ID работы: 6099774

Неоконченное предание

Слэш
PG-13
Завершён
463
Размер:
41 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
463 Нравится 78 Отзывы 99 В сборник Скачать

10. Поклонник

Настройки текста
В небольшом, но крайне уютном трактире «Зеленый дракон» сегодня было шумно и накурено. Праздновали окончание сбора урожая, и местные хоббиты по большей части были уже слегка навеселе. Ну, знаете, тот случай, когда еще не лезешь на стол танцевать, но спеть что-то уже тянет. Кое-кто и пел — на свой лад, не особо складно, но от души. Бильбо Бэггинс мирно сидел за одним из столов, потягивая отличное пиво и довольно щурясь. Сегодня был редкий денек, который он выкраивал для себя самого. Тот самый, в который можно было положиться на Торина, доверить ему развлекать племянника и навестить трактир, чтобы поболтать со знакомыми и угоститься отменной выпивкой. Что ни говори, а пиво тут было просто потрясающее. Бильбо неспешно цедил пену меж губ, слизывая янтарные капельки, и слушал чужую болтовню. После похода он стал менее общителен, но повседневные заботы — свои и других хоббитов — по-прежнему радовали его. Мирная, привычная жизнь, в которой нет места большому горю и неприятным происшествиям… И тут рядом с ним кто-то захрипел. Это был хрип как раз такого рода, какой издает подавившийся орешком бедняга. Хрип из тех, когда медлить не принято, если только не хочешь потом со скорбным видом выражать сожаления родичам жертвы и идти за гробом, сокрушаясь о молодой загубленной жизни, оборвавшейся так нелепо. Сытая и безмятежная жизнь сделала хоббитов несколько неповоротливыми. Они растерянно вскакивали со своих мест и охали, глядя, как один из них, совсем молодой юноша, кашляет и валится на пол. Бильбо же, навидавшийся и не такого в жизни, живо подскочил к парню и, припомнив редкие наставления старого Оина, ухватил парня под мышки, сильно сдавив в районе груди. Да потом еще хорошенько хлопнул по спине. Злосчастный орешек, едва не погубивший молодую жизнь, вылетел обратно, закрутившись на полу, а паренек, отирая выступившие на глазах слезы, поднялся, все еще кашляя. — Все в порядке? — осведомился Бильбо. Он узнал в пострадавшем своего двоюродного племянника по материнской линии, юного Аделарда Тука. Парень отмечал недавно наступившее совершеннолетие — шумно и с размахом, — но никто из его компании не сообразил быстро прийти на помощь приятелю, ибо большинство было уже изрядно навеселе. — Сп-пасибо, — выдавил юноша, мигом протрезвевший перед угрозой задохнуться. — Мистер Бэггинс, вы… вы мне жизнь спасли! Я теперь ваш вечный должник, сэр! — Ну, пустяки, мой милый, — добродушно отозвался очень довольный Бильбо. — Как придешь в себя, загляни в гости, угощу тебя хорошим вином, уж им-то поперхнуться невозможно. Мистер Бэггинс вернулся домой, насвистывая веселую мелодию, гордый тем, что совершил благое дело. До самого утра у него было хорошее настроение. Аделард явился в гости как раз в тот момент, когда Бильбо готовил завтрак — как чуял! Разумеется, он был вежлив, поздоровался с Фродо, пожал руку Торину, но видно было, что его внимание занимает недавний спаситель. Юный Тук вручил хозяину дома вкусный домашний пирог, устроился за столом рядом с Бильбо, весь завтрак оживленно с ним болтал и смотрел таким обожающим взглядом, что мистеру Бэггинсу стало неловко, особенно когда он заметил усмешку Торина. — Гляжу, у тебя появился новый поклонник? — уточнил гном, когда званого гостя проводили до дверей и он клятвенно обещал приходить еще. — Теперь прибавится хлопот. — Да ничего, мне даже приятно, — удивленно отозвался Бильбо, — все же я действительно ему помог. Разве у гномов не принято благодарить за спасение жизни? — Принято, — проворчал Торин. — Но у нас не принято так пялиться на спасителя, будто желаешь его замуж позвать. Бильбо только расхохотался на это — он-то знал, что ничего подобного тому, что померещилось ревнивому возлюбленному, тут и в помине нет. Но на другой день Аделард пришел еще раз. И еще раз. И снова. Он всегда приносил маленькие подарки, предлагал помощь по дому, охотно бегал за покупками — и все это время старался держаться поближе к Бильбо, видимо, проникнувшись к нему искренним восхищением. Это было лестно для мистера Бэггинса — но только какое-то время. Потом Аделард стал его откровенно утомлять. Этот парень был везде, куда бы ни направился старший хоббит. Он умолял его погулять вместе и поговорить, даже если Бильбо планировал мирно покурить на лавочке или почитать книгу. И вежливость не давала хозяину Бэг-Энда сказать «нет». Он покорно шел с Аделардом на прогулку, убеждая всех — и себя в том числе, — что это полезно для здоровья. Он бросал дела, чтобы навестить паренька по его слезному приглашению, и открывал дверь поздно вечером, ведь Аделард и дня не мог прожить без его мудрого совета. Не прошло и месяца, как Торин буквально возненавидел настойчивого поклонника его сожителя. Нет, Аделард вел себя исключительно культурно и не предлагал ничего неприличного, но он был слишком уж навязчив. Торин знал, как любит его хоббит побыть вечером в одиночестве, в тишине и покое. Он знал, что Бильбо собирается писать собственную книгу о пережитых приключениях. Что у него, как у хозяина местных земель, много дел. И все это оказалось под угрозой из-за навязчивого поклонника. Его бывшее Величество терпением не отличалось, особенно когда речь заходила о том, что — или кто — принадлежало ему. Поэтому в один чудесный денек, когда Бильбо в очередной раз гулял возле речки со своим преданным поклонником и терпеливо повторял восторженному слушателю историю о своих приключениях — уже в сотый раз, — произошел небольшой несчастный случай. Совершенно случайно — бывают же такие совпадения! — некая толпа мальчишек, с шумом и криками бежавшая по склону холма, толкнула Аделарда, да так сильно, что бедняга полетел в воду. И, к великому счастью для Бильбо, руку помощи утопающему протянула хорошенькая девушка, сидевшая с двумя подругами у реки и о чем-то с ними оживленно беседовавшая. Скорость, с которой она подоспела на помощь, правда, наводила на определенные мысли — да и то, что Аделард больше испугался, чем действительно тонул на мелководье, было подозрительно. Но избавиться от пристального внимания молодого Тука было таким несказанным облегчением, что мистер Бэггинс не возражал. И уж тем более он был доволен, когда привязчивый паренек переключил свою пылкую благодарность на хорошенькую юную леди. Вернувшись домой, Бильбо на всякий случай осведомился у своих домашних, не имеют ли они к этому какого-либо отношения. И в ответ получил совершенно невинные лица. Особенно невинное лицо — и грязные от ила ноги — были у Фродо, так что уж он-то тут точно был ни при чем, ясное дело. Через пару месяцев от Аделарда пришло письмо, где он почтительно приглашал достопочтенное семейство на свою свадьбу. Однако Бильбо, не желая рисковать вторично, отделался очень вежливым и полным добрых пожеланий письмом. — Ну его, — проворчал он себе под нос, — знаю я, как весело гуляют на всех этих свадьбах! Если этот горе-женишок подавится еще раз, я могу ненароком его придушить, чтобы никто больше не подвергся таким пыткам дружелюбием.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.