***
И вот снова он в своей каюте. Разлепив глаза, он очутился на своей койке. Одеяло отлично согревало его, и, если бы не оно, Джек наверняка бы замёрз. Вылезать из теплой постели не хотелось. Но ведь Джек впервые за долгое время вернулся на свой любимый корабль! Только сейчас, снова оказавшись на «Жемчужине», он понимал, как сильно соскучился по ней. Каждая мачта с ободранными парусами, каждая скрипящая дощечка на палубе и самое главное — шум моря… Он дорожил всем этим. Он встал с кровати, скинул с себя одеяло и вышел на палубу. Довольно улыбнувшись, Джек вдохнул полную грудь свежего воздуха, как ни странно, теплого и пахнущего морской солью, и оглядел «Жемчужину» с носа до кормы. Не заметив вахтенных, он всплеснул руками. Ну неужели его команда состоит сплошь из идиотов?! Хотя, с другой стороны, Джеку это было только в плюс, ведь теперь он мог спокойно побродить по пустой палубе, не боясь расспросов и осуждающих взглядов. Он поднялся на капитанский мостик, откуда все палуба и нос виднелись как на ладони, и, неудержавшись, любовно погладил штурвал. Да, «Жемчужина» для него была не просто кораблем… — Вся правда в вине, и в воде, и в волне… — затянул он почти беззвучно любимую песню, как вдруг почувствовал резкий толчок в бок.***
— Так выпьем чарку, йо-хо! Это Кингсли-младшая, заворочавшись во сне, случайно наткнулась на Джека и подхватила песню за ним. — Йо-хо, йо-хо, пиратская жизнь по мне! — допела она сквозь сон куплет и удобно свернулась калачиком, прижавшись к Джеку ещё плотнее и обняв его руку, как будто мягкую игрушку. Спустя примерно пять минут, рука уже затекла и неприятно покалывала. Девушка вцепилась мертвой хваткой и не желала отпускать его. Джек дернулся — Кингсли сжала руку ещё сильнее, отчего по телу бедняги прошлась судорога. Тогда Джек поворочался, насколько это было возможно, и улёгся поудобнее. — «Ладно уж, не буду ее будить», — решил наконец Джек. — «Наверное, она устала не меньше меня.» Так он и продремал до самого утра, пока не забрезжил рассвет. Как только солнечные лучи коснулись лица девушки, она поморщилась, зевнула и неохотно разлепила глаза. Джек сквозь дрему почувствовал, что она отпустила руку, и услышал шелест травы. Шорох все отдалялся. Джек открыл глаза и увидел, что девчонка, достав из кобуры револьвер, куда-то направляется. — Эй! — крикнул ей Джек, стараясь не разбудить остальных. Девчонка обернулась и уставилась на Джека. Тот поднялся, отряхнулся и подошёл к ней. — Вы уже проснулись! — улыбнулась она. — Я подумала, что на завтрак неплохо было бы зажарить какую-нибудь зверюшку. Вдруг она замерла, уставившись в одну точку. В траве сидело маленькое неизвестное существо, напоминающее зайца, разве что у зайцев шерсть не такая густая и уши покороче. Издалека оно больше походило на пушистый шар со свисающими до земли длинными ушами. Заметив девушку и Джека, оно резко рвануло с места и пулей понеслось в сторону леса, причем существо бежало так быстро, что казалось, будто оно летит по воздуху. Девушка, не долго думая, помчалась за ним, а Джек, в свою очередь, — за ней. Мало ли, вдруг с ней что-нибудь приключится! Погоня заняла минут пять. Выстрел — и зверек, запутавшись в собственных ушах, повалился на землю. Опьянённые азартом девушка и Джек даже и не заметили, как полевой пейзаж сменился на лесной. Конечно, после случая с Филеасом Фоггом, Джек понял, что гонки за добычей чреваты риском заблудиться, но факт оставался фактом: они всё-таки потерялись. Лес Деймос поражал своей мрачностью и непроходимостью. Деревья тянулись высоко к небу, так что Джек даже не смог разглядеть их верхушек. В некоторых местах образовались плотные заросли из лиан и веток. Единственная тропинка под ногами Джека и Кингсли вела лишь прямо. — Мы пришли оттуда, — заметила девушка и указала назад, но тут же оглянулась и задумчиво добавила: — Или оттуда?.. — В любом случае, тропинка здесь одна, — ответил Джек. — Куда бы мы ни пошли, мы все равно куда-нибудь выйдем. С такими мыслями он подобрал мертвого зверька и уверенно направился вперёд. Девушка засеменила следом за ним. На ходу она сунула пистолет обратно в кобуру и выхватила зверька из рук Джека, прицепив его к поясу. — Ты ловко стреляешь, — похвалил ее Джек, на что она расплылась в улыбке. — С пяти лет, — ответила она. — Первый револьвер мне подарил отец. Мама до сих пор иногда ругается, когда я беру его с собой, но ведь в наше время выходить на улицу без оружия девушке так опасно! Джек усмехнулся и больше они не разговаривали. Чем дальше они шли, тем становилось темнее. Тропинка все не кончалась, хотя в далеке уже просматривался свет. Через несколько минут размытое светлое пятно обрело очертание огромного зверя. Ещё через некоторое время пред путниками предстало гигантское животное, совершенно лысое, но при этом светящееся, подобно лампочке. Его морда вызывала отвращение: выдвинутая нижняя челюсть, глубоко посаженные глаза и мясистый свешивающийся вниз нос. Сзади его объемная фигура украшалась длинным жирным хвостом с колючкой на конце. И как же, черт возьми, достать клок его шерсти, если он лыс, как какой-нибудь старый лондонский лорд! — Кажется, мы нарвались на брапотама, — прошептала Кингсли. Этого ещё не хватало! Джек уже приготовился рвануть с места, но девчонка остановила его. — Он вполне безобиден, — успокоила она. — И разозлить его достаточно трудно. И вправду, зверь совершенно спокойно жевал листья и не обращал внимания на пришельцев. Кингсли из интереса ткнула в него веточкой, но он даже не обернулся. — Его надо разозлить, — вспомнил Джек. — Ведь нам нужна шерсть разъяренного брапотама. Джек попробовал пнуть его ногу, потянуть за хвост, даже отобрать у него листья, но все было тщетно. Брапотам оставался спокойным, как удав, и злиться совсем не собирался. — Мало того, что страшила, так ещё и добрый! — выругалась девушка. При этих словах глаза животного заблестели, и Джек заметил слезы на них. Значит вот как можно вывести его из себя! — Вот-вот! — громко, чтобы зверь наверняка услышал, подтвердил Джек. — Как таких только Земля носит?! Брапотам недовольно заворчал, и по его морде скатилась капля. — Уродина! — не унималась Кингсли. — Лысый, как червь! Вот тут-то брапотам, видимо, не вытерпел и издал такой ужасающий рык, что Джек чуть не свалился на землю. Глаза зверя словно загорелись злобой. Моментально он покрылся черной густой жёсткой шерстью, об которую можно было легко поцарапаться, и теперь его вид стал ещё ужаснее. От испуга Джек вскрикнул, но девушка кинула на него презрительный взгляд, и он быстро заткнулся. Вырвать клок шерсти брапотама — дело непростое. Как бы Джек ни пытался этого сделать, монстр ловко уворачивался. Один раз, когда Джек ему по-видимому надоел, он чуть не откусил ему голову, но, к счастью, Кингсли успела выстрелить. Только толку от этого! Брапотам даже и не заметил, что ему в челюсть прилетела пуля. Теперь-то Джек и девушка перепугались не на шутку. Пистолет — их единственное оружие! — превратился в бесполезную игрушку. В ярости зверь так круто развернулся, что своим длинным хвостом сбил Воробья с ног, но тот успел вцепиться в шерсть и забраться на холку к животному, где ему грозила лишь одна опасность — свалиться. Шерсть оказалась густой и крепкой, и как бы Джек ни дёргал ее, она не поддавалась. — Кингсли! — окрикнул он девушку. — Стреляй мне в руку! Девушка, спрятавшаяся на это время за деревом, не очень-то поняла просьбу Джека. — Нет! — крикнула она ему в ответ. — Стреляй! — Не могу! — Можешь! — со всей силы заорал Джек и тут же резко дернул руку. Пуля не успела задеть Джека, зато отлично отстрелила клок шерсти, который тот немедленно сунул в карман штанов. Зверь изо всех сил пытался сбросить Джека, подпрыгивал и крутился во все стороны. И, хотя Джек крепко вцепился в шерсть, брапотаму все же удалось это сделать. Раз — и волоски выскользнули из рук Джека, а сам Джек слетел на землю. — Бежим! — кивнул он девушке, и они пулями рванули по уже знакомой им тропинке. Громкий хруст сучьев и веток заглушался топотом брапотама. Он гнался за своими обидчиками, снося все на своем пути. Вдалеке виднелся свет — выход из этого проклятого леса. Пока Джек бежал, он успел обругать и Деймос, и брапотама самыми неприличными ругательствами, которые только знал. И Кингсли он тоже проклинал, ведь именно из-за нее они попали в такую передрягу. Однако, для своих размеров, брапотам оказался достаточно медлительным, что играло им только на пользу. Зато выносливости ему не занимать! Когда тропинка почти кончилась, и Джек и Кингсли совсем выдохлись, он так же без устали перебирал лапами и останавливаться не собирался. Наконец боковым зрением Джек увидел, что лес остался позади. Неподалеку виднелся привал, где Джеймс, Филеас и Террант уже развели костер и варили завтрак в котелке, но стоило им услышать грохот и обернуться, как они тут же сорвались с места и присоединились к Джеку и девушке, но… …Вдруг все исчезло. Кругом лишь кромешная темнота и холод. Компания как будто очутилась в неопределенном пространстве без гравитации, верха и низа, даже звуки здесь подавлялись, и это не давало возможности хотя бы перемолвиться словом. Джек пошарил руками вокруг себя, но ни на кого не наткнулся. В какой-то момент он даже подумал, что умер под громадными лапами чудища. Все! Какая нелепая смерть! Сам капитан Воробей оказался раздавленным брапотамом, причем в собственном сне! Так он и думал, пока вдруг не почуял уже знакомый запах сахарной пудры и мрамора.