Глава 4
23 ноября 2017 г. в 11:57
Подгоняемые холодом, Меропа, которая попросила называть ее «просто Мэри» и Эмма прошли через жутковатые, но почти пустые закоулки Лютного, свернули на улицу Мерлина, которая чем-то напомнила Гермионе Хогсмид, с лишь той разницей, что дома тут были в основном многоэтажные. Правда, магазинов здесь почти не было, — только жилые дома.
Улица эта выглядела ухоженной, светлой и безопасной. В окнах поблескивали гирляндами и свечами Рождественские елки, откуда-то доносилась музыка, пахло апельсинами и жареной птицей.
Наконец Мэри остановилась напротив трехэтажного здания из красного кирпича. Латунная вывеска над широкой дубовой дверью, говорила о том, что перед ними «Трактир Хромая Ведьма».
Гермиона решительно постучала. За дверью тут же послышались торопливые шаги и какое-то неразборчивое бормотание, затем дверь приоткрылась, и из-за нее выглянула пожилая крючконосая волшебница в остроконечной шляпе с петушиным пером, которую иначе как ведьмой назвать было сложно.
— Чем могу помочь, юная леди? — проскрипела Ведьма, смерив Гермиону алчным, оценивающим взглядом. И даже не взглянув на Мэри.
— Нам понадобится комната на двоих с отдельными кроватями и хороший Рождественский ужин, — спокойно сказала Гермиона, хотя и заметила, что Ведьма смотрит на них с недоверием.
— А вы, милочка, точно сможете потом расплатиться? — решила уточнить хозяйка трактира.
— А вы всегда держите своих клиентов на морозе, пока не выясните объем их кошелька? — ответила Гермиона с вызовом, пытаясь подражать манерности Малфоев.
К ее удивлению, пожилая волшебница тут же учтиво склонилась, открывая перед ними двери «Хромой Ведьмы», и указывая на лучшие места.
Несмотря на название, внутри Трактира было по-домашнему уютно и чисто. Над очагом вращались сразу несколько вертелов с аппетитными индейками и гусями в золотистой корочке.
В центре обеденного зала стояла роскошная Рождественская ель, украшенная конфетами в разноцветных блестящих обертках.
За стойкой стоял улыбчивый молодой человек в ожидании клиентов, но, к удивлению Гермионы, — они с Мэри были единственными посетителями в этот вечер.
Подойдя к стойке, Гермиона поздоровалась.
— Меня зовут Джонатан Хайрам, мисс, чем могу помочь?
Однако Гермиона не успела повторить свою просьбу, ибо старуха, с завидной резвостью, уже подскочила к Джонатану, и, отпихнув его от стойки, достала из ящика один из ключей. С дежурной улыбкой стюорда, ведьма протянула ключ Гермионе.
— Третий этаж, мисс, комната 27, это будет стоить два галеона в сутки, с каждой, без учета стоимости еды и напитков. Во сколько подать ужин?
— Через час. Мы будем ужинать в номере.
Услышав это, старуха поморщилась, и дежурная улыбка понемногу сползла с ее лица,
— Как вам будет угодно. С Рождеством, — как-то уж совсем кисло проговорила ведьма и отошла от стойки, уступая место Джонатану.
— Не обращайте внимания, леди, моя дражайшая бабуля — Сельма Тротхилл — очень любит звон монет и ненавидит беспорядок. А клиенты, изволившие кушать в номере, редко бывают опрятны…
— Не знаю, сэр, кого вы имеете в виду, — ответила ему Гермиона с видом оскорбленной невинности, но мне очень не нравятся ваши намеки. При таком отношении к клиентам не удивительно, что их у вас в заведении не так-то уж и много. Всего доброго, сэр.
Мэри за все это время не произнесла ни слова, и, верояно, пыталась изобразить из себя безмолвную тень состоятельной дамы.
Поднявшись в номер, Гермиона была приятно удивлена. В комнате было все, что душе угодно: начиная от горячей ванны и заканчивая книжными полками.
Меропа Мракс как-то нерешительно топталась на пороге, не решаясь войти внутрь.
— Проходите, не стойте. Сегодня вы — моя гостья. Я ужасно не люблю проводить праздники в одиночестве, — сказала ей Гермиона.
Глаза женщины округлились. — Но если у вас есть какие-то срочные дела и я вас задерживаю, то тогда давайте я расплачусь с вами за Медальон и дело с концом.
— Нет-нет, что вы, — промямлила Мэри, — нет у меня никаких дел, да и я с радостью составлю вам компанию, мисс Дагворт.
— Просто Эмма, — поправила ее Гермиона.
После недолгих уговоров Мэри отправилась прямиком в горячую ванну. Гермиона же пока подбирала для них обеих подходящую по случаю одежду.
Когда обе девушки успели смыть с себя дорожную пыли и переодеться — домовики подали ужин.
Обе девушки ели молча и жадно, как изголодавшиеся в дальней дороге путники. Увидев с какой скоростью Гермиона опустошает тарелки, Мэри тоже перестала стесняться, и буквально набросилась на еду.
Через считанные минуты от индейки осталась только кучка обглоданных костей, а девушки приступили к чаю с пудингом и неторопливым разговорам.
В тепле, прилично одетая, и сытая — Меропа Мракс уже не выглядела такой жалкой.
Краски снова заиграли на ее лице, взгляд стал более осмысленным.
***
— Так что же с вами произошло? — поинтересовалась Гермиона, — Как так получилось, что наследница самого Салазара оказалась на улице?
— Это долгая история, Эмма, — начала Меропа, — семейные распри из-за наследства.
Гермиона устроилась в кресле, подобрав ноги под себя и приготовилась слушать. Мэри глубоко вздохнула и продолжила свой рассказ:
— Мой отец всегда оберегал чистоту нашей семьи, и это его право.
Но я родилась сквибом, что стало для него страшным разочарованием, ведь он надеялся выгодно отдать меня замуж.
Потом родился Морфин — мой брат и все надежды отец начал возлагать уже на него.
Но Морфин был глуп, жесток и тщеславен. Совершенно не умел вести себя в обществе, злоупотреблял крепкими напитками и проигрывал семейное состояние в карты.
Тогда папа дал мне еще один шанс.
Он сказал брату, что если я выйду замуж за достойного чистокровного мага, то все наследство знаменитого предка перейдет именно ко мне и моим детям. Морфин тогда страшно разозлился, но впрочем слабо верил в то, что у меня есть реальные шансы на удачный брак.
Когда же мной заинтересовался один из этих нуворишей — лорд Малфой, которого интересовала только родословная и связи семьи, — Морфин сделал все, чтобы наш брак не состоялся.
За несколько дней до свадьбы, он подлил мне амортенции.
Мне и еще какому-то маглу.
Дальше я совершенно ничего не помню, но лорду Малфою брат сообщил, что я сбежала с этим маглом.
Лорд, в гневе, пришел к моему отцу. А тот, поверив Морфину, — тут же отписал ему все семейное состояние.
Когда зелье перестало действовать, — Томас Реддл, кажется, так его звали, — выгнал меня, но я оказалась в магловской части Лондона, и как попасть обратно домой — не знала.
Спустя несколько дней мне все же удалось добраться до поместья. Но Морфин не впустил меня, а отец даже не стал разговаривать.
Вот так я и оказалась на улице, а медальон остался у меня, поскольку папа подарил мне его три года назад, на совершеннолетие.
Через месяц я узнала, что беременна от магла, но к нему идти уже не осмелилась, — наконец закончила свой рассказ Мэри.
— А ваша мама? — спросила Гермиона, — Как она допустила подобное?
— Мама умерла от драконьей оспы, когда Морфину было всего три года. Он тоже долго болел, но дети редко умирают от этой болезни.
А вы, Эмма, как оказались здесь в канун Рождества?
Гермиона задумалась.
— Мои родители, когда я была еще ребенком, иммигрировали в Австралию.
Но, уже по окончании школы, я узнала, что мой родственник из Великобритании был выдающимся волшебником-зельеваром.
Когда он умер, я оказалась его единственной наследницей, хотя мы и состоим в весьма отдаленном родстве друг с другом.
— А почему вы вернулись в Англию? — удивилась Мэри.
Мама умерла, — без зазрения совести соврала Гермиона, — А отец женился снова, и в его новой семье мне не нашлось места.
— И чем же вы теперь планируете заниматься? — Казалось, Меропу очень вдохновил пример Гермионы, отправившейся на другой конец света в поисках своего счастья и подальше от негостеприимных родственников.
— Еще не придумала, — честно ответила Гермиона. — Но, для начала, я планирую обзавестись здесь полезными связями. И думаю, что вы мне в этом поможете.
— Я? — не поверила девушке Мэри.
— Разумеется. Вы знаете местные обычаи, и знакомы с чистокровными кланами, а я неплохо умею колдовать и варить зелья. Так что, думаю, и вам мое общество будет весьма полезно.
И первое, что мне будет необходимо, — это дом. Не слишком большой, и не слишком древний, но чтоб соседи были приличные.
— О, я как раз знаю один такой, — встрепенулась Мэри, — но он не из дешевых.
— Всяко лучше, чем платить какой-то карге по два галеона в сутки и выслушивать при этом ее брюзжание.
Девушки засмеялись, вспомнив подозрительную и жадную старушенцию, которую Мэри тут же весьма правдоподобно изобразила.
А Гермиона в очередной раз подумала, что, жить в этом времени будет не так уж и плохо.