ID работы: 6194734

Детство Шерлока Холмса

Джен
G
Заморожен
13
автор
Размер:
14 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 18 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава Вторая или Первые азы

Настройки текста
      11 сентября, 10:30 утра       Старший — 13, Младший — 6       В провинциальном пригороде Лондона наступила настоящая осень, такая какой ей и полагается быть. Теплый легкий ветерок поднимает опавшую желтую листву и кружит ее в королевском вальсе, солнце ослепляет прохожих своими лучами, а по вечерам дождь барабанит по крышам перерастая в сильный ливень.       В семейном имении Холмсов было все тихо, по крайней мере снаружи. Громкий вопль пронесся по дому. — Ну поиграй со мной, Майк! — громко визжа и крича требовал Шерлок. — Пожалуйста! — А я в сотый раз тебе повторяю, что я занят. — явно уставший от криков брата, но всё же спокойно отвечал Майкрофт. — Может ты пойдешь поиграешь с Виктором? — Не могу. — насупившись ответил Шер. — Он уехал в город на выходные. — Ну тогда поиграй сам. — всё так же спокойно отвечал старший Холмс, хотя желание выставить его за дверь росло с каждой минутой. — Ты пойми я…       Не успел он договорить, как из зала донесся звонкий голосок миссис Холмс: — Мальчики, спуститесь пожалуйста вниз, у нас с папой для вас новости.       Майкрофт оторвался от своего рабочего места, на котором проводил эксперименты по термодинамике и подходя к двери видел, как его младший брат шустро выбежал из комнаты и пробежавшись по лестнице угодил в папины объятья, которые ловко подняли его над землей и он чувствовал, что может достать потолок, что он может летать. — Что-то случилось, мам? — задал свой вопрос Майкрофт, спустившись по лестнице. — Вы куда-то собираетесь?       Луиза Холмс вместе с мужем, как отметил старший сын, и правда собирались на юбилей к одной даме высшей персоны и если все пройдет гладко, то после праздника мистера Артура Холмса могут повысить в должности, а значит и денег в семье прибавиться. Поэтому миссис Холмс была одета в восхитительное вечернее платье бордового цвета, на шее красовалось дорогое жемчужное ожерелье, а на голове роскошные кудри, обвивающие нежное личико. Мистер Холмс нацепил элегантный костюм терракотового цвета с лаконичными ботинками в тон и поправляя бабочку обратился к старшему сыну: — Мы уезжаем на все выходные и вернемся только в понедельник утром. — со свойственной серьезностью говорил глава семейства. — Тебе Майкрофт Холмс, предстоит заботиться о своем младшем брате, но я уверен, что ты справишься с порученным заданием. — Конечно, отец. — сказал Майк, но в глубине души тяжело вздохнул. — Все будет в порядке. — Ох, Майки! — расчувствовавшаяся миссис Холмс обняла сына. — Ты у меня такой большой мальчик! — Я Майкрофт. — слегка возмущенным тоном отозвался старший из сыновей. — Ты дала мне это имя, так прошу называть его правильно.       Последние слова её сына вызвали у Луизы Холмс невольный смешок и она улыбнулась. — Боже мальчики, как я вас люблю! — пустив слезинку проговорила Луиза. — Жаль мы не можем взять вас с нами. — Все будет хорошо. — успокаивающе говорил Майк, пытаясь высвободиться из маминых объятий. — Не переживай за нас. — Всё будет в порядке, не нервничай. — отрешенно говорил мистер Холмс, занятый явно своими проблемами. — Они уже достаточно взрослые, чтобы прожить выходные самостоятельно. — Да, я знаю, любимый — тяжело произнося, говорила миссис Холмс. — Но всё же…       И не успела она договорить, как за окном послышался звук приближающейся машины и мистер Холмс весело отпрянул от окна приблизившись к своей жене и нежно поцеловал её в щеку. — Вот и такси подоспело — сказал глава семейства и посмотрел на сыновей. — Ведите себя хорошо, Майкрофт за старшего. — Есть, пап — отчеканил пухленький мальчик в идеально гладкой одежде — Пока, дорогие мои — ласково, через слезы вырывались слова миссис Холмс. — Люблю вас, мальчики! — И я тебя люблю, мамочка! — сказал кудрявый мальчонка и крепче обнял маму. — У нас всё будет хорошо, да, Майки? — Да. — послышался короткий ответ, но в его голосе чувствовалась какая-то теплота и любовь?! Да, именно любовь. Любовь к младшему брату.       Мистер Холмс открыл дверь и через минуту за ней скрылись двое взрослых людей в шикарных нарядах.       Дверь захлопнулась, шум мотора отдалялся все дальше пока совсем не исчез и комната наполнилась тишиной, о которой недавно мечтал Майкрофт, но насладиться ей ему не даст маленькое и кудрявое существо с именем Шерлок Холмс. — Мааааайк! — протянул Шерлок, потреся его руку. — Давай поиграем! — Шерлок. — начал говорить старший Холмс, но вдруг ему пришла идея. — Слушай, Шерлок, хочешь быть самым умным в классе? — И я буду умнее тебя? — полюбопытствовал младший брат. — Чтобы тебе быть умнее меня надо много работать. — сказал Майкрофт, чем вызвал небольшой смешок. — Ты не справишься. — А вот и справлюсь! — обиженно ответил Шер, надув губки бантиком и скрестив руки на уровне груди. — Я обещаю тебе! Я буду умнее тебя! — Ну, раз ты обещаешь, то буду ждать. — добродушно ответил Майк и улыбнулся. — Но тогда не вздумай расслабляться, ведь я не легкий противник! — Дай мне какую-нибудь книгу! — жестко, как умея сказал Шерлок и при этом топнув ногой, чем и вызвал очередной смешок у брата, что-то слишком часто для этого дня, хотя еще только утро. — Держи. — протянул Холмс книгу в 500 страниц младшему брату в синем переплете с золотистой надписью по середине «Чертоги Разума: что такое и как ими пользоваться?». — Начни с этого, раз ты решил перегнать меня.       Шерлок с испугом посмотрел на довольно толстую книгу и усевшись поудобнее на диване открыл первую страницу. Прочитав первое предложение он посмотрел на старшего брата все также стоявшего у книжного шкафа и мысленно попросил о помощи, хотя бы на первое время пока не освоится. Майкрофт понял и принял его послание, усевшись рядом добавил уже вслух: «Хорошо, я помогу тебе, но если ты действительно хочешь меня обогнать, то нужно много работать и самому».

***

      Уютная гостиная, в которую через открытые окна попадал солнечный свет и медленно рассеивался по всему помещению. Старые часы стояли неподвижно словно часовые у букингемского дворца и которые недавно пробили два часа по полудню. И двое мальчиков уютно усевшихся на диване внимательно читали старую книгу. — Я голодный, Майк! — протянул Шерлок и щенячьими глазками посмотрел на старшего брата. — Хорошо, давай пообедаем. — ответил Майкрофт взглянув на старые часы в гостиной. — Мы довольно долго уже здесь сидим.       Мальчики прошли из гостиной в кухню. Просторную и чистую кухню, обитель миссис Холмс. Кухня была выложена из белой и красной плитки, гарнитур был соответствующего цвета. Шерлок ловко забрался на барный стульчик и удобно расположившись наблюдал за Майкрофтом. Майк тем времен спросил у Шерлока, что он будет и получив ответ в одно слово «Овсянка» направился доставать кастрюлю. Майкрофт Холмс мог приготовить овсянку, макароны и хлопья, а если ему дать рецепт чего-нибудь новенького и его приготовить сумел бы, поэтому родители не боялись, что их мальчики останутся голодными. Потому что Майкрофту уже доводилось оставаться с Шерлоком вдвоем дома и позаботиться о брате он знает как.

***

      Прошло полчаса и Майкрофт потянулся за прихватками. Сняв кастрюлю уже с готовой овсянкой и выключив плиту, он взял тарелку и вывалил на неё всё содержимое кастрюли. — Твой обед готов. — коротко сказал он и положил тарелку с ложкой перед младшим братом. — Приятного аппетита. — Спасибо! — протянул Шерлок.       Тем временем Майкрофт достал из вертикального шкафчика коробку с радужными хлопьями Доктора Тиббо с сюрприз игрушкой на дне коробки. Шерлок со своими зрячими глазами увидав хлопья, заканючил: — Хочу! Хочу! — Я тебе кашу приготовил, а это мне! — настойчиво говорил Майкрофт. — Я больше не хочу кашу! — продолжал настойчиво просить Шерлок. — Я хочу хлопья! — Но я даже не разу не попробовал их! — возмущенно говорил Майк, но посмотрев на Шерлока сдался. — Ладно!       Старший Холмс насыпав в новую тарелку хлопьев и налив молока, злобно поставил её перед братишкой, а себе забрал овсянку и уселся напротив его.       Шер съел одну ложку и потянулся к пустой коробке, которую брат поставил рядом с ним, и достав оттуда игрушку в виде зеленого тираннозавра, протянул к Майку. — Держи. — прозвучал детский голос кудрявого мальчишки. — Она твоя.       Майкрофт взял игрушку и улыбнулся, мысленно сказав спасибо, младший Холмс улыбнулся в ответ.       Остаток трапезы они провели в полном молчании, а тишину нарушали только щебетания птиц за окном.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.