ID работы: 6194867

В тусклом, мерцающем свете

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
119
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
210 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 442 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
Март 1864 года В окрестностях Вашингтона       День, когда в лагерь прибывает гонец, выдается первым по-весеннему теплым. Малдер как раз помогает Скалли и Йоргенсену организовать бейсбольный матч; они обсуждают, как разделить шестнадцать мужчин (ну, пятнадцать мужчин и одну женщину) на команды, когда Скалли внезапно хватает Малдера за руку и широко распахнутыми глазами смотрит на что-то поверх его плеча.              Малдер разворачивается и видит спешащего к ним полковника Скиннера… а позади него Джеймса с пугающе серьезным выражением на лице, выглядящего совершенно не в своей тарелке. Малдер готов поклясться, что его сердце на миг останавливается. Стоящие вокруг мужчины отдают честь Скиннеру, но Малдер едва удостаивает его взглядом, спеша навстречу Джеймсу.              - Что случилось? – спрашивает он у него. – Что происходит?              - Вам надо вернуться домой, мастер Фокс, - говорит Джеймс. – Вашей матери нужно, чтобы вы как можно скорее вернулись.              - Она в порядке? – допытывается Малдер. – Она больна?              Джеймс качает головой.              - Она в порядке – не больна и не ранена. Она просто… - Он замолкает, смотря на собравшихся позади Малдера солдат, которые внимательно прислушиваются к разговору. Скиннер следит за его взглядом и встает между Малдером и остальными своими людьми.              - Расходитесь, ребята, - приказывает он им, и все мгновенно подчиняются, за исключением Скалли, которая остается рядом с Малдером.              - Дело в вашем отце, Фокс, - продолжает Джеймс. – И вашей сестре.              Малдер внезапно ощущает стеснение в груди и не может совладать с дыханием; Скалли же издает пораженный вздох.              - Что… - Малдер сглатывает и обнаруживает, что не может говорить, не может заставить себя спросить, что случилось, в порядке ли Саманта. Он чувствует приступ головокружения и покачивается на нетвердых ногах; увидев это, Скалли ступает ближе и позволяет ему опереться на свое плечо.              - Начните с начала, - удивительно спокойным голосом просит Скалли Джеймса. – Расскажите, что случилось.              - Ваш отец и мистер Спендер поссорились два дня назад, - принимается за объяснение Джеймс. – Не знаю, из-за чего, но уверен, что точно никогда не слышал, чтобы они так друг на друга кричали. Никогда не слышал, чтобы ваш отец так кричал вообще на кого-либо, даже на вас. Мистер Спендер выскочил прочь, а ваш отец велел мне приказать слугам собрать их с миссис Малдер и мисс Самантой вещи, так как он хотел на некоторое время увезти их в другое место.              - Куда? – спрашивает Малдер, но Джеймс качает головой.              - Не знаю, он мне не сказал. Я сделал, как было велено, приготовил все сегодня к ланчу. Они хотели поесть и потом планировали отправиться в путь, так что я был в гостиной, следил за последними приготовлениями. В передней возникла какая-то суета, и я услышал, как мистер Спендер и ваш отец кричат друг на друга. Мистер Малдер кричал, что сделка отменяется, что он никогда не соглашался на… не знаю, я не вполне разобрал, о чем они орали, но это было как-то связано с мисс Дианой, с чем-то, что они с мистером Спендером делали за спиной вашего отца.              - Так, значит, твой отец не знал о планах Дианы, - тихо замечает Скалли, и, несмотря на всю серьезность ситуации, тугой узел в груди Малдера немного ослабевает. Его отец, по-видимому, не участвовал в плане по выманиванию информации из своего сына, за что тот весьма благодарен.              - Что случилось потом, Джеймс? – спрашивает он. – Спендер… причинил вред Саманте? Или отцу?              - Не он, - отвечает Джеймс. – С ним был еще один более молодой мужчина. Он и раньше посещал дом во время встреч и обедов, устраиваемых вашим отцом.              - Алекс? – уточняет Малдер. – Его звали Алекс?              Джеймс кивает.              - Верно, - соглашается он. – Алекс. Мистер Спендер сказал вашему отцу, что план уже составлен, и он согласился исполнить свою роль, а до всего остального ему не должно быть дела, и раз вашему отцу нужно напоминание, то он, мистер Спендер, будет более чем счастлив освежить ему память.              Скалли сильнее сжимает руку Малдера.              - Что он сделал, Джеймс? – спрашивает Малдер угрожающе низким голосом, про себя уже планируя соответствующее отмщение Спендеру, Алексу, Диане и всем тем, кто причинил зло его семье.              - Тот другой мужчина – этот Алекс – он схватил вашу сестру и потащил ее к выходу. Она здорово упиралась, но он намного сильнее, так что у нее просто не было шанса. Ваш отец обругал мистера Спендера последними словами и бросился на него, но мистер Спендер… - Джеймс на миг замолкает, с трудом сглатывая. – Мистер Спендер вытащил пистолет и выстрелил в вашего отца.              У Малдера снова ноги подкашиваются, и полковник Скиннер поспешно встает рядом с ним, чтобы помочь Скалли его поддерживать. Перед глазами у него все мутнеет, и он лишь смутно осознает, что Скалли продолжает расспросы.              - Джеймс, он… - Ее голос замирает.              - Нет, мисс… я имею в виду, мистер Скалли, он не мертв, по крайней мере, был жив, когда я покидал дом. Пуля попала в плечо. Не думаю, что мистер Спендер намеревался его убить, по крайней мере, не сразу. Он сказал вашим родителям, что надеется, это гарантирует их сотрудничество, и ушел вместе с Алексом и Самантой.              - Отцу вызвали врача? – спрашивает Малдер и чувствует, как его желудок ухает куда-то вниз, когда Джеймс качает головой.              - Я съездил в город, но мистер Спендер, должно быть, заплатил доктору в Калпепере или запугал его, потому что тот отказался ехать со мной. Так что я прибыл сюда, мастер Фокс. Я не знал, куда еще мне отправиться.              - Вы поступили правильно, - говорит Скиннер, беря на себя контроль над ситуацией. – Полковник Малдер, я предоставляю вам увольнительную. Берите столько времени, сколько нужно, чтобы навестить отца и выяснить, что можно сделать для помощи вашей сестре.              - Сэр, я… - Скалли даже не успевает договорить свою мысль, потому что Скиннер обрывает ее на полуслове, предвосхищая ее просьбу.              - Да, лейтенант Скалли, вы поедете с ним, - добавляет он. – Я также пошлю лейтенанта Томаса за капралом Цукерманом, после чего отправлю его и всех, кого он затребует, вместе с вами, чтобы по возможности помочь отцу Малдера. Можете не возвращаться в лагерь, пока дело не будет сделано, и если вам потребуется дальнейшая помощь, напрямую обращайтесь ко мне.              Малдер преисполняется благодарностью к своему командиру.              - Спасибо, сэр, - говорит он. – Я этого не забуду.              Скиннер отрывисто кивает.              - Я бы поехал с вами, если бы мог, - добавляет он. – Но исчезновение бригадного командира вызовет куда больше вопросов, чем отъезд полковника.              - Понимаю, сэр, - говорит Малдер, и, не добавив больше ни слова, они со Скалли на бегу велят подать их лошадей. Несколько минут спустя они уже скачут галопом прочь из лагеря вместе с Джеймсом и капралом Цукерманом, несясь в Калпепер с головокружительной скоростью.              Они въезжают на ведущую к дому подъездную дорожку уже ночью, едва не загнав лошадей. Свет горит почти в каждом окне, а на ступенях главного входа несет дозор молодой раб, нервно сжимавший в руках винтовку. Узнав новоприбывших, он явно расслабляется, особенно когда Джеймс спрыгивает с коня и приближается к парнишке, обнадеживающе похлопав его по плечу.              - Отличная работа, Дэниел, - говорит он ему. – Пойди позови грумов, чтобы забрали лошадей, ладно?              Парнишка кивает и уходит, исчезая в темноте позади дома. Малдер вне себя от беспокойства стремительно поднимается по ступеням и влетает в переднюю; Скалли следует за ним по пятам.              - Мы поместили вашего отца в его спальне, мастер Фокс, - сообщает ему Джеймс на ходу. Малдер кивает и направляется к лестнице, жестом велев капралу Цукерману следовать за ним. Они перескакивают через две ступени за раз и затем бегом устремляются по коридору к указанной комнате.              Двойные двери в хозяйскую спальню открыты, но в камине вовсю пылает огонь, так что в комнате по-настоящему тепло. У камина сидит служанка, время от времени помешивающая поленья. На кровати поверх одеял лежит голый по пояс Билл Малдер; его глаза закрыты, лицо бледно, а левое плечо забинтовано окровавленными бинтами. Над ним вовсю суетится Тина Малдер, и, когда Малдер заходит в комнату, она переводит на него взгляд. На ее изможденном лице застыло выражение отчаяния, но при виде следующего за Малдером капрала Цукермана она широко распахивает глаза от ужаса.              - Фокс! – восклицает она. – Что ты тут делаешь? Кто это?              - Он здесь, чтобы помочь, матушка, - заверяет ее Малдер, подходя к ней и, взяв ее за руку, отводит в сторону от кровати, чтобы дать Цукерману место для обследования его нового пациента. – Это капрал Цукерман – тот самый хирург, который спас жизнь Скалли прошлой осенью, когда она была ранена. – Он слишком поздно замечает свою оговорку, но, к счастью, Тина полностью сосредоточена на муже, а потому просто не замечает ничего другого. Веки Билла Малдера подрагивают при звуке голоса его сына.              - Фокс, - хрипит он, и Малдер осторожно садится на край постели, наклоняясь вперед и стараясь никак не задеть его.              - Я здесь, отец, - говорит он. – Я привез того, кто сможет помочь вам.              - Они забрали… - Билл замолкает, делает несколько мелких вдохов и снова продолжает: - Они забрали твою сестру, Фокс. Спендер… Алекс… они забрали ее. Тебе нужно…              - Знаю, отец, - отвечает Малдер. – Я намерен отправиться за ними и вернуть ее домой, но мне нужно знать: куда они ее увезли?              - Есть… есть дом к югу от Фредериксберга, - говорит Билл. – Он принадлежит Чарльзу. Он использует его для хранения товаров, которые привозит на юг, когда хочет избежать внимания. Когда у него есть что-то, чем ему не хочется делиться. – Билл шипит от боли, когда Цукерман осторожно снимает повязку с его плеча. – Остальные… они не одобрят… - Он замолкает и судорожно втягивает воздух, когда Цукерман аккуратно прощупывает рану. – Они не одобрят того, что Чарльз забрал Саманту. Он не отвезет ее туда, где ее кто-нибудь может увидеть.              Малдер разворачивается к Джеймсу.              - Найди карту местности вокруг Фредериксберга, - говорит он. Джеймс кивает и выходит за дверь, а Малдер разворачивается обратно к Цукерману. – Насколько все серьезно? Вы сумеете его вылечить?              - Он может потерять руку, - отвечает тот, - но я намерен сделать все от меня зависящее, чтобы этого не допустить. Но он по меньшей мере лишится возможности пользоваться ею. – Он переводит взгляд на Тину. – Мэм, есть тут еще сильные мужчины, которые могли бы помочь держать вашего мужа? Пуля все еще в ране. Нельзя позволять ему метаться, пока я буду извлекать ее, иначе есть риск причинения еще большего вреда.              Тина ломает руки, закусив губу.              - Есть полевые работники, - говорит она, - и грумы, но мой муж никогда не позволяет им входить в дом.              Малдер раздраженно стонет.              - Бога ради, матушка, - говорит он, - сейчас не время из-за этого беспокоиться! – Он разворачивается к горничной, склонившейся над камином. – Пойди найди троих или четверых мужчин, которые могут прийти и помочь, - говорит он ей. – Приведи их сюда немедленно. – Девушка выглядит испуганной, но покорно встает и выбегает прочь, не сказав ни слова. Джеймс минует ее в дверях, сжимая в руке карту, которую тут же передает Малдеру - тот сразу же ее разворачивает. Жестом здоровой руки Билл просит сына поднести карту ближе. Он изучает ее, прищурившись, и вскоре указывает на лесистую местность к югу от решетки линий, представляющих собой сам Фредериксберг.              - Это здесь, - хрипит он. – В самом центре этого леса. На этой дороге здесь… - Он закрывает глаза и делает глубокий вдох, после чего вновь их открывает и продолжает: - Есть необозначенное на карте ответвление. С дороги дом не видно… как и из дома дорогу.              Малдер кивает.              - Я прямо сейчас туда отправлюсь, - заверяет он отца и переводит взгляд на Скалли. – Ты…              - Разумеется, я поеду с тобой, - отвечает она, не дав ему возможности закончить, но Малдер качает головой. Он не станет рисковать ею, не в этот раз.              - Я не это собирался сказать, - продолжает он и, увидев, как в ее глазах мгновенно вспыхивает гнев, понимает, что без боя она не сдастся. – Я хочу, чтобы ты осталась здесь, с моей матерью, и по возможности помогла капралу Цукерману.              - Нет, Малдер, - отвечает она. – Ты не поедешь за Самантой один. Ты не можешь.              - Скалли, пожалуйста, - умоляет он. – Весьма вероятно, что это все плохо кончится. Я не могу рисковать еще и тобой.              Но взгляд Скалли ничуть не смягчается.              - И куда менее вероятно, что я потеряю тебя, если буду рядом, Малдер, - настаивает она. – Ты знаешь, что правда на моей стороне. Я тебе понадоблюсь.              - Ты понадобишься мне живой, Скалли, - заклинает он ее. – Не заставляй меня приказывать тебе остаться.              - Можешь попытаться, - отвечает она. – Этому приказу я не собираюсь подчиняться.              - Думаю, вам, возможно, следует прислушаться к ней, мастер Фокс, - встревает Джеймс. – Вы не знаете, сколько у мистера Спендера там людей. Вам может понадобиться кто-то, кто будет вас прикрывать. Или тот, кто заберет вашу сестру и сбежит с ней, пока вы будете держать их на мушке. Возможно, вам придется выносить мисс Саманту оттуда, а в таком случае вы не сможете защищаться.              - Прошу прощения, но она права, сэр, - вносит свою лепту капрал Цукерман. – Вы и понятия не имеете, что вас там ждет. Я бы на вашем месте взял ее с собой вместе с вызвавшим вас человеком, если он согласится.              Джеймс согласно кивает. Билл тем временем недоумевающе смотрит на них.              - «Она»? – спрашивает он. – Что за «она», о ком вы говорите, Фокс? – Малдер, Скалли, Джеймс и капрал Цукерман, кажется, одновременно задерживают дыхание. Тина переводит взгляд с мужа на сына, хмурясь. Малдер косится на Скалли, которая вздыхает и пожимает плечами, что, по его мнению, означает: давай, говори уже.              - Отец, матушка, - внутренне подобравшись, начинает он, - позвольте представить вам вашу будущую сноху, мисс Дану Скалли.              Стоящая рядом с ним Скалли натянуто улыбается и снимает фуражку, тогда как Малдер собственнически кладет руку ей на поясницу.              - Мы не так планировали вам все рассказать, - извиняющимся тоном добавляет она. Билл и Тина внимательно ее изучают, и, похоже, на них одновременно снисходит озарение. Они широко распахивают глаза и переводят взгляд на сына.              - Женщина, - говорит Билл, после чего кашляет и переводит дух. - Твой лейтенант женщина.              - Женщина, - подтверждает Малдер. - И когда война закончится, она станет моей женой.              Тина открывает рот, чтобы, вероятнее всего, задать совершенно неуместные сейчас вопросы о Диане, семье Скалли, ее приданом и репутации в ее родном городе, но потом, видимо, понимает, что на все это сейчас нет времени. И так как Малдер чувствует, что его жизнь подвергнется серьезной опасности, если он огорошит этой новостью родителей, а потом оставит Скалли разбираться с последствиями одной (особенно, когда до его матери дойдет, что эта самая женщина делила с ее сыном палатку в течение многих месяцев), ему ничего не остается, как только уступить требованию Скалли и взять ее с собой.              - Нам надо отправляться немедленно, если мы вообще намерены ехать, - говорит он. – Мы не знаем, сколько времени Спендер продержит Саманту в одном месте, или даже там ли она вообще. Нам нужно поторопиться.              Отец протягивает ему здоровую руку, и Малдер стискивает ее в своей.              - Возвращайтесь невредимыми, - просит Билл. – Вы все.              Он задерживает взгляд на Скалли, и Малдер видит, что у отца имеется к ним множество вопросов, однако, к счастью, он понимает, что сейчас неподходящее время, чтобы их задавать.              - Мы вернемся, как только сможем, отец, - обещает Малдер. – С Самантой. И если Чарльз Спендер думает, что способен остановить меня… - Он замолкает, осознав, что говорит о возможности убийства закадычного друга своего отца.              - Делай то, что должен, Фокс, - говорит Билл со стальным блеском в глазах и ледяным холодом в голосе. – Любой человек, угрожающий моим детям, мне не друг. Больше нет.              От внимания Малдера не ускользает, что отец употребил слово «дети», а не просто «ребенок». Он включил в их число и своего сына, ясно давая понять Малдеру, что что бы ни задумывали Чарльз Спендер и Диана, как бы они ни планировали использовать его, он, Уильям Малдер, в этом не участвовал.              Скалли будет твердить «я же тебе говорила» всю дорогу до Фредериксберга.              Кивнув отцу и поцеловав мать в щеку, Малдер разворачивается и стремительно покидает хозяйскую спальню вместе со следующими за ним по пятам Скалли и Джеймсом. Он заходит в свою собственную спальню, где достает из сундука одну из охотничьих винтовок, подаренных ему отцом в детстве, и уже было передает ствол Джеймсу… но внезапно останавливается.              Пока что Джеймсу никто слова не давал. Малдер не может и не станет приказывать ему отправляться с ними. Он нисколько не сомневается в том, что Спендер будет еще меньше колебаться перед выстрелом в раба, чем перед выстрелом в самого Малдера.              - Джеймс, тебе стоит остаться, - решительно заявляет он. – Я не хочу, чтобы ты тоже рисковал своей жизнью. Достаточно уже и того, что ты в одиночку отправился за мной в лагерь. Тебе следует остаться и помочь капралу Цукерману ухаживать за отцом.              Джеймс упрямо выпячивает челюсть и решительно забирает ружье у Малдера.              - Я хочу поехать, - заявляет он. – Не ради вашего отца, не ради вашей матери и даже не ради вас, Фокс. Я хочу поехать, потому что мисс Саманта милая, добрая душа – самая добрая из всех, кого я знаю, и я не сомневаюсь, что, окажись я в беде, она бы не колеблясь пришла мне на выручку. – Он перекидывает винтовку через плечо. – Нам пора заканчивать тратить время попусту и отправляться уже в путь.              Не дожидаясь ответа Малдера, он разворачивается и выходит из комнаты. Малдер и Скалли обмениваются взглядами.              - Как думаешь, можем мы нанять его, когда поженимся? – спрашивает его Скалли. – Для ведения нашего хозяйства? Если мы предложим ему хорошее жалованье?              Малдер усмехается ей.              - Я и сам собирался это предложить, - говорит он. Улыбнувшись в ответ, она берет его за руку, и они вместе покидают спальню, спеша догнать Джеймса.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.