ID работы: 6217326

Zootopia Tropes

Статья
Перевод
G
Завершён
46
переводчик
Павел Иваськов бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
40 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 66 Отзывы 10 В сборник Скачать

A

Настройки текста
555 В США специально зарезервированы номера, начинающиеся с трёх пятерок, для использования на телевидении, в рекламе и т.п. Примеры: 1) Телефонный номер Дугласа (805) 555-0127 (Номер написан на стикере в кабинете Барашкис). 2) Пенсионный номер Ника, указанный в налоговой декларации 555-16-2239.Accidentally Broke the MacGuffin («Сломать МакГаффин») МакГаффин, как выяснилось, довольно распространённый термин. Это некий предмет, вокруг поиска или обладания которым строится сюжет (Священный Грааль, 12 стульев и т.п.). «Не важно, что это за вещь, главное, что все хотят ею обладать», — цитата Хичкока) «Сломать МакГаффин», соответственно, сделать все усилия по его получению бессмысленными, вызывая шок или гнев других персонажей: Пример в фильме — взрыв «вагона-лаборатории», которую так героически угоняли Джуди с Ником. Тут частный случай тропа: МакГаффин разрушен, но не до конца (кейс сохранился).Adult Fear («Страхи взрослых») В отличии от ужастиков с распиливанием людей бензопилой, «Cтрахи взрослых» — это страхи за безопасность детей, семьи, что придаёт испугу реализм бытовых угроз. Примеры: 1) Страх родителей Джуди от её выбора карьеры и переезда в большой город; 2) Мать Ника узнаёт, что он запуган своими товарищами по команде скаутов только за то, что он лис; 3) Родители Джуди узнают, что Гидеон поцарапал их дочь. Особой остроты добавляет то, что они находились в паре сотен метров от места событий и ничего не знали; 4) Муж миссис Выдрингтон, отец двух детей пропадает без вести; 5) Ближе к концу фильма показано, как одно единственное происшествие буквально за одну ночь превращает миролюбивый город в центр межвидового конфликта. Это рассчитано скорее на взрослого зрителя, который знаком с историческими примерами подобных конфликтов в реальной жизни. Дети не полностью понимают весь трагизм сюжета.Aerith and Bob В вымышленных вселенных — использование одновременно как привычных, так и экзотических имен (не фамилий). Например, из Звёздных войн: Luke and Leia (обычные имена) и Anakin and Padmé (вымышленные имена). Примеры: В Зверополисе большинство имен — самые обычные, но есть и исключения: Леодор (Leodore) и Газелле (Gazelle). Для последней — отдельно создателями фильма было уточнено, что это её настоящее имя, а не сценический псевдоним.Always on duty («Всегда на службе») Смысл тропа не столько в том, что кто-то много трудится, а в том, что по сценарию кто-то всегда (!) на рабочем месте, в то время как в реальной жизни эту работу выполняло бы несколько человек. Примеры: Когтяузер и Бого. Все 48 часов, отпущенных Джуди на дело, они на посту (ну у неё, понятно, дело всей жизни, а у них-то — повседневность). В первую ночь Когтяузер принимает звонок Джуди в тот момент, когда она спасается от Манчеса, после чего Бого выезжает её спасать. На следующую ночь они оба на работе: Когтяузер сообщает о том, что «Джуди всех нашла», и Бого снова отправляется на выезд. Даже на концерте (в титрах) они оба в форме.Animal Stereotypes («Стереотипы о животных») Тут, понятно, есть где разгуляться: весь фильм построен на этом. Небольшое отступление в теорию. Большинство художественных приёмов могут присутствовать в произведении в самых разных видах: явно выпячиваться или проходить фоном, опровергаться или преодолеваться и т.п. В частности, часто используется термин «Play straight» — я его здесь перевожу как «явно обыгрывается». Примеры: 1) Кролики — милые и безобидные. Этот стереотип сильно усложнил жизнь Джуди. 2) Лисы — подлые и неблагонадежные. Ник полностью подходит под данный стереотип, но, как выясняется, это лишь его внешняя оболочка. 3) Лисы — подлые и неблагонадежные. Гидеон Грей (напомню, тоже из этих) — он в начале полностью опровергает стереотип «хитрого лиса», будучи «тупоголовым громилой». В последствии он опровергает и стереотип «тупоголового громилы», став «исправившимся громилой». 4) Быки — куча мускулов. Буйволсон — бык-тяжеловес, грубиян и самодур, кажется полностью соответствует стереотипу, до тех пор пока его не ловят на тайной страсти к Газелле. 5) Хорьки — лживые. Два хорька упоминались в фильме, и оба они хитрожопые. Плюс, Хорьковиц занимается, с точки зрения Диснея, самым чудовищным бизнесом. В русской культуре — подобный стереотип про хорька менее распространён — у нас хорёк, скорее «запасливый». 6) Выдры — игривые и безобидные. Оттертон — счастливый отец семейства, цветочник… Но, погодите — он близкий друг мафиозного босса. И как он уделал Манчеса с его лимузином. 7) У слонов — хорошая память. Общеизвестный стереотип. Якс думает, что у слонихи Нанги хорошая память, хотя это не так. Его память значительно лучше, хоть он этого и не замечает. 8) Как-то вообще повелось (в кинематографе), что слоны — очень добропорядочны. Cлон Джерри Джумбо младший (Jerry Jumbeaux Jr.), продавец мороженого, опровергает этот стереотип, отказываясь (довольно жёстко) обслуживать лиса. 9) Ленивцы — медленные. Последняя сцена рвёт стереотип пополам, хотя перед этим обыгрывался явно. 10) Гепарды — быстрые, изящные, стройные. Когтяузер не отвечает ни одному из этих требований. Его можно назвать полным антиподом данного стереотипа. А он гепард, это доказано. 11) Бобры — трудолюбивые работяги. Стереотип обыгран явно — группа рабочих по укладке цемента, в который Джуди случайно наступила. 12) Львы — благородные, храбрые и помпезные лидеры. Златогрив (Lionheart), кажется, явно обыгрывает этот стереотип, но по ходу фильма выявляется его политическая нечистоплотность. В последствии он пытается опровергнуть имидж сомнительного политика признанием, что он заточал одичавших животных для предотвращения паники и раскола в обществе. Учитывая всё произошедшее, можно сказать что всё-таки, он обыгрывает стереотип «явно», так как оказывается целиком и полностью правым, говоря о последствиях признания существования одичавших животных без выяснения причин их одичания. 13) Овцы кроткие и безмозглые, ходят стадом. Барашкис казалась характерным представителем данного стереотипа, но по сути оказалась весьма коварной сволочью, разжёгшей расовую войну для собственного возвышения. 14) Считается, что лемминги бездумно движутся стадом, что обыгрывается в сцене с продажей мороженного, да и вообще, Леминг-банк — это стёб явно из другого параграфа. Anthropomorphic Zig-Zag Временное изменение степени антропоморо… антропоморфина… антропоморфности в рамках одного произведения. Примеров довольно много: например, когда животные ведут себя как животные с людьми, и как разумные существа между собой (Father of the pride, Мадагаскар, да тот же «Том и Джерри»). Или как пример «Антропоморфного сдвига» в статье указывают на «очеловечивание» персонажей «Ледникового периода» от фильма к фильму. В Зверополисе — «одичание».Appropriate Animal Attire («Соответствующая одежда для животных») Собирательный троп нескольких вариантов «одевания» животных: только аксессуары («Кот в сапогах», например), полуодетые («Спасатели»), полностью одетые, но босоногие («Великолепный мистер Фокс»), полностью одетые («Гуффи»). Примеры: В нашем случае авторами выбран вариант полностью одетых, но босоногих животных. Даже у тех, кто носит гамаши (Джуди в форме и мистер Биг) ступни не закрыты. Исключением является Газелле (хотя её обувь с завязками и на высоких каблуках тоже оставляют открытыми копыта).Arc Words («Повторяющиеся фразы») Фразы, являющиеся лейтмотивом произведения. Примеры: 1) «Схитрил чутка» («It’s called a hustle, sweetheart», — всё-таки дословно «это жульничество, детка»): первый раз сказано Ником, когда Джуди раскрыла его аферу с мороженым. Затем — Джуди, когда она заставила обманом Ника помогать себе в поисках Выдрингтона. И последний раз — после записи признаний Барашкис. 2) «Если они тебе поверят…», «Так что поверят нам обоим» («It’s my word against yours!», «No, it’s your word against yours»). Использовались вместе с предыдущей фразой во втором и третьем случае. 3) «Хитрый лис», «Глупая зайка» («Sly fox», «Dumb bunny»): первый раз сказано Ником после лекции о том, что никто не может уйти от своей роли, с чем Джуди совершенно не согласна. Затем Джуди использовала часть фразы, сказав, что она хоть и глупая, но умножает неплохо. Следующий раз — как часть извинения Джуди под мостом. И в последний — в самом конце, в машине, сказано наоборот — «Хитрая зайка», «Глупый лис».Artistic License — Biology («Художественные допущения — Биология») Персонажи отличаются от «настоящих» животных, что благодаря хорошей работе авторов, практически не заметно, но всё-таки иногда проявляется. Примеры: 1) Francine (в русском варианте — Франциско), африканская слониха, показана без бивней, что неправильно. 2) Когда Манчес «дичает», его зрачок становится узким, в то время как большие кошки на самом деле имеют круглые зрачки, а щелевидные — домашние и мелкие виды кошек. 3) Морковка — на самом деле не самый здоровый продукт для кроликов. Утверждение спорное, я тут не специалист. 4) У коал в фильме один большой палец, хотя в реальной жизни их два. 5) У Газелле — длинные рога, что типично для самцов. 6) Доисторический кролик из музея — саблезубый, но так как кролики — грызуны, у них не может быть клыков. Кроме того, у него ещё и рога — намёк на jackalope («рогатого зайца») — вымышленное животное из фольклора.Ass in a Lion Skin («Осёл в львиной шкуре»); Нет, «Ass» это не то, что вы подумали, а "осёл". И всё это — название басни Эзопа «Осёл в львиной шкуре». Примеры: 1) Переодевание Финника в слона. 2) Когда группа офицеров получает задание на работу под прикрытием в конце фильма, волк одевает костюм овцы. Так же, это буквальное изображение метафоры и тропа «волк в овечьей шкуре».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.