ID работы: 6191983

When the highway takes me

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
981
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
44 страницы, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
981 Нравится 41 Отзывы 288 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста
Их первый контакт с людьми больше чем за сто дней. И он невыносимо жесток. *** Они получают мгновение покоя. Затем Си-Би с треском оживает: — Стрельба, стрельба, как меня слышно? И Стайлз смеется с кровью на зубах; язык Дерека вываливается, создавая подобие жуткой ухмылки. *** — Джеронимо, вас слышу, направляюсь на запад, как поняли? — Вас понял, Медведь, встретимся на шестнадцатой миле. Стайлз заставляет себя встать и ковыляет к Си-Би, прочищая горло, всё, что он чувствует, это кровь. Он нажимает кнопку на рации. — Привет, карапузики, стрельба в моём направлении, добро пожаловать на вечеринку. В ответ следует взрыв белого шума, затем голос говорит: — Вас понял. Станция Джеронимо запрашивает идентификацию. Как слышно? — Предельно чисто, Станция Джеронимо, — отвечает Стайлз, — это Бэтмен в Готэме. Как поняли? — Отлично, Бэтмен, — голос возвращается с едва слышимым смешком. — Звучит, будто у вас там неприятности? — Четыреста девятнадцать. Два МТ.* Один нападавший сбежал, — Стайлз не оглядывается, но буквально чувствует на себе взгляд Дерека, поэтому говорит, — так-то, волчонок. Дерек фыркает. — Ваше местонахождение, Станция Готэм? — Хижина Хотчкисс, перекресток двести пять. — Оставайтесь на месте. — Свет включен. Стайлз закрывает глаза. Чуть позже с улицы слышится приближающийся шум двигателя. *** Мужчина выкрикивает: — Есть кто? — Никого, кроме нас, белочек, — кричит Стайлз в ответ, затем крыльцо скрипит под чьими-то тяжелыми шагами. Жетон нацеплен на грудь мужчины, и тот говорит: — Вот ведь дерьмо на палочке, сынок, да у вас тут была дохера мощная вечеринка. Жаль, что я не прихватил луковый соус. Рыжеволосая женщина встает за его спиной, уверенно пройдя мимо запекшейся крови и внутренностей. — Это Том Шмидт. И Пол Кармоди. Мужчина качает головой. — Ну и дерьмо-о, — он трёт ладонью губы. — Так и знал, что они сделают что-нибудь идиотское. У тебя есть имя, парень? — Стайлз Стилински, сэр, — первый нормальный контакт с людьми, и Стайлз не хочет начинать его со лжи. «Честность всегда лучший выбор», — сказал бы его отец, хотя обычно он говорил это, когда Стайлз ломал что-то и не признавался. — Стайлз Стилински, какое интересное у тебя оружие. Могу я его посмотреть? — Ваше удостоверение, сэр? — говорит Стайлз, и мужчина усмехается, издавая тот же добрый смешок, что они слышали в Си-Би. — Помощник шерифа Джон Фокс. — Жетон, сэр. Помощник ухмыляется и отстегивает значок от кармана. — Желаешь знать всю мою историю, начиная с полицейской академии? — Сын шерифа, сэр. Старые привычки, — пожимает плечами Стайлз. Он отдает пистолет, и Фокс кивает, обнюхивая дуло перед тем, как вернуть его обратно. Дерек хромает ближе и прислоняется к ноге Стайлза. Рыжеволосая женщина замечает: — Повезло, что твоя собака оказалась рядом. — Это точно, мадам, — он чувствует, как что-то скручивается у него в груди, холодное и тяжелое, и она улыбается, будто может это увидеть. *** Стайлз даёт показания. Мужчины ввалились в их хижину, пьяные и разнузданные, начали требовать припасы, затем атаковали. Да, его пёс выдрессирован, нет, ему не нужен намордник. Нет, он не один, он путешествует с другом, который вышел, чтобы найти провизию. Да, он вернётся в город к утру. Да, они были друзьями семьи Хотчкисс. — Не каждый день мы встречаем Бэтмена, — говорит Фокс. — Не каждый день мы встречаем людей, — отвечает Стайлз, не раздумывая ни секунды. Он нервно вздрагивает, но, вроде бы, никто не замечает. Рыжеволосая женщина говорит: — Том Шмидт получил по заслугам, сам напросился. Нам он тоже постоянно угрожал украсть наши припасы. Пытался убить одного из офицеров на прошлой неделе. А Пол Кармоди был безмозглым головорезом, слепо следовавшим за Шмидтом. Так что не думайте, что на вас тут же навалится непомерно тяжелое наказание за содеянное. — Но Кэрри… — Я серьёзно, Джон. Они оказали нам всем услугу, — она скрещивает руки. — Тем более, от закона теперь мало что осталось. Фокс снова кивает, медленно, и говорит: — Мы пришлём доктора. *** Слишком взволнованный, чтобы уснуть, Стайлз хромает по всей хижине, из комнаты в комнату, трогает вещи, радио, Си-Би, банку консервированных бобов, Дерека, стопку карт, сумки, кроссовки. Дерек следит за ним, лежа на полу, нервно лает, когда Стайлз покидает комнату, из-за чего парень в конце концов вздыхает: — Ладно, ошибка природы, уболтал. Он садится раскладывать пасьянс. Дерек неотрывно смотрит на дверь. *** Доктор появляется на пороге хижины с первым лучом солнца. Он внимательно осматривает Стайлза, пока Дерек вышагивает почти вплотную к ним. — Твоя собака всегда такая нервная? — Ага, у него вроде как пунктик на тему апокалипсиса. Припадая к полу черным пятном, Дерек рычит, и Стайлз показывает ему язык, когда доктор отворачивается. — Молодой человек, у тебя сломан нос, его я смогу вправить, но ещё у тебя славный фингал, отбитые ребра, синяки по всему телу, и наверняка ты откусил себе что-нибудь во рту. Хотя, думаю, с твоей выдержкой, ты уже скоро будешь здоров как бык, — произносит доктор, пальцами невесомо проводя по носу Стайлза, и Дерек снова рычит, когда Стайлз со стоном резко выдыхает, и доктор фиксирует хрящ на месте. — У меня есть немного налички, — начинает Стайлз, потому что, конечно же, ему стоит расплатиться за помощь: мужчины отнеслись с понимаем к его истории про нападение, они сами вывезли трупы и помогли убрать комнату до блеска, их доброта просто невероятна, и из-за этого у Стайлза голова идет кругом. Доктор дотрагивается до его плеча: — Нет необходимости, парень. Мир скатился в дерьмо. Зачем мне теперь деньги? — Тогда позвольте мне помочь с чем-нибудь, — настаивает на своем Стайлз. Доктор почти минуту не сводит с него взгляда. — Ты хороший человек. Я дам знать Джону. Это он у нас тут всем хозяйством заправляет. Но сначала отдохни. Затем он достает кусок вяленого мяса из кармана и кидает его Дереку. — Ещё увидимся. *** Дерек обращается, чтобы поесть, и, черт возьми, да, это охеренно вкусное мясо, и Стайлз смеётся, задыхаясь, пока не замечает синяки, две длинные фиолетово-черные черты, рассекающие спину Дерека и загибающиеся кончиком на его грудь. — Святой ебучий хоум-ран, Бэтмен, это… тебе правда не стоило… — Я думал, ты у нас Бэтмен, — с трудом говорит Дерек, его голос хриплый из-за долгого молчания, и Стайлз краснеет под синяками и повязками. — И это делает тебя Робином? Будешь бегать по округе в маленьких зеленых чешуйчатых трусиках? Я бы много заплатил за такое зрелище, — Стайлз говорит, и его руки двигаются в такт каждому слову, и Дерек снова чует запах яблочного пирога, он пробивается сквозь кровь и боль, забивает легкие, словно маленький оплот счастья. Дерек приближается, почти вплотную прижимая лицо к Стайлзу и ищет, ищет кусочки счастья среди приступов боли, сковывающих тело Стайлза, среди постепенно уходящего адреналина и пороха, он задирает рубашку Стайлза, и его нос, едва касаясь, скользит по коже и кости. Стайлз задерживает дыхание. — Что, что, ты же слышал дока, всего лишь парочка треснувших ребер, ничего серьёзного, нет, конечно, в ближайшее время я, наверное, не смогу колоть дрова или убивать горных львов голыми руками, но… — Ага, настоящий американский герой, — говорит Дерек, и это не то, что он хотел бы сказать, он бы хотел сказать что-то другое, что-то, что покажет его восхищение тем, кем является Стайлз, Стайлз другой, Стайлз — волк, обтянутый человеческой кожей, он стрелял в людей ради Дерека, и он сделает это снова, Дерек уверен в этом, он застрял с Дереком в этом катаклизме, он застрял с Дереком, и это совсем не то, что он хотел бы сказать. С белой повязкой на носу, широко раскрытыми и обведенными фиолетовыми кругами глазами Стайлз говорит: — Да пошёл ты, пижон, — и притягивает Дерека к себе, прижимает горячий, представляющий собой один большой синяк рот к губам Дерека, целует, нарываясь на ответные укусы. — Ты… я… — Заткнись, прекрати делать это своими глазами, знаешь ли, это напрягает — ты наблюдаешь за мной, Дерек, ты мрачнозадый сталкер, ты наблюдаешь за мной, и я не знаю, что делать… Дерек кладет ладонь на затылок Стайлза, баюкая его скулу. — Просто сделай это. Они целуются, и целуются, и целуются, будто это конец ебаного света, потому что так и есть. *** Длинные пальцы в волосах Дерека, Стайлз подталкивает лбом челюсть мужчины и смазано, проглатывая звуки, произносит: — Прости. Я так устал. С головой окунулся в апокалипсис, пришлось подраться, — его тело расслабляется прямо в той запутанной позе, в которой они улеглись на кровати. Дерек засыпает, когда Стайлз засыпает. Ему снится, что он бежит. *** Вопрос «Почему?» Стайлз не озвучивает. Он не спрашивает «почему я», или «почему сейчас», или «почему так», или «серьёзно, чувак, почему я, я имею в виду, посмотри на себя, посмотри на себя, а я сплошные локти, и коленки, и сарказм, типа чё, это шутка, это что, пранк, который ты даже…» Нет, он просто решает, что Дерек — мазохист и что Стайлз — его типаж. Его очаровательный, беспокойный типаж. Вот и всё.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.