ID работы: 6168748

Заложники любви. Заложники общества

Смешанная
NC-21
В процессе
12
автор
Rino-75-Krow соавтор
САД бета
Размер:
планируется Макси, написана 351 страница, 49 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 20 Отзывы 6 В сборник Скачать

Глава 4. Карнавальное колесо

Настройки текста
Утро пришло слишком рано. Совсем рано… Отказавшись просыпаться к завтраку, юноша проспал едва ли не до полудня. И спал бы дольше, если бы два будильника не решили похвастаться костюмами. Сегодня маскарад, а ночь не принесла облегчения… Стало только в разы тяжелее. Верный Герберт уже принес кулон матери. Его он подарит той, которая станет его женой. — Доброе утро, милорды. Я надеюсь, что отца вы так не будили. — Томас хвастался крестьянским рубищем. Габи встал и облачился в свой костюм. Ланселота не вышло, а вот принц Благого Двора людей из-за холма… — Отец встал рано-рано. Ещё птицы не пели. — Затараторил Томас. Баронет снисходительно улыбнулся. — Птицы зимой почти не поют, Том. — И обернулся к Габриэлю. — Мне кажется, он вообще не спал. Я сегодня поднялся рано, а его покои недалеко от моей спальни. Он уже ходил, я слышал. Он велел не будить тебя к завтраку, но вот если бы не встал к обеду… — Ух ты, красиво! — восхитился неугомонный младший братец, разглядывая костюм Габриэля. — Габи, в тебя, как в прекрасного принца, влюбятся все-все девушки на балу. — Это плохо, Маркус. Бал может затянуться до утра… Но втроем мы сможем уговорить отца поспать, как считаете? — На слова Томаса нервно усмехнулся и, расчесывая волосы, заметил: — Нам только толпы отцов тут не хватает, посланных девушками. Идемте укладывать папу спать. — Хитрая улыбка. Короткие распоряжения о нарядах, экипаже и охране на вечер. — Отец! — Том повис на руках отца маленькой мартышкой. — Габи говорит, что тебя стоит уложить поспать. — Нда… Братец, в разведку я тебя не возьму. — Маркус насмешливо смотрел на брата. А Габи подошел к мужчине и положил руку на его плечо. Граф разговаривал в это время с новым дворецким, когда в кабинет влетел небольшой ураганчик, а за ним более спокойно последовали оба старших мальчика. Лорд Девенфорд коротко нахмурился, поставил младшего сына на пол. — Что за выходки, Томас? — Холодно и сухо. — Мне кажется, что вам нельзя появляться при дворе, пока вы не выучите наизусть правила этикета и не научитесь вести себя, соответственно им. — Затем коротко и чуть вопросительно посмотрел на приемного сына. — Габриэль, что у вас за странные фантазии? — Отец, это я сказал Габи, что вы, кажется, не спали сегодня вовсе, а он обеспокоился за вас. — Поспешил отвести возможный отцовский гнев от брата Маркус. Благодарно встрепав вихры Маркуса, юноша забрал Томаса и едва уловимо улыбнулся. — Отец, вам стоит отдохнуть, — черные круги под глазами графа сомнений не оставляли. — Бал грозит затянуться до утра. — Габриэль, я ещё не настолько стар, чтобы не справиться с этим. — В голосе лорда зазвучало плохо скрытое неудовольствие, он нахмурился. Коротким жестом он отпустил дворецкого и снова обернулся к детям. — Советую погулять какое-то время на свежем воздухе, милорды. Можете съездить на рождественскую ярмарку, если у вас есть подобное желание. Но к семи часам вечера вы должны быть дома свежие и отдохнувшие. Да, костюмы стоит пока снять. — Граф с насмешкой покосился на «крестьянское одеяние» младшего сына. Юноша вскинул голову и покачал ею. После ярмарки мальчики устанут. — Не думаю, что это хорошая идея, отец. Мы лучше позанимаемся в комнате. Томас огорченно вздохнул. Как любой нормальный ребенок, учиться он не любил. Граф коротко кивнул, соглашаясь с мнением приемного сына, только добавил, что просит Габриэля «погонять» мальчиков и по придворному этикету: — Это будет полезно вам всем. Забрав детей, Габи велел им переодеться и приходить к нему. На полу комнаты была расстелена карта мира и стояли маленькие кораблики на ней. — Ах так? Защищайтесь, милорд. — Нас атакуют, защитить левый фланг! — Мы обнаружили сапфировые копи. Отныне они под властью короны, как и эта неизвестная земля. — Эти и подобные крики неслись из комнаты приемыша. Когда дети ушли, лорд Генри уселся в кресле и закрыл глаза. Перемены, происходившие с юношей, были непонятны. Вчера утром был в полном порядке, вечером говорил о смерти, сегодня вновь спокоен. Граф поднялся с кресла и вызвал Герберта. Принялся расспрашивать — как спал юный милорд и в каком настроении проснулся? — Милорд… Имею ли я право говорить? Плохо спал юный милорд, очень плохо. И сейчас… хорохорится только, Ваша милость. Он вас всю ночь звал и умолял простить. — Герберт повесил голову и вздохнул. Самого главного он никому не расскажет. Он не предаст юного хозяина. — Ты будешь с ним каждую ночь. Днём разрешаю тебе высыпаться, передашь свои обязанности другому слуге. Когда юному милорду будут сниться плохие сны — буди его. Скажи лекарю, что я велел, чтобы он давал милорду Габриэлю на ночь успокаивающую настойку. Ступай. — Отпустив слугу, граф перешёл в свой кабинет и принялся писать прошение об аудиенции у Папы Римского. Пока письмо дойдет до Рима, пока его Святейшество прочтет, пока даст ответ, пока ответ придет… Лорд Генри надеялся, что хотя бы к Пасхе они прибудут в Ватикан. Юные мальчики были готовы к вечеру. Встретив в холле пирата, Габи улыбнулся. Отец был прекрасен. Добравшись до дворца, где стоял шум, он едва не сбежал. Настолько невыносимо было рядом с отцом, так рвалось сердце к нему. Многие юные леди заинтересовано смотрели на юношу, но он упорно их игнорировал. Когда церемониймейстером был подан знак, граф Генри взял за руку Томаса, коротко кивнул старшим детям и вступил в большой зал, где на троне восседал Его Величество король Вильгельм. По правую руку от короля сидела королева Женевьева, по левую — кронпринц Альберт. Наследника престола видно не было. Это могло означать, что принц Эдуард вовсе не присутствует на балу, потому как ТАКОЕ нарушение этикета было абсолютно невозможно. — Лорд Генри, граф Девенфорд, лорд Габриэль, будущий граф Пемброк, баронет Маркус Девенфорд, милорд Томас Девенфорд! — зычным голосом провозгласил церемониймейстер. Граф Генри подошёл к трону — не более, чем на десять шагов от трона — отпустил руку младшего сына и опустился на одно колено перед королем, коротким взглядом показав сыновьям, чтобы они последовали его примеру. — Ваше Величество, я счастлив и благодарен видеть Вас и Ее Величество королеву. Позвольте представить Вашим величеством моих сыновей. Габи опустился на одно колено и не смел поднять глаз. Король и граф о чем-то говорили. Он слышал только интонации отца. Наконец, был дан сигнал начала бала. Габи не хотел никого приглашать, но синие глаза насмешливой индианки вовлекли его в чардаш. Полураздетая для англичан, она была босиком. Дамы смотрели с осуждением и завистью, кавалеры с одобрением и той же завистью, но уже к Габриэлю. Оба сына графа также пригласили на танец девушек помоложе. Это смотрелось забавно, особенно, в отношении девятилетнего Томаса. Для своих лет он был довольно высокий мальчик, но все же куда ниже, чем его партнёрша по танцу. Да и костюм крестьянина не придавал импозантности, хотя, конечно, был изготовлен не из дешёвого деревенского холста, а из лучшего бархата. «Робин Гуд» на фоне младшего брата смотрелся более привлекательно, а партнёршей у него была «фея», младшая дочь лорда Монтгомери, тринадцатилетняя Эдит. Граф Генри и сам пригласил на танец «цыганку», лицо которой было скрыто под маской, но мягкий голос и серебристый смех выдавали свою хозяйку — вдовствующую вот уже пять лет баронессу Чесфилд. Первый, второй танец. А на третьем к лорду подошел Кавендиш и выказал легкое недовольство увлечением Габриэля. Мальчик же исчез из поля зрения. Индианка Ивонна стояла рядом с матерью — друидкой и говорила что-то. Но Габи не было нигде. — Вы правы, милорд. — Граф Генри кивнул, показывая, что согласен с мнением Кавендиша. — Мне стоит напомнить моему опекаемому о приличиях. Впрочем, вы же знаете — юность ветрена и весьма быстро увлекается. — Он сухо улыбнулся лорду Кавендиш, легко склонил голову, а затем направился на поиски приемного сына. Холодный взгляд, равнодушно-надменное выражение лица, увы, всего лишь маска, за которой скрывалось искреннее беспокойство, ибо граф прекрасно помнил о тех словах, что были произнесены приемным сыном — о греховных мыслях лишить себя жизни. Подойдя к юной индийской принцессе, лорд Девенфорд коротко поклонился и с вежливой улыбкой поинтересовался — не забрали ли очаровательные феи юного милорда Габриэля в плен? Грейс улыбнулась графу, ответив, что видела юного Пемброка уходящим с наследником трона в северный коридор замка. Оливковая кожа индианки покрылась алыми пятнами. Наследник престола? Граф невольно побледнел, не удержавшись и дернув щекой. Значит, этот развратный мальчишка все же был в зале. Наверняка он был под маской и развлекался тем, что наблюдал за гостями. — Мы разыщем его, милорд. — Семейство «Стальной Грейс» терпеть не могли при дворе, но когда они выступали единым фронтом… Сложно было что-то противопоставить им. Артур Лэнди, седой граф Лэнди и третий муж Грейс, через десять минут явил мальчика пред отцовские очи. Когда Габриэля привели, лорд Девенфорд коротко глянул на него и благодарно поклонился лорду Лэнди. Он не понимал и не одобрял выбора графа Артура и не понимал — как дал разрешение на этот брак король и, тем паче — епископ. Но все же теперь граф Артур оказал графу Генри немалую услугу. — Благодарю вас, Ваша светлость. Теперь я ваш должник. Милорд Пемброк, прошу следовать за мной. — И, отведя Габриэля в сторону, снова посмотрел на юношу — теперь уже внимательно и пристально, ища на его лице, во взгляде и поведении какие-либо следы заинтересованности в приемном сыне наследника престола. — Габриэль, лорд Кавендиш выразил своё неудовольствие тем, что вы пренебрегаете его дочерью. Прошу вас, хотя бы ради приличия уделить ей внимание. — Простите, отец. Я немного увлекся. Следующий танец за юной Кавендиш. — В костюме мальчика, в петлице была невесть откуда взявшаяся белая роза. — Уберите это. — Тон графа стал жёстче, он дёрнул подбородком, указывая на цветок. — Вы не женщина, чтобы носить подобные знаки внимания. — Кажется, теперь причина того — почему юноша не получил отпущение грехов — становилась ясной. Но ведь, как помнил граф Генри, приемный сын выказывал своё неудовольствие тем, что попал в круг чрезмерно пристального внимания. Неужели это было всего лишь попыткой обмануть бдительность приемного отца, лицемерием? Но он так искренне плакал над тем, что ему было отказано в причастии. А старик лекарь ещё говорил про то, чтобы мальчишку не женить без его воли… Ох, старик, как же мало ты знаешь о придворной жизни. Граф Генри подавил вздох и вновь обратился к приемному сыну: — Вам понравилась дочь графа Лэнди? Два танца подряд… Это уже говорит о многом. Я уже ставил вас в известность, что не одобряю это семейство, но так же говорил, что не стану настаивать на свадьбе именно с девицей Кавендиш, если она не придется Вам по душе. Поэтому прошу — пообщайтесь с ней хотя бы немного, и если поймёте, что девушка вам не интересна… Что же, я приму ваш выбор. Но не ставьте семейство Кавендиш в неловкое положение. — Лорд Девенфорд намеренно не затрагивал более тему наследника престола, предполагая поговорить об этом позже — уже дома. — Это подарок королевы из ее личного цветника. Я не оскорблю ее Величество, отец. — Качнув головой, юноша слегка помрачнел лицом, понимая, что пригласить Блайт стоит, иначе не миновать скандала. — Я приглашу леди немедленно, отец. С вашего позволения… — Легкий поклон, и юноша ведет юную Кавендиш в танце по залу. Подарок королевы? Вот это было неожиданно. Ее величество славилась строгостью нравов и не стала бы отмечать своим вниманием кого-то «просто так». Королева одобрительно смотрит на графа Генри и направляется к нему. — Вы сумели воспитать достойного юношу, граф. Вам стоит гордиться. Граф Генри склонил голову в поклоне перед подошедшей королевой, коснулся губами пальцев протянутой для поцелуя руки. — Благодарю Вас, Ваше Величество. Вы совершенно правы — мой приемный сын — повод для гордости. И я хотел бы просить Его Величество разрешить передать юному Габриэлю полное право на владение его землями. Молодым дворянам в этом возрасте уже стоит начинать заниматься хозяйством, если они не выбрали путь воина или духовную стезю. — Только в том случае, если он окажется впоследствии таким же… — Королева явно подбирала слова, — острым на язык и способным двумя словами заставить наследника дымиться от стыда. Оставьте, граф. — Она усмехнулась и качнула головой, провожая взглядом пару Габи и Блайт. — Ваш сын получит управление поместьями за пару месяцев до Пасхи. Ему стоит жениться… Род Пемброк знатен. После известия о том, что Габриэль осадил принца Эдуарда, граф испытал одновременно гордость и облегчение — значит, он зря подумал про мальчика дурно; и беспокойство: наследник престола славился злопамятством и мстительностью. — И снова благодарю Вас, Ваше Величество. Вы принимаете столь большое участие в нашей семье. — Новый низкий поклон, полный искренней благодарности. — Святые угодники! Кто пустил сюда баронессу? — Королева подавила вздохи, привычная вежливая улыбка оказалась на лице. К ним приближалась блаженная звездочетка баронесса Макмайер. — Матушка наша, кормилица! — Рваное алое платье, грубые сапоги и наполовину сбритая голова. При дворе ее терпели как погоду. Да и король любил ее точные предсказания — А… Червовый слепой король, — Баронесса осмотрела графа, — а где же несчастный валет? Пока он не упал, я хочу его увидеть. К баронессе тут же подошёл кто-то из охраны короля, взял ее под руку и повлек к королевскому трону, объясняя, что Его Величество желает видеть свою пророчицу. Граф Генри невольно вздрогнул и перекрестился. Он не любил эту женщину. Однажды она предсказала ему смерть дочери, однако леди Джулия умерла, произведя на свет лишь двоих сыновей. — Иногда люди умеют удивлять. — Королева улыбнулась, кивнув на зал, где наследник что-то говорил Габриэлю, стоящему возле молодой дочери Грейс. Габи пожал плечами и что-то ответил. Принц пошел алыми пятнами. Дамы скрылись за веерами. А добряк Лэнди изо всех сил сдерживал смех. Королева хмыкнула. — Я заберу своего сына, во избежание, граф. — Принца увел слуга, и Лэнди разразились хохотом. — Отец, — юноша склонил голову. На шее молодой принцессы сверкала капелька кулона леди Пемброк. Заявление о намерении не было отвергнуто. Граф посмотрел на приемного сына, коротко вздохнул. — Надеюсь, вы известили о намерении разорвать помолвку с леди Кавендиш лорда Кавендиша? — Да, отец. Кроме того, юной Блайт нескучно. — Сын герцога Эдинбургского что-то живо рассказывал ей, а Кавендиш лучился удовольствием. Герцог, надо же… Мальчик же снова взял руку Ивонны в свою и повел девушку в туре вальса. Грейс и Артур смотрели на дочь и улыбались. — Кажется, грядет торжество для наших семей, милорд. — По всему видно, да. — Граф кивнул. Что же, он сам дал приемному сыну возможность выбора. К тому же — юная «дикарка» все же гораздо лучший выбор, чем какая-нибудь девица вовсе низшего сословия. Хотя то, что Кавендиш не удосужился сам известить опекуна жениха своей дочери о согласии разрыва помолвки — задело. — После Пасхи, граф, милорд Пемброк официально станет графом и вступит в права своего наследства. Полагаю, это будет весьма достойная партия. Грейс молча просчитывала выгоду союза с наследником графства Пемброк, покуда Артур развлекал Генри беседой. Бал и в самом деле затянулся почти до утра. Проводив семейство Лэнди, Габи вернулся в зал, встал за плечом отца и негромко шепнул, что Томас уснул в экипаже. Пора выловить Маркуса из цепких лапок Эдит и ехать домой. Он сделал выбор, дабы только успокоить отца. На самом деле от шампанского кружилась голова. — Да, вы правы, Габриэль, Пора. Найдите Маркуса и ждите меня в экипаже. — Посмотрел в глаза приемыша. — Сильно устал, мой мальчик? — Негромко. Юноша чуть шире улыбнулся и, незаметно для остальных, уткнулся носом в волосы графа. — А кто говорил, что прием будет легок? Просто я хочу домой. — Но так бы и стоять, вдыхая терпкий аромат графа, будящий сладкое, тягучее и тяжелое что-то в крови. — Тогда найди Маркуса и подождите меня. — Сам граф предполагал провести ещё одну беседу… Свадьба приемного сына, безусловно, будет некой защитой его от внимания наследника трона. И все же, стоит ещё раз напомнить Его Высочеству о недостойности его поведения и о том, что высота крови не даёт права на подобные вольности, а, наоборот, требует ещё большей ответственности. — Не задерживайтесь, отец. — Молодой человек довольно быстро отыскал Маркуса, который уже в экипаже выражал свое удивление об Эдит тем, что она не дура. Хитро поглядывая на брата, Маркус продолжил расспросы об Ивонне. Но тихо, ибо Томас прильнул к боку брата и засопел. — Отец скоро будет, дождемся его и едем домой. У меня кружится голова, Маркус. Однако графа не было. Минут через пятнадцать ожидания кучер полюбопытствовал — не стоит ли отвезти юных господ домой, дабы они не замёрзли. — Да и лошади тоже мёрзнут, милорды… — пробасил слуга. Габриэль уже начал волноваться. Хмель выветрился из его головы. Строго взглянув на притихшего Маркуса, юноша попросил его не плакать и ехать домой. Он привезет отца. Кучеру было велено везти детей немедленно и следить в оба. Потом вернуться сюда. Сам же отправился во дворец, в бальный зал. Однако, юношу не пустили. Вежливо, но твердо попросили покинуть дворец, сказав, что графа не видели, и он, наверное, уже уехал. Габриэлю стало совсем нехорошо от слов охраны. Ведь оглянувшись на выходе, он видел, как граф идет к принцу. Тауэр — самое меньшее, чего можно было ждать. Из дверей вышел граф Лэнди, сердечно прощавшийся с королевой, и юноша подошел к Ее Величеству, смиренно прося о помощи. — Я не могу вернуться без отца, Ваше Величество. Я дал братьям слово. Лэнди одобрительно кивнул. Он вернулся, отвезя своих дам. Королева задумалась и велела идти за собой обоим мужчинам. Однако и королеве слуги сказали то же, что и Габриэлю — они не видели графа Девенфорд после бала. Войдя обратно во дворец, королева пошла к своему кабинету. Габи уже трясло. — Рендорф, приведите сюда наследника престола. Если потребуется, примените силу! — Мало кто видел хрупкую француженку в ярости, но сейчас был именно такой момент. Габи налил стакан воды и подал его женщине. В кабинет постучали, и вошел принц. — Вы хотели меня видеть, матушка? — Принц поклонился королеве. Потом бросил внимательный взгляд на Габриэля, улыбнулся. Затем снова обернулся к женщине. — Матушка, отчего Вы сердитесь? Мне грустно, если я стал причиной этого гнева. Королева поджала губы так, что стали видны клычки, как у хищного зверька. — Не пытайтесь играть, сын мой. Где граф Девенфорд? — Артур испытывал явное желание выпороть зарвавшегося мальчишку, а у Габи чесались кулаки. — Сын, я долго терпела ваши выходки. Но всему есть предел. — Матушка, граф слишком стар для меня. — Принц ухмыльнулся, глядя на женщину честно и откровенно. — Я не знаю, куда он делся. Скорее всего, уже уехал домой. Если не верите мне, посмотрите в конюшне — его коня там нет. — Эдуард выглядел явно оскорбленным. — Я сам отправил наш экипаж домой. Где мой отец? — Королева жестом успокоила Габриэля, встала с кресла и, размахнувшись, ударила сына по щеке. — За ложь матери. Виночерпий видел, как граф направлялся к Вам. Вы недостойны носить звание наследника. Немедля отвечайте, где граф, иначе я доведу до короля сведения о Вашем поведении. — Это была серьезная угроза. В таком случае наследником мог стать молодой Савой, жених Элизабет, принцессы Англии. Принц отшатнулся, схватившись за щеку. Посмотрел на Габриэля гневно, на мать — обижено. — Я не знаю, где сейчас может находиться лорд Девенфорд. Да, он приходил ко мне, мы поговорили, а затем он ушел. Тем более, насколько я знаю, граф приезжал верхом, а не в экипаже. — Милорд Лэнди… — Я отправлю своего кучера, Габриэль. — А мы подождем, — заключила королева, когда Артур вышел. — И, если графа не окажется дома, вы, Эдуард, лишитесь звания наследника и отправитесь в монастырь, в Эвон. — Я повторяю, матушка, я не знаю, где граф может быть. Может — дома, может — нет. И если его нет дома, то это не моя вина. — Принц был явно разобижен. — Значит, мы обыщем дворец, темницы, тюрьмы и охотничьи домики. Ваши и кронпринца. — Габриэль стиснул в руках плащ отца и прикрыл глаза. Его любимый человек неизвестно где, а этот… размазывает сопли по паркету. Его трясло, как в лихорадке, от страха за Генри. — Ваше Величество, что за поиски на сон грядущий? — Благодушный только с виду король вошел в кабинет королевы. Он сразу отметил страх мальчишки и злость сына, но играл роль до конца. — Ваше Величество, отец, меня обвиняют в том, что я где-то прячу одного из Ваших придворных. — Принц Эдуард чуть поклонился королю. — Да, я не являюсь образцом духовных правил, но я не делал этого. Я уже сказал матушке, что граф Девенфорд слишком стар для меня. В отличие от будущего графа Пемброк. Габриэль аж шарахнулся от столь явного интереса и процедил: — Как бы не было лестно предложение его Высочества, я помолвлен с леди Лэнди. Ваше Высочество рискнет кораблями компании леди Грейс? Королева прикрылась веером, душа смех. Она знала, что основу морской торговли составляют корабли Лэнди. Ссориться с ними короне не с руки. — Я прекрасно знаю, чем это грозит, милорд, — недовольно пробурчал наследный принц. Он досадливо дёрнул головой. И это было правдой, принц Эдуард немного разбирался в политике. Юноша сверкнул глазами и улыбнулся. Издевательский поклон в сторону принца. В этот момент вошел Артур, объявив, что граф дома. Наследник затребовал сатисфакции, и пришлось пойти на его условия. Пришлось, как бы не было противно. — Отец… — Крепко обняв мужчину при встрече дома, он понял, что сам натворил. Самому и разгребать. — Я так испугался за вас. Мы не могли вас найти… Наследник потребовал сатисфакции, — упрямая усмешка на лице парня. Рук он так и не разжал. Граф был бледен и довольно тяжело дышал, однако обнял юношу одной рукой. Другая была крепко перевязана бинтом, предплечье было также перебинтовано. — Господи, Габриэль, во что вы ввязались? Простите, мой мальчик, я заставил вас беспокоиться. Но спасибо вашему будущему тестю — я дома. Граф Лэнди довёз меня в своём экипаже. Милый мой, дуэль с наследником — это почти измена королевской крови. — Он вздохнул, покачал головой. — Если бы дуэль… я бы убил его на месте, коли мог бы. — Парень осторожно повел отца в комнату, помогая раздеться. Это было… нежно и интимно. — Он потребовал меня в свою свиту. Король одобрил его решение, отец. Три месяца я проведу в Гринвичском дворце. Боюсь, что назад я вернусь уже не столь чистым и невинным, — сняв с графа рубашку, покраснел. — Но что случилось с вами? — Вы не поедете туда! — Граф «вскипел», бледнея ещё больше. Он переоделся в чистую рубашку, поданную старым Джереми, затем принял в руки поднесенный слугой кубок с горячим вином. Дёрнул головой, отсылая старика. Потом вновь пристально посмотрел на приемного сына. Повторил твердо и жёстко: — Вы туда не поедете, Габриэль. Я не допущу подобного позора. — Я вынужден, отец. Вы же не хотите, чтобы у меня отобрали титул, а вас обвинили в неумении воспитать человека чести и слова? Вот только… — Грустно улыбаясь, он присел рядом с отцом. Погладив его колено, опустил на него голову и вздохнул. — Сделайте мне подарок на Рождество и отъезд, отец. — Габриэль, я был бы плохим отцом, если бы не уберёг тебя от позора. Обещай мне, что не поедешь никуда до Рождества. — Лорд Генри нахмурился и вздохнул. Провел рукой по волосам юноши. К тому же, Ее Величество сказала мне, что я могу гордиться таким сыном, как Вы. Я обращусь к ней с просьбой отменить это решение принца. — Не поеду. Мое наказание начнется с поста. Это решение короля. — Усмехнувшись, парень поднял голову. — Помните, вы говорили, что впервые счастье любви надо испытать с любимым человеком? Оказывается, не всегда… — Счастье любви невозможно испытать с нелюбимым человеком. — Граф покачал головой. — Я говорил, что первая любовь бывает порой болью и не всегда бывает единственной. И это так. Я сам испытал подобное. Ты знаешь, как сильно я любил леди Джулию. Но она была не первой моей любовью. — Тогда позвольте мне испытать чистоту первого поцелуя… С любимым человеком. Сделайте мне подарок. На Рождество. — Мальчик уже достаточно намекнул. — И пообещайте, что ничего мне не будет в следующий миг после этого подарка. Обещайте, отец. Граф посмотрел на юношу пристально. Затем побледнел, помрачнел. Теперь до него, наконец, дошло все, что говорил лекарь, странные слова безумной баронессы, и то — почему юноше отказали в причастии. Скулы мужчины заострились. Выражение лица отца намекало о том, что Габи лучше уйти и прямо сейчас. Тем более что обещания он так и не вырвал из отца. Ничего не рассказал, представил все, как обиду принца за бал. — Я понял. Не трудитесь. Чего-то такого я и ждал. — Но отчего так тяжело дышать, словно в груди разрастается дыра. Пустота. Наткнувшись на косяк, парень вышел из комнаты графа. На что он надеялся? Там и не пахло чувствами. После ухода юноши граф Генри принялся нервно расхаживать по комнате. Что же он — приемный отец — пропустил в воспитании Габриэля, в чем была его ошибка, если мальчишка дошел до такого падения? Лорд Девенфорд с силой стукнул раненой рукой по каминной полке. Руку передёрнуло острой болью до самого плеча, на бинте проступило свежее пятно крови, однако мужчина не обратил на это внимание. В его душе было куда больше боли и черной тоски. Граф вызвал Герберта и вновь приказал следить за милордом Габриэлем, даже если тот будет против. — Даже если он будет просить или приказывать. Не забывай, что твой хозяин все ещё я. Не позволяй милорду ни уходить из комнаты, ни сделать что-либо с собой. И помни, что ты отвечаешь за жизнь и безопасность милорда Габриэля головой. Слугам было прекрасно известно, что граф никогда не бросает слов на ветер, и лишь лекарю грозился только словами. Однажды слуги не уследили за малолетним наследником Маркусом, тот упал с дерева и лишь то, что баронет остался не только жив, но и отделался всего лишь небольшими царапинами, синяками и испугом, спасло жизни прислуге; однако все, кто наблюдал тогда за баронетом, были жестоко выпороты. С раннего утра лорда Генри не оказалось дома. Впрочем, он и прежде зачастую уезжал по делам; а в дни рождественских праздников, да ещё и в преддверии свадьбы приемного сына забот прибавилось неимоверно. Однако, он не вернулся и к вечеру, и даже не присутствовал на вечерней мессе. Габриэль совсем не выходил из комнаты. Отсутствие отца он попросту не заметил. Лежа в кровати, он смотрел в потолок. Все, чего он просил первый и единственный поцелуй с любимым, чтобы оставить это в своем сердце. Если бы он знал, что любим, служба у принца была бы… он легко бы перенёс ее. А так… К чему было беречь себя и сохранять чистоту?
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.