ID работы: 6161067

Анализ "геноцидного" разговора с Чарой и немного теорий

Статья
G
Завершён
129
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
36 страниц, 6 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
129 Нравится 34 Отзывы 24 В сборник Скачать

С кем, как и почему - или же ряд общих вопросов

Настройки текста
      С кем говорит Чара?       Если рассматривать сам разговор из положения «внутри игры», то собеседник - наверняка Фриск. С другой стороны, если поступки этого персонажа определяются игроком настолько, что в некоторой степени Фриск становится отражением реального геймера... тогда не будет большой ошибкой говорить о том, что Чара пытается донести что-то именно до него, игрока. Как бы там ни было, совершенно ясным является то, что собеседником одного из самых загадочных персонажей игры является человек, принимающий решения. Это немаловажно.       Как говорит Чара?       Как мы уже очень хорошо знаем, общий стиль обращения Чары выдержан в несколько холодных тонах и в какой-то степени пугающе-вежливый. Чара начинает разговор с замысловатого приветствия, крайне доходчиво разбивает фразы на короткие предложения и порой использует непростые слова, которые делают речь ещё более сдержанной. Может возникнуть ощущение, что свалившийся некогда в Подземелье ребёнок относится к собеседнику с некоторым уважением или же старается показать себя как можно более здравомыслящей и рассудительной персоной. Однако часть из этого представления может быть обманчивой. Чем дальше заходит разговор (и чем чаще собеседник даёт отрицательные ответы), тем чаще можно заметить уверенность в собственных силах и, возможно, даже некоторую издёвку над другой стороной. Иногда во фразах даже проскакивает пренебрежение, которое наводит на мысль о том, что вся эта «политичная» беседа вначале - не более чем игра на публику, использование уже предсказуемых действий игрока для свершения своего правосудия, даже если собеседник это не поймёт... однако всё это - лишь один из вариантов интерпретации фактов.       Интересно отметить, что в японской версии Чара использует обращение お前 (омаэ), что не так уж и вежливо и может намекать именно на пренебрежение собеседником, уверенность в себе или на не самые тёплые чувства к другой стороне; также не исключено, что это обращение, которое дословно можно представить как «ты, передо мной», указывает на находящуюся непосредственно перед улыбающимся спрайтом персону. Например, на игрока.       Стиль речи Чары в японском — разговорный, сильно отличающийся даже от нейтральной вежливости, использующейся для общения в формальных ситуациях, и уж тем более крайне далёкий от действительно вежливой речи.       Также интересной тонкостью речи Чары в японской версии является использование иероглифов. Речь многих персонажей в игре пишется каной (например, полностью хираганой разговаривает Ториэль), с редким применением распространённых иероглифов. Хираганой же, что интересно, пишется сообщение о «настоящем имени» Чары; рассказчик (если обращать внимание на соответствующую теорию) тоже использует хирагану, даже во всем известных случаях про отсутствие шоколада. Внезапное появление более сложных знаков в финале геноцида может указывать не только на, допустим, высокую грамотность Чары (сюда же можем приписать непростые слова в англоязычной версии), но и на ту самую подчёркнутую вежливость, которая при определённых условиях может оказаться средством психологического давления. Ещё это может говорить о нежелании шутить — слоговая азбука даёт широкие возможности для интерпретации значения текста и может использоваться для каламбуров, однако фиксированное значение иероглифов уже не позволяет особых вольностей и максимально облегчает понимание.       Почему Чара говорит так?       Здесь есть варианты, которые могут быть верными полностью, частично, или не быть верными вообще. Если же взять во внимание тот факт, что Undertale как игра создавалась для того, чтобы каждый прочувствовал её лично и сделал свои собственные выводы, любая картина в каждом отдельно взятом человеческом разуме может быть с одинаковой вероятностью правильной.       а) Для Чары нормально говорить устрашающе или фамильярно. В доказательство можно привести слова Азриэля о том, что его лучший друг, вообще-то, был не самым лучшим из людей. У Чары ввиду условий жизни мог сложиться определённый тип поведения, проявляющийся постоянно, и включать это поведение могло не только разговоры. Тем не менее, мнение Азриэля остаётся мнением отдельно взятого Азриэля (который и сам оказался не самым лучшим из монстров). Кроме того, эти слова Азриэль говорит лишь в той ситуации, когда Фриск как раз очень близок к идеальной личности, которая не решает силой ни одну из проблем, не поднимает ни на кого руку и способна достучаться до сердца каждого, сохраняя едва ли не абсурдную твердолобость при реальной угрозе жизни. Разумеется, Чаре с планом получения шести человеческих душ и активной самообороной до такой святости далеко в любом случае, как и 90% всех других даже более кротких живых существ.       Теория Чары-рассказчика, кроме того, показывает некоторое разнообразие возможных стилей общения первого свалившегося в Подземелье человека, далеко не все из которых звучат устрашающе или фамильярно.       б) На психологическое состояние Чары сильно повлияли геноцидные похождения Фриска/игрока. Логично, что, становясь свидетелем и соучастником происходящего, Чара эмоционально отдалился от истребления монстров, стал относиться к всему с безразличием и даже обнаружил во всём нечто интересное и смешное. Всё это вместе с осознанием собственной силы могло наложить отпечаток на привычную манеру общения и заставить Чару предстать перед другой стороной с большим градусом самоуверенности.       в) Чара может испытывать сильные отрицательные эмоции к Фриску/игроку и стремиться не позволить им избежать ответственности. Причин для этого достаточно: принимающая решения сторона не только привела знакомый Чаре мир к краху, но и использовала самого вернувшегося к жизни ребёнка как свою игрушку.       То, что Чара хочет заставить другую сторону понести некую ответственность, можно доказать тем, что он вообще разговаривает с Фриском/игроком снова и снова, а не выпрыгивает скримером и не стирает мир сразу же. Если использовать теорию рассказчика, то примеров становится гораздо больше: агрессивные описания в бою и безразлично-озлобленные - в Новом Доме, перемешаны с осуждающими, когда Фриска то обвиняет в грехах растение, то грехи и вовсе «скребут спину». То же самое «nothing useful» (ничего полезного) можно трактовать и в прямом смысле («здесь нет ничего полезного для нас сейчас, одно барахло, так что идём дальше побыстрее»), так и как осуждение («не суй сюда свой нос, тебе это всё равно не нужно») - речь как-никак может идти и о вещах приёмной семьи Чары (что, опять-таки, может пробудить неподходящие для выполнения «миссии» воспоминания, так что лучше на это и не смотреть).       г) Максимально «продавливающий» собеседника стиль общения — психологическая защита, которая необязательно является осознанной. Видя, что Фриск/игрок был настроен так решительно, что расправился со всеми живыми существами на пути, Чара инстинктивно старается быть не менее борзым и самоуверенным, чтобы не оказаться в уязвимом положении, а наоборот — одолеть противника на собственном поле.       Итак, что же именно говорит Чара?       Давайте посмотрим!       Выглядеть всё будет следующим образом: 1) англоязычный вариант; 2) перевод; 3) вариант официального японского перевода с транскрипцией по Поливанову в скобках; 4) перевод. Если переводить дважды нет особого смысла — повторов не будет.       Почему же вообще было решено использовать сразу два варианта на разных языках?       Ответ один: разные языковые средства. По заявлению Тоби Фокса, он писал переводчикам на японский пояснения едва ли не к каждой строчке, чтобы работа была максимально качественной. Это автоматически делает результат способом посмотреть на ситуацию немного под другим углом и увидеть нюансы, незаметные в оригинальном варианте. В каждом языке без исключения существуют свои способы передать информацию своим особенным способом, сделав акцент на тех или иных вещах, отличных от другого языка — и при этом далеко не все подобные вещи вообще можно хоть как-то перевести. Японский язык славится способностью передавать огромное количество смысловых оттенков небольшим количеством слов; к тому же, как будет показано ниже, некоторые вещи при переводе поменяли оттенок, а кое-где даже добавились уточняющие слова. Конечно, для максимально качественного разбора текста более продвинутый уровень владения языком не помешал бы, однако задумываться об этом некогда — время приступать!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.