ID работы: 6187634

Пираты Карибского моря: Джек Воробей и загадки Хогвартса

Джен
G
В процессе
526
автор
Размер:
планируется Миди, написано 54 страницы, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
526 Нравится 354 Отзывы 234 В сборник Скачать

Сказки дядюшки Джека

Настройки текста

Кавер на песню "Я солдат" - Я студент

Первый учебный день. Капитан Джек Воробей сиротливо дремал, спрятавшись за огромной кадкой с каким-то волшебным растением. Причин тому было две – во-первых, бесподобно убаюкивающий голос мадам Стебль, во-вторых, недосып. Задушевно обняв деревянный горшок, Джек видел смутные картины – его Жемчужина, море, Гиббс, штурвал, ром, Барбосса, мартышка, опять ром, шляпа… Как капитан скучал по своей шляпе, не представлял никто, здесь Джек готов был прозакладывать бороду Альбуса. Её всё равно не жалко. Так вот, капитан Воробей скучал, тосковал, изнывал без такой важной детали гардероба. И раз ему начали сниться сны об этом, значит, дела были плохи. Шляпу жизненно необходимо было заиметь. Нужен был план, только и всего. Стоит подключить к исполнению юную леди Грейнджер. Или бездушных, но обаятельных близнецов. Их можно объединить. Они ведь чем-то похожи – активные, полные жажды знаний и приключений. Немного пугающий вывод, но чего не сделаешь ради шляпы. Успокоенный этой мыслью, капитан безмятежно всхрапнул прямо посреди лекции мадам Стебль. И если бы не мощнейший пинок в ребро (ох уж эти юные занудные леди) и не последующее удивлённое «Мистер Поттер!», Джек бы замечательно досмотрел сон про то, как он похищает бочку с яблоками у Гектора, приводя последнего в неистовство. Всё же, истерика у Барбоссы – одно из любимых зрелищ капитана Воробья. После, разумеется, созерцания Чёрной Жемчужины и запасов рома. - Мистер Поттер! – мадам Стебль пыталась, вероятно, придать лицу суровое выражение, но на взгляд Джека, выпячивать глаза с такой силой было опасно – спросите Раджетти, он именно так своего и лишился. Ну, во всяком случае, капитан Воробей придерживался именно этой версии и пока его никто не сумел переубедить. Включая самого Раджетти, который уверял, что всё было совсем не так. - А? - Чем это таким вы заняты на моей лекции? Джек перевёл оскорблённо-недоуменный взор с мадам Стебль на свои руки, всё ещё задушевно обнимающие кадку с волшебным растением. Ветви слегка трепетали, будто от легкого ветра, и голову Джека посетила очередная блестящая отговорка. - Я общаюсь с этим милым растением, мадам. - В самом деле? – на лице профессора отчётливо промелькнула заинтересованность. - А что, я тут, по-вашему, сплю что ли? – искренне вознегодовал Джек. Возмущение Гермионы Грейнджер его нахальством можно было потрогать – настолько оно было ощутимо. Но, захлебнувшись воздухом от негодования, юная леди потеряла дар речи. Впрочем, не она одна – все, включая профессора Стебль, растерялись. - Вы только посмотрите, мы нашли общий язык! – изо всех сил обнимающего кустарник Джека уже было не остановить. – Какое восхитительное существо! Но, как назло, словно почувствовав на себе множество взглядов, диковинное растение замерло, перестав шевелить ветвями. В аудитории воцарился вежливый скептицизм. Джек, изо всех сил вцепившись в кадку, решил идти ва-банк и заголосил. - Баночка с землицей, баночка с землицей, что в ней, угадай-ка? В оглушительной тишине отчетливо послышался хлопок от удара ладони о лоб – это юная мисс Грейнджер выразила своё отношение к происходящему. - Мистер Поттер, я настоятельно советую вам отпустить это растение. Это трепетливый куст, совсем ещё юный экземпляр, и его очень легко повредить. Лёгкое шевеление побегов – отличительная особенность этих растений, - мадам Стебль уже вовсю читала лекцию о несчастном пленнике капитанских объятий, - отсюда, собственно, само название «Трепетливый куст», но будьте внимательны – если побеги замерли, значит, растение повреждено, и повреждено серьёзно. Все взоры обратились к кустарнику. Он странно дрожал. Вместе с кадкой. Джек, посвистывая, смотрел в окно. Мадам Стебль, напоследок внимательно оглядев куст, пожала плечами и продолжила лекцию. Капитан Воробей методично пинал кадку ногой. «Шляпа. Мне нужна шляпа. Как быть?» *** Первая пара по Защите от Темных Искусств. - З-з-з-дэ-равствуйте, мо-мо-мои ю-юные д-друзья! «Да, Альбус, ты просто чёртов гений педагогики, - хмурился тем временем Джек. – Сделать преподавателем человека, страдающего заиканием, и отправить на растерзание юным беспринципным монстрам – очень великодушно. Он так многому сможет научить. Особенно если вы никуда не торопитесь». Тем временем несчастный профессор Квиррелл, нервно ощупывая свой нелепый тюрбан, уже битых две минуты пытался выговорить слово «присовокупить». Во всяком случае, Джек предполагал, что это именно этот глагол – с такой же уверенностью можно было утверждать, что бедолага хочет сказать «прибой», «прибрежный», «свистать всех наверх» или что он просто подавился и сейчас умирает. Капитан Воробей отстранённо подумал, что даже заточение в темнице проходило куда как интереснее, чем эта лекция. К нему хотя бы приходили гости – пираты там, Уильям. Собачка с ключами. Хотя, с другой стороны, Джек понимал, почему Альбус взял этого несчастного в штат – по причине схожести вкусов. «Даже не знаю, что ужаснее – борода директора или этот тюрбан». Тюрбан выглядел, конечно, в сотню раз хуже белоснежной ухоженной растительности на лице старого интригана, но пальму первенства в номинации «У меня нет чувства стиля» Джек отдавал именно ей – исключительно из-за вредности. Всё же, Альбус его бесил и бесил очень и очень сильно. Помогал только ром, который Джек ловко (спасибо школьной мантии и её широким, как душа капитана Воробья, рукавам) подливал себе в тыквенный сок. Никто из педагогов пока не сумел догадаться о причинах перманентно хорошего настроения пирата. Ну, только профессор МакГонагалл слегка его подозревала, но после долгой дискуссии на тему презумпции невиновности (да, Джек был умным человеком, что бы о нем не говорили Норрингтон, Барбосса и Элизабет Суонн) признала, что доказательств у неё нет. - Пока что нет, мистер Поттер. И в ваших же интересах, чтобы так и было! Потрясающая женщина. Но не в том смысле. Всё же мысли Джека, так или иначе, сводились к тому, что надо было искать шляпу. Желательно, именно свою – ту самую, треуголку, пропахнувшую морем, порохом и бризом. Капитан так явственно представил себе море, порох и бриз, что не заметил, как к нему обращается (э-э-э, пытается обратиться) профессор. - М-м-м-м-мистер По-по-поттер! - А? - По-по-повторите т-то, ч-что я с-сейчас с-с-казал. «Вы сами напросились». - «По-по-повторите т-то, ч-что я с-сейчас с-с-казал», - невозмутимо ответил Джек. - Н-н-нет, я им-мею в-в-в виду раньше! - Раньше? «М-м-м-м-мистер По-по-поттер!» - Прекрати издеваться над преподавателем! – змеёй зашипела Гермиона на капитана Воробья. - Я не издеваюсь, цыпа. Я всего лишь отвечаю на вопрос, - и Джек бессовестно улыбнулся. - М-м-м-мис.. - Не продолжайте, я понял – вопрос адресован будет мне. Но прежде чем я на него отвечу, - капитан плавно вышел из-за парты и начал нарезать круги вокруг ничего не понимающего профессора, - позволите ли вы, господин профессор Квиррелл, тоже задать вам пару вопросов? На самом деле, капитан Воробей просто хотел рассмотреть тюрбан получше – любопытство всегда было его слабой стороной. - Мистер По-по-поттер! За-за-займите с-своё м-место! - Представим на минутку, что вы позволили. Итак, мой вопрос: чем вызван дефект в вашей речи? Признайтесь, профессор, вас тоже оставляли на необитаемом острове, с револьвером, заряженным одной-единственной пулей, и солнце сводило вас с ума? Класс заворожённо следил за Джеком, который кружил вокруг профессора аки коршун над сусликом. - М-м-мистер П-п-поттер? – недоумевающий вид профессора был бесподобен. - О да, дорогой мой друг, я вас понимаю… я сам просидел под палящим солнцем три дня, теряя надежду на спасение… - В-в-вернитесь на с-своё м-м-место! - …но потом я увидел черепах – морских черепах, этих странных обитателей моря, и я подумал: «Вот оно! Моё спасение!» - Я с-с-сниму с-с-с вашего ф-ф-фа-факультета б-б-баллы! - …и тогда я взял верёвку, заарканил черепах и вплавь добрался до ближайшего поселения… - М-м-минус д-д-де… - Позвольте, профессор, - внезапно вмешалась Гермиона Грейнджер. – У меня есть вопрос к мистеру Поттеру и его истории. - Что такое, цыпа? – опередил профессора капитан. - Верно ли я поняла из этой... истории, что тебя высадили на необитаемом острове, оставив исключительно оружие? - Да, цыпа, револьвер, в котором всего одна пуля. - Тогда откуда ты взял верёвку, чтобы «заарканить черепах»? – голос юной волшебницы был полон победного скепсиса. Аудитория оживлённо начала предлагать варианты. Капитан Воробей наслаждался бурной дискуссией. Джеку особенно понравилась версия про конопляную верёвку, сплетённую им собственноручно. Но настала пора внести ясность. - Я сплёл её из своих волос, - тряхнул чёрной шевелюрой юного Поттера бравый пират. Вздох разочарования прокатился по аудитории. Джек выдержал драматическую паузу. - Со спины. Класс восторженно загудел. Спасительный звонок избавил капитана Воробья от дополнительных вопросов. - Спасибо за нашу увлекательную беседу, профессор Квиррелл! – Джек отсалютовал несчастному обладателю тюрбана и скрылся в коридоре. Фирменно вышагивая по замку, как по палубе корабля в сильный шторм, капитан размышлял над тем, где и как ему раздобыть треуголку. Навстречу неожиданно вырулил самый безвкусный и бессовестный бородатый обитатель замка. - Доброго дня, капитан Воробей, - добродушно поздоровался директор. Джек, погружённый в раздумья, лишь буркнул в ответ что-то приветственное, ступая дальше, но вдруг его осенило. Круто развернувшись, так, что мантия за его спиной всхлестнулась аки чёрный парус, капитан Воробей направился за директором. - Альбус! Мне нужно кое-что вам сказать. - И что же? - Переговоры, - хитро улыбнулся Джек.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.