, уже пришедший в себя и быстро сообразивший, что натворил его бесценный племянник. — Учитывая, что ваша шайка обычно промышляет не поодиночке, уверен, что плантация грибов изрядно поредела! — Да мы даже понюхать их не успели, — обиженно возразил мальчик. — Только через забор пере… в смысле, только постучались, а тут его собаки как примчатся! И он им сказал, чтобы меня загрызли, если я еще раз к нему залезу! Фродо говорил так оскорбленно, будто это фермер Мэггот покусился на его грибы, а не наоборот. По его словам выходило, что господин Бирюк — форменный злодей, который травит собаками неповинных малышей. — Нет, у нас точно растет второй Нори! — всплеснул руками Бильбо. — Фродо, как тебе не стыдно лгать? Если тебе хочется грибов, я куплю их на рынке и приготовлю что-нибудь вкусное. Не заставляй меня краснеть за тебя. Упрямо сопя, мальчик полез обниматься с Торином, и тот, подлый предатель, конечно же, взял его на руки и расцеловал в обе щеки. Торин действительно все прощал приемному племяннику. Если он и родных племянников так же воспитывал, подумал Бильбо, неудивительно, что Кили позволял себе вытирать сапоги о чужое имущество. Или просто гномы все такие нахальные? — Извиняться к Бирюку не пойду, — устало сказал Бильбо. — Этот многострадальный джентльмен и так, видимо, обладает невероятным терпением, раз терпел ваши мальчишеские выходки так долго. У него изрядно испортилось настроение, и Торин, хорошо знавший своего возлюбленного, это сразу заметил. Он тихо велел Фродо отсидеться денек дома и больше не гулять так далеко от Холма. Конечно, на самом деле фермер Мэггот не стал бы травить детей собаками, но все же стоило поберечь и племянника, и нервы всех окрестных фермеров. Когда успокоенный Фродо благодарно чмокнул Торина в щеку и убежал к себе, гном отыскал мистера Бэггинса. Тот устроился у камина в гостиной, устало вытянув ноги и глядя на веселую пляску огня. — Ты его балуешь, — печально сказал Бильбо, даже не взглянув на сожителя, когда тот опустился на ковер у его ног и весело улыбнулся. — Торин, пойми, я не против, если Фродо будет озорничать, но мне не нравится, что ты ему потакаешь. — Он ребенок, любовь моя, — возразил бывший король. — Все дети любят проказы, это неизбежно. — Но у нас не принято так слепо прощать за все подряд, — хоббит повернулся и взглянул в глаза Торину, игнорируя его улыбку. — Когда ребенок мал, его не должно быть слышно, а как подрастет — и видно. Пусть Фродо сам падает, ушибается и встает, иначе он никогда не станет самостоятельным. Он говорил так, потому что у хоббитов принято предоставлять детей самим себе и не очень-то с ними возиться. Познания Бильбо относительно детей ограничивались тем, что он точно знал, с какого конца их кормить, а с какого — шлепать. И, тем не менее, он не мог не заметить, что Фродо гораздо больше времени проводит именно с Торином и со всеми своими проблемами бежит именно к нему. Быть может, он, Бильбо, плохой дядя? Может, он не понимает своего племянника и не так сильно любит его, как гном? После ужина мистер Бэггинс решился подойти к Фродо и спросить его об этом. Мальчик на удивление серьезно выслушал дядюшку и светло улыбнулся: — Ой, да все в порядке! Дядя Бильбо, ты просто, ну, очень правильный. Ты воспитанный и всегда ходишь по дорожкам, не сворачивая на чужие газоны. Я правда тебя люблю, просто… с дядей Торином так весело! Весело! Это слово глубоко задело уязвленного сквайра. Значит, племяннику не весело с ним! Фродо считает его скучным? Это его-то, который в детстве слыл самой большой занозой в известном месте у всей округи! Но помнит ли хоть кто-нибудь, кроме самого Бильбо, как он еще ребенком обожал кидаться камнями, возиться в грязи и хулиганить? Быть может, кто-то из старожилов, кто был постарше мистера Бэггинса и еще не отправился на кладбище… Бильбо долго стоял перед зеркалом, задумчиво разглядывая себя в нем. Он будто впервые заметил усталую сеточку морщин в уголках глаз и заметный животик, проглядывавший под жилеткой. И, если подумать, он ведь ходил в далекий поход с гномами, видел орков, видел дальние края и сражался в настоящей битве! И что же, теперь все кончено и ему осталось только быть скучным мистером Бэггинсом? Он долго раздумывал о чем-то, а потом сорвался с места, будто его подбросили. Только хлопнула входная дверь норы. Утром проснувшийся Торин не обнаружил возлюбленного ни рядом с собой, ни в его собственной спальне. На кухне не шкворчали маслом сковородки, в саду не слышалось тихое пение, да и на скамеечке у входа в нору никого не было. Встревожившись, гном решил пока не будить усталого Фродо и поискать пропавшего любовника самостоятельно. Он на всякий случай прихватил меч и вышел за порог, решительно намереваясь непоправимо обидеть любого, кто посмел бы тронуть мистера Бэггинса хоть пальцем. Но долго искать пропажу не пришлось. Торин как раз проходил мимо норы господина Булкинса, когда с растущего близко к ограде деревца на него посыпались мелкие веточки и донесся приглушенный стон. К великому изумлению гнома, на дереве, частично скрытый листвой, обнаружился потерянный мистер Бэггинс, на данный момент по цвету лица не отличавшийся от спелого помидора. — Ты что там забыл, дорогой мой? — осведомился Торин, уже догадываясь, в чем дело. — Помоги мне! — прошипел Бильбо сердито. — Если я спрыгну, то что-нибудь сломаю. А старик Булкинс скоро проснется и может меня застукать! Сдерживая так и норовившую влезть на лицо ухмылку, Торин подставил руки, чтобы его незадачливый партнер мог спрыгнуть. Тот поторопился повиснуть на руках и обрушиться в объятия гнома. Торин опустил его на землю и догадливо осведомился: — Ты вспоминал детство, не так ли? — Нечего так ухмыляться, — бедный сквайр чуть не заплакал от досады и злости. — Да, если хочешь знать, я когда-то лазал по чужим садам не хуже Фродо и дал бы фору всем его проказам. Торин, это ужасно! Я забрался на эту несчастную яблоню, но слезть уже не мог! Это позор, это потеря квалификации! Ласково обняв его за плечи, гном украдкой забрал из рук полурослика несколько яблок, которые тот прижимал к груди, как давно утерянных родственников, и повел любимого домой. Бильбо так кручинился по поводу утраченных способностей к проказам, что даже не заметил, как они добрались до родной норы и как проснувшийся Фродо весело слушает краткий рассказ о ночном похождении дядюшки. Опомнился он только тогда, когда улыбающийся до ушей племянник сочно захрустел яблоком. — Спасибо, дядя Бильбо, — нежно сказал Фродо, слизывая сок и совершенно по-простецки утирая рот рукавом. — Ты прости, что я сказал, будто ты не веселый! Я не знал, что ты тоже умеешь проказничать. — А! Так тебе проказ не хватает! — вскричал возмущенный сквайр — и следующие полчаса Торин имел удовольствие наблюдать, как малыш Фродо с воплями носится по дому, улепетывая от растерявшего всю чопорность дяди. Кажется, мальчишке в итоге все-таки досталось по заднице, и довольно основательно, но он нисколько не обиделся. Теперь-то ему было чем еще похвастаться перед своими приятелями! И только когда Фродо, позабывший о своем обещании сидеть дома, улепетнул гулять, Торин перехватил тяжело дышащего, возмущенного любовника и, усадив рядом с собой, крепко и страстно поцеловал. — Что? В чем дело? — вскинулся было великовозрастный «хулиган». — Ты всегда меня радуешь, — сказал ему Торин. — И всегда умеешь удивить. Я только хотел сказать, что люблю тебя, Бильбо Бэггинс — будь ты хоть строгим сквайром, хоть — хе-хе! — проказником-сорванцом. В одном произошедшее все-таки пошло на пользу господину Бэггинсу: заниматься любовью на мягкой кровати определенно было куда удобнее, чем рисковать здоровьем, цепляясь за решетку в саду.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.