ID работы: 6126861

Аlways here, always together

Слэш
R
Завершён
420
автор
Giant_woman бета
Размер:
321 страница, 34 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
420 Нравится 270 Отзывы 146 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста

«Drugs*»

Don’t worry, baby, don’t you cry, As long as we keep getting high, Keep burning like we’re never gonna die. Fire, baby, fire, baby, love… Fire, baby, fire, baby, love…**

      Лестрейд только вышел из больницы, как позвонила Салли.       — Инспектор, ограбление, — хмыкнула она, выбегая из офиса. — За вами заехать?       — Да, пожалуй, — Грег нахмурился и огляделся по сторонам. — Больница Сент-Томас.       — Серьёзная была заварушка… Как Даниэль***? — поинтересовалась Донован, схватила за локоть тормознутого Андерсона и кивнула ему в сторону машины. –Ты поведешь, — одними губами сказала она ему и села на переднее пассажирское кресло. Филип фыркнул, но залез в автомобиль, завёл его и выжидающе уставился на девушку. — Сент-Томас, — шёпотом проговорила она и вернула внимание телефону.       — Врачи говорят, ему необходим отдых. Несколько недель пролежит под присмотром, а там уж посмотрим, — нехотя поведал он, облокотившись об коричневый парапет.       Не хотелось вспоминать события предыдущего дня, голова до сих пор болела.       Все начиналось с обычного сообщения от шефа, а закончилось «неотложкой».

***

      — Инспектор Лестрейд, — обратился шеф к Грегу, — я надеюсь на Вас, ибо эта банда давненько продает запрещённые средства за нашей спиной. Ваши сотрудники готовы?       — Конечно, сэр, — вкрадчиво ответил он, кивая головой, будто подтверждая свои слова. Начальник довольно улыбнулся и, пожелав удачи, указал в сторону двери. Вот и поговорили.       — Операция начнётся через двадцать минут, все готовы, сержант? — осведомился он, выйдя из офиса.       — Конечно, сэр, — ответила она, решительно кивнув. Грегори усмехнулся, весёлая игра общества в главных. Тобой командуют одни, а ты командуешь другими. Но каково это, когда ты возвышаешься над всеми? Когда ты — последняя ступенька социальной лестницы? Когда ты — само Правительство?       Невозможно ответить на этот вопрос, если только ты не являешься Майкрофтом Холмсом — одним из влиятельнейших людей всей страны, за спокойствие которой ежедневно борется человечек из Скотланд-Ярда. Чего же добился он? Если не считать знакомства с обоими Холмсами и звания «детектив-инспектор», то ничего особенного. Первое глубоко терзало мысли.       Если Шерлок казался гением, то кем тогда был его старший брат? Есть ли высшая точка гениальности разума? И самое интересное — с каких пор политик стал интересоваться муравьишками, бегающими под ногами?       Мысли мешали сосредоточиться на предстоящем деле, поэтому Грегори взял себе кофе из автомата и, выпив, отправил всё, кроме работы, в самую дальнюю точку в голове. Точно туда же он отправил приглашение политика на ужин в ресторан. Всё это не настолько важно, как активная группировка наркоторговцев в Лондоне.       Не мог не удивлять и тот факт, что отправили на задание не группу оперативников, а отряд специального подразделения.       — Всё готово, сэр, — оповестила Донован, выглянув в коридор. — Мы их уделаем, — она подбадривающе похлопала начальника по плечу и направилась к выходу из здания Скотланд-Ярда.       Детектив помотал головой, допил отвратительный безвкусный напиток и вышел вслед за Андерсоном, что-то возбуждённо вещавшему молоденькому эксперту Даниэлю. Грегори не подслушивал, но обрывки фраз доходили до его ушей. Он невольно поморщился, услышав реплику Филипа: «А брат его — само Правительство! О нём можно разговаривать только шёпотом, иначе за тобой приедут спецслужбы и заберут куда надо». Какой нонсенс! Стоит поведать как-нибудь Майкрофту о том, как боятся его обычные смертные.       — А как выжил Шерлок после падения с крыши? — неожиданно перевёл тему парнишка. Инспектор лишь хмыкнул и покачал головой; вот чего-чего, а этой несуразицы он за два года наслушался вдоволь. Андерсон принялся рьяно рассказывать версию за версией, умышленно пропуская полюбившийся многим девушкам вариант с поцелуем. Неизвестно только, почему? Либо Филип не в восторге от ЛГБТ-сообществ и людей иной ориентации, либо ему не нравилась сама перспектива отношений между его кумиром и… мистером Мориарти.       — Лестрейд, всё готово. Выезжаем? — подошла к ним сержант и, смерив красноречивым взглядом болтающего без умолку эксперта, закатила глаза. Посмотрев вновь на это создание человечье, она обратилась к нему: — Андерсон, либо ты сейчас же затыкаешься и серьёзно относишься к делу, либо я пересчитаю все твои ребра в морге!       От неожиданного тона сотрудницы Грегори присвистнул, изумленно наблюдая за реакцией того, кому посвящалась эта угроза. Фанат Холмса поднял руки в примирительном жесте, боясь, что такая девушка точно претворит свои слова в жизнь. Раньше она так и делала, когда любимая жёнушка отправлялась в командировку. Как выразился Шерлок: драила полы.       — Начинаем, — сосредоточенно кивнул детектив и залез в ближайшую чёрную машину, специально подготовленную для заданий данного типа. Донован села в соседний автомобиль, кивнула Филипу, и тому пришлось устроиться на переднем сидении. Даниэля усадили в третью машину вместе с другими экспертами, а остальные две заняли вооружённые работники. В конце концов, никто не знает, что придёт в голову этим наркоманам!       Улочки сменялись, гробовая тишина напряжённо повисла в автомобиле, надавливая на виски. Неприятное ощущение сдавливало где-то в области груди. Что-то идёт не так, что-то пойдёт не так, что-то было не так. Стараясь не отвлекаться от дороги, Грегори посильнее сжал руль, мотнул головой и остановился на красном сигнале светофорного столба. Дорогу перешли два парнишки, держащихся за руки. Один пылко жестикулировал, что-то рассказывая, и широко улыбался, а второй держал коробку с попкорном. Перейдя улицу, последний остановился и, встав на носочки, повис на плече парня. Но Грег не заметил этого, сконцентрировав всё внимание на предстоящем деле. Он не заметил ласковых и нежных взглядов влюбленных, их тёплых и приятных прикосновений, воздушных и невесомых поцелуев в щеку и мечтательных вздохов.       Последний поворот, и автомобиль остановился, движок затих; теперь тишина была невыносимой и тяжелой. Предчувствие чего-то плохого и непоправимого висело на плечах, болтая ногами. Инспектор вновь мотнул головой, сосредоточился на задании и вышел из машины.       Донован припарковала свой транспорт тут же, собственно, как и остальные, что подъехали позже. Всё было готово, все были готовы: пришло время начинать.       Салли решительно кивнула и, сняв пистолет с предохранителя, указала в сторону подворотни. Страшное заброшенное здание находилось в метрах десяти от них, необходимо было пробраться незамеченными, чтобы не спугнуть продавцов смерти.       Кровь пульсировала в висках. Конечно же, ведь это не отчёты писать в офисе! На полусогнутых ногах цепочка полицейских приближалась к месту засады затылком к затылку, боясь лишний раз вздохнуть. Первым шёл детектив-инспектор, за которым следовали вооруженные человечки в странных жилетах. После них уже со спокойной душой передвигали ластами эксперты и сержанты, в числе которых красовалась Донован, недовольная, что шеф рискует жизнью, ведя их всех за собой. Не нравилась ей перспектива неожиданной пальбы от перебравших кокаина отмороженных индивидуумов, не имеющих нужное количество хромосом в своем крошечном мозгу для нормальной жизнедеятельности.       Заветное здание притона виднелось за углом. Пришло время действовать по плану, давно известному всем. Грегори уверенно кивнул напарникам и первым отправился занимать свою позицию, ранее обговоренную. За ним поспешили вооруженные сотрудники, растворяясь в сумраках вечернего города. Донован перевела встревоженный взгляд на бывшего любовника и, заметив чужое такое же волнение, бесшумно выдохнула клубок пара. Им предстояло стоять здесь и ждать, просто ждать неизвестно какого конца. Только при первых звуках стрельбы им можно будет покинуть своё убежище. Ожидание могло добить быстрее и мучительнее любой пули. Может, поэтому покойный мистер Мориарти выбрал именно этот путь? Проще застрелиться, чем пребывать в слепой безызвестности. Салли прислонилась к каменной стене здания, откинула голову и закрыла глаза, тяжко вздохнув.       Инспектор, невесомо передвигаясь по мокрому асфальту, приближался к опустевшему, как покажется с первого взгляда, притону с подростками и взрослыми идиотами под кайфом. Сегодня должна состояться сделка с одними из самых криминальных наркодилеров страны, такую возможность грех упустить. Интересно, сколько же пропавших подростков лежат на грязном и пыльном полу, втыкая в вены иглы с ядом, чтобы на несколько часов погрузиться в небытие, в собственный космос? Можно будет вернуть бедным мамочкам потерянных непутёвых детишек, случайно прознавших про силу кокаина и морфия. А кому же отдать Шерлока, чтобы не видеть его в таких местах? Кому, раз даже самый влиятельный человек в стране не может его вытащить из слепой зависимости?       В ответ раздался звук отдачи пистолета, а после свист над самой головой, как в замедленном действии. Детектив припал к земле и замер, затаив дыхание. Ответного выстрела не последовало, так что навряд ли их заметили. Донован тут же показалась за углом, но один из полицейских отправил её обратно, видимо, объяснив, что это ложная тревога.       Прождав пару мучительных мгновений, Грег решился и медленно начал ползти к выбитому окну заброшенного здания. Напарники поняли ход его мыслей и тоже начали сокращать дистанцию, стараясь не создавать лишнего шума. В притоне неожиданно раздался выстрел, а за ним ещё один. Послышались крики и горячие ругательства. Лестрейд оглянулся и кивнул, давая согласие на немой вопрос. Ближайшие полицейские схватились за оружие и, подбежав к двери, дождались инспектора. Отворив скрипучие врата, они первые протиснулись в мрак, провонявший травкой и сыростью комнаты. На полу лежала девушка с коротко стриженными чёрными волосами, бледной кожей, затуманенным взглядом, кровоподтеком под губой; рядом валялся уже использованный шприц. Временами тело её охватывала дрожь и пальцы тряслись, а грудная клетка порывисто вздымалась, приподнимаясь над дощатым грязным полом.       В соседнем углу сидел мужчина, нагревавший яд в ложке с помощью зажигалки. Руки его заметно дрожали, а лихорадочно бегающие глаза говорили сами за себя.       На верхнем этаже раздалась очередная партия выстрелов, Грегори подобрался и, указав наверх, на цыпочках прошел до лестницы. В здание уже вбежала Донован с экспертами и остальными сержантами. Несколько людей сгрудились над подростком, а ещё одна пара отправилась спасать потерявшегося в жизни мужчину. Поняв намерения шефа, Салли отрицательно замотала головой. Если бы не напряженность вокруг, она бы давно накричала на безрассудного полицейского, ведь нельзя идти навстречу опасности. Но Лестрейд был невозможен в этих вещах. Если идти — то идти до конца.       Он достал пистолет из кобуры, снял с предохранителя и выставил перед собой. Никто не успел его переубедить — на верхнем этаже раздался крик, молящий о помощи. Услышав его, инспектор нахмурился и уверенно шагнул на первую ступеньку каменной лестницы. Очередные выстрелы раздались на весь притон, и детектив, плюнув на аккуратность и собственную безопасность, кинулся на выручку.       Взбежав на второй этаж, он заметил капли алой крови на сером полу, ведущие в одну из открытых комнат. Прижавшись к стене, Грег держал пистолет наготове; звуки стихли, и воцарилась мёртвая тишина во всём коридоре. Сейчас или никогда.       Просунувшись в приоткрытую щель, он очутился в грязной комнате с — чёрт подери! — одним трупом и ещё одним высоким мужчиной в знакомом, чёрт возьми, пальто. Нахмурившись, Грегори аккуратно приблизился к последнему и ахнул от удивления и злобы, быстро пришедшей в разум.       — Твою мать! — зашипел он, мгновенно падая перед телом и нащупывая пульс. Рядом валялся труп мужчины, изрядно помучавшегося перед смертью. Не теряя времени, Лестрейд крикнул: — Сюда! Скорую вызывайте!       Моментально на лестнице послышался топот, и через несколько секунд в комнату ворвалась бригада полицейских.       — Блять!**** — изумилась красноречиво Донован, мгновенно прикрывая рот ладошкой. Приблизившись к шефу, она повторила свои слова ещё три раза, будто это могло что-то изменить. — Фил, не подходи лучше, — порекомендовала она, сочувствующе качая головой.       — Что там такое? — нахмурился эксперт, оторвавшись от кровоточащего трупа, встал, подошёл к инспектору и изрёк поток нелитературных слов.       — Твою мать! — схватился он за голову, отчаянно вцепившись в волосы. — Да где же эта, чёрт возьми, «неотложка»!       — Андерсон, возьми себя в руки! — рявкнул Грегори, стараясь остановить кровь, медленно вытекающую из чужого тела. Белая рубашка стала серой от грязи и покрылась пунцовыми пятнами. Ранение пришлось чуть ниже солнечного сплетения, что могло спасти жизнь этому идиоту, черт его подери!       Не понимая, что именно он творит, инспектор достал телефон и набрал номер.       — Добрый вечер, Грегори, — раздался приятный голос.       — Шерлок ранен, — выдал пылко детектив, не задумываясь ни об этикете, ни о вежливости.       — Я понял, скоро буду, — ответил он резко, стараясь не показать собственного волнения. И что же на этот раз натворил младший братик? Решил сам устранить наркоторговцев? Глупый, глупый Шерлок!       Холмс-старший отдал приказ Антее и вышел из кабинета; машина уже дожидалась его на улице.       Лестрейд времени тоже не терял, сумел остановить кровотечение. Шумно вздохнув, он покачал головой. Вот что этот придурок здесь забыл? Именно сегодня, когда предстояла столь ответственная задача, инспектор Скотланд-Ярда вместо того, чтобы засадить преступников за решётку, вновь спасает жизнь чёртовому гению Холмсу! Раз он так гениален, так что же о сохранности своей задницы подумать не может?!       В общем бардаке никто не заметил странного движения за разваленным шкафом у окна с выбитым стеклом. Если не считать героя-всея-Скотланд-Ярда. Детектив нахмурился и, оставив полоумного сыщика с экспертом, медленно приблизился к противоположному углу маленькой комнатки с облупившейся штукатуркой на потолке и потрепанными зелеными обоями.       Мгновение, одно лишь мгновение, которое могло стоить целой жизни.       — Инспектор! — крик, доносящийся откуда-то сзади.       Сильный удар, ужасная боль в висках, звук отдачи пистолета — всё смешалось в одном блендере, превращаясь в непонятную кашицу секундных событий.       В глазах темнеет, звуки затихают, наступает тишина…

***

      Инспектор морщится от навязчивых воспоминаний. Знакомый полицейский автомобиль остановился в метре от ограждения. Лестрейд грустно улыбнулся и залез на заднее сидение машины.       — Как Вы себя чувствуете? — тут же спросила сержант, обернувшись к начальнику. Андерсон нажал на педаль газа, выруливая на основную трассу.       — Всё нормально, — кивнул он, улыбнувшись. Есть же люди, действительно волнующиеся за здоровье своего босса.       — Псих в порядке? — поинтересовалась Салли, отмахиваясь от встревоженных взглядов Филипа.       — Неизвестно, — Грегори пожал плечами, переведя взгляд на улочки за окном. — Ма… кхм, — он откашлялся, — мистер Холмс забрал Шерлока в частную клинику еще вчера ночью. Больше его никто не видел в больнице Сент-Томас.       — Что же он делал в том притоне? — задумчиво вставил реплику эксперт за рулем.       — Это знают лишь Холмсы, — подытожил детектив и, хлопнув в ладоши, перевел тему. — Что с ограблением?       Донован тут же стала серьёзной и начала излагать известные ей факты:       — Обнаружилась пропажа дорогого колье Arpeggio на кругленькую сумму из ювелирного магазина De beers diamond jewellers. Больше ничего не исчезло, изделие делалось на заказ для одной влиятельной семьи Лондона. Сегодня должны были покупатели забрать товар, но не успели — вещь исчезла из сейфа. Эксперты уже работают, Холмсу не сообщали.       — Он расстроится, узнав, что пропускает такое «интересное» дело, — грустно улыбнулся детектив.       Остальные пятнадцать минут езды они провели в тишине, думая каждый о своём.       Автомобиль остановился, и из него вышли полицейские, направляясь к опечатанному магазину с ювелирными изделиями. Зайдя в здание, инспектор непонимающе нахмурился, все работники Скотланд-Ярда столпились в противоположном углу блестящей и сверкающей комнаты.       — Что здесь происходит? — спросил он, подходя ближе. Сотрудники разошлись, а инспектор глубоко вздохнул и красиво выругался.       — Я тоже рад видеть Вас, Лестрейд, — гений дедукции широко и самодовольно улыбался, оторвавшись от осмотра белоснежного пола.       — Но… как же больница? — изумился он, непонимающе смотря на здорового, чёрт подери, Шерлока Холмса.       — Всё в порядке, — лениво отмахнулся детектив, встал и обратился уже к директору: — Кто именно заказал у Вас колье?       — Это конфиденциальная информация, мистер Холмс, — ответил мужчина в чёрном элегантном костюме.       — Ох, Шерлок, со мной ты бы быстро дошёл до истины, — промурлыкал голос из чертогов. В последнее время разум разбушевался, этот псих стал всё чаще проглядываться в мыслях. — Потому что мне неизвестно это слово. Конфиденциальности больше не существует. Она принадлежит мне.       — Заткнись! — прошипел сыщик и сдавил виски указательным и средним пальцами. Мужчина фыркнул и, чопорно поджав губы, одернул дорогой пиджак.       — От этой информации зависит мотив и подтекст преступления, поэтому попрошу Вас рассказать, — упорно стоял на своём детектив.       — Сэр, — обратился на этот раз к директору Грегори, показал своё удостоверение и продолжил: — Детектив-инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда. Попрошу Вас показать все необходимые документы этому человеку.       Поправив лацкан своего пиджака, директор деловито развернулся на каблуках лакированных чёрных туфель и направился в кабинет.       — Прошу за мной, — хмуро отозвался мистер. Шерлок благодарно кивнул и поспешил за владельцем ювелирного магазина. На столе перед ним появилась папка с клиентской базой за последний год. — Последняя фамилия, — проинструктировал директор, откинувшись на спинку своего кожаного кресла.       — Мистер Грин*****? Интересный человек, общительный… — кивнул головой Холмс, исследуя предыдущие записи.       — Вы знакомы? — удивился собеседник, изумлённо подняв брови. Думал, что является большой шишкой? Наивный идиот.       — Приходилось, — отмахнулся он, вспоминая тот единственный раз, когда согласился присоединиться на празднование дня рождения брата. Сама идея казалась абсурдной, ведь это существо из металла ненавидело даже Рождество. Мамочка уговорила его устроить чаепитие, в честь юбилея и новой должности в Правительстве, а Майкрофт сдался спустя неделю просьб. За Шерлоком целый месяц наблюдали, чтобы тот не вколол себе дозу — это был самый долгий месяц в жизни младшего Холмса, — но усилия оказались приложены не зря, хоть братец пообещал себе больше никогда не совершать подобной ошибки. На приглашение откликнулись многие, даже леди Смоллвуд, после чего Майкрофт вошёл в её расположение легко, втёрся в доверие — и вот — он отвечает за страну. Мистер и миссис Грин очень общительные люди, социопату и наркоману в ломке рядом с ними было, мягко говоря, некомфортно.       — Отпадает идея мести, — кивнул сам себе сыщик. — Покажите мне сейф, — потребовал он чисто автоматически, разум уже перебирал варианты.       — Почему же не расплата? Одна из богатейших пар в Англии… — нахмурился инспектор, стоявший всё это время позади.       — Некому мстить этим людям, — пояснил детектив, закатив глаза. — Я знаком с Гринами, они — показатель истинной социальности. Сейф, — напомнил он, доставая своё увеличительное стекло из кармана пальто. Директор неохотно поднялся с кресла, подошел к мини-бару и, открыв дверцу, показал хранилище бриллиантов.       — Они забрали лишь колье, хотя могли унести совершенно всё! Не понимаю, — Холмс нахмурился и принялся рассматривать жировые отпечатки на кнопках с цифрами. Легко введя пароль, он усмехнулся идиотизму директора. С виду солидный и деловой, а ничего сложнее «1805» не смог придумать. — Трафальгарское сражение? Креативностью Вы не блещете, мистер, — оставил шпильку сыщик, развернулся к инспектору и добавил:— Я займусь этим.       — А что с остальными делами? — зачем-то решил уточнить Грегори.       Холмс переменился в лице, нахмурился и сухо ответил:       — Я уже говорил, кто виновник.       — Да, и я уже говорил, что об этом думаю, — нахмурился полицейский и скрестил руки на груди.       Шерлок зло сверкнул глазами и, попрощавшись, отправился на Бейкер-стрит.

***

      — Мистер Холмс, сэр, Ваш брат… — доктор замялся, перебирая пальцами стетоскоп. — Его не нашли в палате.       Политик глубоко вздохнул, стараясь сохранить на лице вежливую улыбку, и прошёлся до бывших покоев младшего братца. На койке нашлась больничная сорочка, а рядом записка.       «Прощай, братец! Был рад свидеться!»       «Идиот, полнейший идиот!» — в мыслях кричал он, ругая вредного мальчишку. «Ты болен, ты зависим, ты должен лежать в больнице, Шерлок!»       — Но зачем? — хныкал маленький мальчик, шмыгая носом. У него на голове треугольного вида шляпа, а в руках деревянная сабля. Он всегда мечтал стать пиратом.       — Чтобы я мог уберечь тебя от самой главной опасности, — качает головой политик и обнимает ребенка.       — От какой же? — снова шмыгает носиком и поднимает свои заплаканные глазки, ещё полные надежд.       — От самой смерти, от наркотиков и, в конце концов, от Джеймса Мориарти.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.