ID работы: 6186923

Дорога на Север

Гет
R
В процессе
150
Размер:
планируется Макси, написано 492 страницы, 55 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
150 Нравится 373 Отзывы 65 В сборник Скачать

Глава 14.2. Отчуждение. Сандор

Настройки текста
Примечания:
      Сандору так и не удалось заснуть до самого утра. Долго, очень долго он держал в своих объятиях расслабившееся во сне драгоценное девичье тело, беспрепятственно вдыхая пьянящий аромат ее кожи и покрывая легчайшими поцелуями ее волосы. Но лишь только из-за двери начали доноситься звуки, свидетельствующие о том, что наступило утро, и люди стали просыпаться, он осторожно высвободил спящую девушку из тесного кольца своих рук, запечатлел прощальный поцелуй на ее виске и как можно тише выскользнул из постели.       Пришлось, как есть, босиком идти через коридор в гостиную, чтобы найти кого-либо из стюардов и потребовать назад свою одежду. Сонный Арчи вернул сапоги и дублет, но на вопрос о плаще лишь испуганно заморгал глазами.       Зябко поеживаясь, Сандор первым делом направился в конюшню проверить Неведомого. Завидев хозяина, конь норовисто вскинул голову и переступил мощными ногами – даже радость эта зверюга выражала так же злобно, как и ее хозяин. Сандор невольно ухмыльнулся и потрепал жеребца по холке. Конечно, никто и не думал его чистить, поэтому Сандор сам неторопливо принялся за работу.       Закончив с Неведомым, он хотел заняться лошадью Сансы, но возле нее уже хлопотал юный Эдрик Фарринг.       - Доброе утро, милорд! – мальчишка слегка робел при виде Сандора, но голос у него был решительным и звонким. – Не беспокойтесь, вчера я кормил и поил вашего коня, как положено.       - Я тебе не лорд, - мрачно напомнил Сандор. – И не велел ли я тебе держаться подальше от моего коня?       - Я цел, - парень пропустил мимо ушей замечания Сандора и широко улыбнулся.       Ну и как на такого можно злиться?       - Я почти закончил чистить ваши доспехи, милорд. Скоро будут готовы.       - Еще раз назовешь меня лордом – и мне придется искать себе нового оруженосца, - беззлобно буркнул Сандор. – Живого.       К этому мальчишке он, похоже, привязался. Или это мальчишка к нему привязался – сложно сказать. После смерти своего дяди-рыцаря, у которого Эдрик служил оруженосцем, малец болтался в отряде как неприкаянный. Во время стоянок он ходил за Сандором хвостом, во время «турнирных боев» перед ужином ловил каждое его слово и послушно повторял все движения, словно Сандор был ему мастером над оружием. Во время стоянки на хуторе, еще до того, как завертелась эта история с Сансой, Эдрик вызвался ему в помощники в качестве оруженосца. Сандор вначале поднял мальца на смех, втолковывая тому, что никакой он не рыцарь, и, служа оруженосцем у него, парень себе карьеры рыцаря не сделает. Но мальчишка не испугался и упрямо гнул свое, обещая помогать ему с мечом, конем и доспехами, и Сандор махнул рукой. К коню он велел не приближаться даже на полет стрелы, а с остальным пусть себе играется. И сегодня, похоже, парень использовал шанс отработать обещание.       Когда он вернулся, гостиная уже была полна людей. Старик Гаррет сидел рядом с Дармонтом и Урвином и призывно махнул ему рукой, приглашая занять место за их столом.       От Сандора не укрылся его подозрительный взгляд, но, похоже, тот был удивлен, что Сандор вошел в гостиную со двора, а не из коридора.       - Как вы? – сходу спросил его сир Бентон.       - Пеклу моя задница пока не досталась, если вы об этом. - мрачно ответил Сандор. – Вижу, что и ваши задницы тоже.       - Как леди Старк?       Голос старика сочился ядом, но Сандор вполне его понимал. Постарался изобразить равнодушие и пожал плечами.       - Я ей не нянька. Спросите у нее, когда проснется.       В напряженной битве взглядов победа осталась за Сандором. Старик Гаррет вздохнул и опустил глаза на карту.       - Вьюга утихла, - решил сообщить он, словно не заметил, что Сандор вошел прямо с улицы.       - У меня нет половины лица, но глаза я пока еще не растерял, - буркнул Сандор, присаживаясь напротив старика.       Сир Бентон бросил на него укоризненный взгляд и поморщился.       - Мы собираемся сегодня выдвигаться в путь.       - Моему восторгу нет предела.       Гаррет в сердцах махнул рукой и снова опустил голову к карте, разложенной на столе. Сандор слегка подосадовал на себя за то, что не смог сдержать желчь на кончике языка. Старик не виноват, что переживает за Сансу, вовсе не обязательно было ему грубить.       - Как думаешь, со стороны Близнецов стоит ждать опасности? - подал голос Роберт, и тут же закашлялся.       Сандор взглянул на него исподлобья. Тот выглядел плохо – бледный, с запавшими глазами и нездоровым румянцем на ввалившихся щеках. Видать, еще не совсем оклемался.       - Со стороны Близнецов – не думаю. Фреи не дураки, чтобы морозить яйца в снегах, им хорошо там, где тепло и безопасно. Кроме того, как я понял, с Бейлишем у них нет особой любви.       - Но?.. – продолжил за него Гаррет, не поднимая глаз.       - Но меня беспокоит Сероводье. Идти нам придется по Тракту и до самого Рва Кейлин там не будет никаких поселений.       - Почти триста миль пути, - подытожил сир Бентон, глядя в карту.       - Даже больше, - заметил Сандор, - если учитывать то, что Ров Кейлин для нас – не место для ночлега.       - И кроме того, его до сих пор удерживают люди Болтона, - вставил Дармонт.       - Итак, у нас есть две сложности, - сурово изрек старый рыцарь. – Первая: леди Санса. Выдержит ли она столько времени верхом, без перерыва? Ведь это минимум пять-шесть дней пути.       - Берите больше, - мрачно согласился Сандор. – Мы делали около пятидесяти-шестидесяти миль в день по хорошей погоде, когда дорога не была заметена. Теперь же, когда придется пробиваться сквозь снега, нам повезет, если мы сможем делать миль тридцать или даже двадцать.       - То есть, не меньше десяти дней.       Сир Бентон пригорюнился. Подал голос Дармонт:       - Что тут думать....? Не выдержит девчонка.       - Выхода нет, - сурово качнул седой головой Гаррет. – Мы вернем ей повозку.       - А как же…       - Раненых оставим здесь.       Сандор переглянулся с Робертом, и оба опустили взгляд. Никто не оспорил решение командующего.       - Вторая сложность: Сероводье и Ров Кейлин.       - Я бы сказал, одна из двух сложностей – либо Сероводье, либо Ров Кейлин.       - Что вы имеете в виду? – сир Бентон, поднял голову.       - Всем известно, что через Сероводье можно пройти только по Королевскому Тракту, а он упирается в Ров Кейлин. Свернешь с Тракта – увязнешь в топи. Гаррет и Роберт угрюмо смотрели на него. Они знали. Сандор продолжил:       - Но есть вероятность, что зимой топи замерзают. Я не могу знать наверняка, поскольку никогда не был на Севере зимой. Если природа болот Сероводья такая же, как и природа Винтерфелльских горячих источников, то выхода нет, и нам придется пробиваться через Ров Кейлин.       - А с нашими силами… - покачал головой Дармонт.       - Верно, с нашими силами этого не сделать. Поэтому, не доходя до крепости, все же попробуем пройти к востоку от Королевского Тракта. Но сначала надо добраться туда.       В это время сир Бентон заметил Сансу, выходящую из коридора. Она окинула задумчивым взглядом гостиную, будто кого-то искала. Сердце Сандора словно выпало из груди и провалилось в преисподнюю – она была так невозможно красива, что стало больно глазам. Волосы причесаны и собраны в косу – он заметил, что у корней стала заметна их прежняя медная рыжина, на щеках лежит легкий ровный румянец, а губы, которые он так страстно и безжалостно целовал прошлой ночью, слегка припухли и выглядели ярче обычного. Сандору хотелось застонать и удариться лбом о стол.       - Доброе утро, миледи! – позвал ее старик Гаррет.       Она обернулась, встретилась с Сандором своими ясными голубыми глазами, и у него перехватило дыхание. Усилием воли он заставил себя сохранять спокойствие. Все кончилось, и прошлая ночь никогда больше не повторится. Она – благородная леди Старк из Винтерфелла, а он – безродный и бездомный пес, которому не место даже у ее прекрасных ног.       Она подошла, и Сандор с сиром Бентоном дружно встали, невольно покосившись друг на друга.       - Доброе утро, - отвечала Санса.       - Арчи, подай завтрак леди Старк! – прикрикнул на проходящего мимо парня сир Бентон.       Сандор все еще стоял, не в силах оторвать взгляд от милых черт, от воплощения Девы на бренной земле. Она смотрела на него и не отводила взгляд, и он с волнением пытался понять выражение ее лица, но не видел ни привычной робости, ни смущения, ни нежности, ни даже гнева. Кажется, она опять закрылась в свою непроницаемую броню вежливости.       - Ваш плащ, милорд.       Он только сейчас заметил, что в руках она что-то держит. Но это определенно был не его плащ – она протягивала какую-то груду меха.       - Мой? – растерялся он, глядя на сверток.       Но среди меха действительно проглядывали края его собственного шерстяного плаща. Он внезапно вспомнил, как она шила что-то, спрятавшись от него за кадкой, и в груди расплылось тепло безграничной признательности к ней.       - Благодарю вас, миледи. Вы очень добры.       Принимая плащ, он осторожно поймал ее руку под складками меха и слегка сжал ее, чтобы дать ей понять, как он ей благодарен и как он ценит ее заботу.       Но ее лицо ничего не выражало. Сандор присел, молча пожирая ее глазами, но она уже потеряла к нему интерес и обратилась к сиру Бентону:       - Как ваше здоровье, милорд?       Между ними завязалась беседа, которой Сандор почти не слышал. Сердце вернулось обратно за грудину и колотилось каким-то бешеным боем, пока он смотрел на свою невозможно прекрасную, недоступную женщину. Как ей удается сохранять хладнокровие? Или, может быть, проснувшись, она уже пожалела о том, что зашла с ним так далеко? Быть может, теперь она будет избегать его, чтобы не докучал? Но ведь он и не собирался. Он ни в коем случае не заявлял на нее свои права. Она вольна поступать так, как считает нужным. Единственное, что он ей обещал, – это подчиняться ее приказам.       Мех плаща грел ему руки, и он задумчиво теребил его пальцами. Она весь день была занята шитьем. Она делала это для него, она заботилась о нем. Побоялась, что он снова замерзнет, заболеет и умрет? Или это снова ее природная склонность угождать?       Нет, не может быть. В памяти еще горячи были воспоминания о том, что она шептала ему этой ночью… о чем просила… Семеро… всего несколько часов назад она лежала в его объятиях, прижимаясь к нему так тесно, что он чувствовал биение ее сердца внутри своего собственного… не могло все измениться за одно утро.       Но почему она так холодна? Даже не смотрит на него, увлеченная беседой с другими.       -… и Сандор Клиган, - донеслось до его сознания, и Сандор вздрогнул, возвращаясь в реальность. Это был голос сира Бентона.       Ах, это старик объясняет ей перестроение. Да, пташка, теперь придется нам быть порознь. Не знаю, как дальше с этим жить, но выхода у нас с тобой нет.       Она мимолетно скользнула по нему взглядом и обожгла ему душу.       Вздохнув, он накинул на себя свой утепленный плащ и вышел на улицу искать Эдрика Фарринга, чтобы выяснить, закончил ли тот чистить его броню.       Эдрик выполнил задание с честью, и помог ему облачиться в доспехи. Седлая коня, Сандор заметил, что в повозку к Сансе помогли забраться и сиру Дармонту и почувствовал неприятный укол ревности. Он хорошо относился к Роберту, но при мысли о том, что рыцарь будет весь день ехать бок-о-бок с женщиной, которую он целовал… с его женщиной, его мозг вскипел.       Забудь, Клиган. Эта женщина – не твоя, и никогда не станет твоей. Тебе лучше покончить с этим, и поскорее. И не приближаться к ней, чтобы не горячить себя и не бередить ее душу тоже.       А так как его местом сегодня был авангард, то не приближаться к ней у него вполне получилось.       ххх       К вечеру, устав бороться с высокими сугробами, укрывшими Королевский Тракт, Сандор уже отчаянно скучал по Сансе, но помнил данное себе слово и старался не попадаться ей на глаза. Она была под присмотром, поэтому волноваться за ее безопасность не стоило. За ужином он был мрачен и почти не отвечал на вопросы Урвина, погруженный в свои тяжелые мысли. Время от времени он бросал взгляды на Сансу – украдкой, сквозь огонь, - но она его не замечала, и вскоре удалилась на ночлег в свою повозку. Теперь ей даже угли не нужны… В повозке их не разместишь.       Сандор вздохнул и ушел спать, благо сегодня ночью дежурство ему не выпало.       ххх       Он был весьма удивлен, когда утром, еще до завтрака, увидел леди Сансу бодрствующей у костра в компании Тарли и сира Бентона. Почему она встала так рано? Растерявшись, он скупо поздоровался и торопливо прошел мимо, досадуя сам на себя.       Может быть, стоило что-то сказать ей? Но что? «Миледи, хорошо ли вам спалось без меня этой ночью?» Да еще при старике Гаррете и Тарли?       Пекло! И зачем ему вздумалось целовать ее там, на хуторе? Теперь с этим одни мучения. Он не знал, как теперь правильнее себя вести. Держаться от нее подальше, как он решил, казалось правильным для них обоих, но это было очень нелегко. На душе скребли кошки – и от невозможности ее видеть, и от того, что она, пожалуй, ждет от него чего-то другого.       Но если он будет слишком внимателен к ней на людях, это лишь вызовет ненужные пересуды, а он и так уже невольно постарался, чтобы запятнать ее репутацию… А еще есть риск, что она замыслила новую атаку и снова каким-то образом вынудит его перейти черту. Или, что еще хуже, его внимание даст ей ложную надежду…       Нет уж, лучше пусть все остается как есть.       На совете старик Гаррет ничего не сказал, лишь время от времени одаривал его своими подозрительными взглядами. На сегодня построение не изменилось, поэтому они с Урвином вновь выехали в авангард.       ххх       На следующем привале был его черед заступать на смену в середине ночи, меняясь со стариком Гарретом. Спал он крепко и без сновидений, в кои-то веки, и, проснувшись, испугался, что проспал. Но напрасно – ночь была ясная, и положение звезд на небе указало ему, что он встал даже раньше, чем следовало.       Он был снова крайне удивлен, когда увидел, что у сира Бентона на плече дремлет пташка. На его немой вопрос старик Гаррет поведал, что леди Санса замерзла.       - Что значит замерзла? – еще больше удивился Клиган. – Она же теперь спит в повозке, вся в мехах?       - То и значит, Клиган, - раздраженно пробурчал сир Бентон. – Раз говорит, что она там мерзнет, значит, так и есть. Или ты ставишь под сомнение слова леди Старк?       Сандор почесал в затылке.       - И что же делать?       - Не знаю, - старик и впрямь был раздражен. – Доводы разума говорят, что есть только две возможности согреваться в пути: спать у огня и спать вместе с другими людьми.       Сандор был с ним согласен. Он и сам был признателен Тарли и Урвину за их теплые бока ночью. Особенно Тарли.       - Но в случае с леди Сансой, - продолжал жаловаться старик, - у нее есть только один выход – спать у огня, а значит, сидя на морозе, поскольку с нами нет лишней парочки женщин, чтобы составлять ей компанию в постели.       Сандор подумал.       - Вы могли бы лечь вместе с леди Сансой и согревать ее своим теплом до утра, - сказал он, сам ненавидя себя за эти слова. – Следующей ночью это может быть, скажем, Тарли, до начала своей смены, и так далее.       Семеро, убейте меня на месте, что я несу!.... Сандор едва не застонал от отчаяния. Но если это поможет пташке…       Девчонка вдруг прыснула со смеху, и Сандор впервые в жизни почувствовал, что краснеет. Пекло, она не спит! И она слышала его слова…       Ему хотелось провалиться сквозь землю.       Старик взорвался:       - И как это будет выглядеть? О леди Старк и так ходят слухи по отряду, благодаря вам. Что же о ней будут говорить после вашего предложения?       Сандора передернуло, и он решил благоразумно промолчать, чтобы не брякнуть какой-нибудь очередной глупости. В присутствии Сансы мозг просто отказывался работать. Задумчивое молчание нарушила пташка, обратившись к сиру Бентону:       - Ступайте спать, милорд. Осталось всего полночи, вам надо выспаться, вы ведь едете верхом. Обо мне не беспокойтесь – это уж точно не та забота, из-за которой стоит тратить драгоценное время. Пока есть место у костра и плечо, на которое можно склонить голову, я останусь жива и здорова.       "Когда она упоминала плечо, она имела в виду мое?" - Сандор невольно содрогнулся. Полночи с ней.... Ну почему, как только он дает себе слово держаться от нее подальше…? А может, вся эта история с замерзанием – всего лишь одна из ее уловок, чтобы остаться с ним наедине? Сандор нахмурился, но присел рядом с ней на бревно, и рука сама собой потянулась к ней, обнимая и прижимая к себе.       - Это снова ваши женские игры, миледи? – сурово произносили губы, а душа раскрывалась навстречу ей, он уже чувствовал тепло ее тела, ее волнующий запах, более явственный после сна…       Но она обиженно отстранилась от него, убрав его руку. Сердце Сандора тоскливо заныло. Пекло, вечно он все портит...       - Думайте, как хотите, - в сердцах огрызнулась пташка. – А лучше сами попробуйте полежать на моем месте часок-другой. За вашу смену не беспокойтесь – я все равно останусь здесь до утра. Из меня дозорный выйдет не хуже, чем из любого другого. Сандор кусал губы. Все это, конечно, было очень подозрительно, но его расстроила ее обида. Возможно, он был слишком груб и несправедлив к ней. Ведь он должен был заботиться о ней, как она заботилась о нем.       Сандор вспомнил о плаще, который согревал его в последние двое суток, и кошки на душе заскребли еще злее. Он вздохнул и попытался обнять ее снова, надеясь, что она простит его, но пташка лишь нервно оттолкнула его руку и отсела на самый край бревна.       Он не знал, что ему делать. Желание держать ее в своих объятиях было невыносимым, особенно после того, как он только что обнимал ее, пока не ляпнул свое глупое обвинение. Но она больше не желала этого, а он был обязан ей подчиняться. Поэтому он смирно сидел рядом и вспоминал, какими мучительно нежными были ее губы, когда она целовала его лицо.       Пташка съежилась под своим плащом, опустив голову чуть ли не на колени. Сандор долго прислушивался к ее дыханию, а когда оно превратилось в сонное сопение, и голова ее стала безвольно клониться набок, он подсел ближе, осторожно накрыл девушку полой своего плаща и обнял за плечи. Оставалось лишь поудобнее устроить ее хорошенькую головку у себя на бедре.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.