B
10 декабря 2017 г. в 19:13
• Bag of Holdings
Если коротко: «Как это сюда влезло?!».
Пример:
Наручники, которыми Джуди приковала Манчеса к столбу, сняв (теоретически) со своего ремня несколько… великоваты, скажем так. (Тут очень не хватает скриншота — наручники там — размером с саму Джуди). Да и фотография Выдрингтона, которую она вынимает из-за спины ну никак не может поместиться в заднем кармане её штанишек.
• Batman Gambit
Распространённый троп. Хитрый план, основанный на предположениях, как будет действовать противник. Базируется на предсказуемости злодеев и сообразительности героев.
Пример:
В нашем случае — план, осуществлённый Ником и Джуди в кульминационном моменте фильма, когда они, ожидая что Барашкис будет стрелять в Ника, подменили отраву голубикой.
• Berate and Switch
Комедийный троп, когда персонаж оценивает ситуацию с негативной/некомфортной/аморальной стороны, но неожиданно делает вывод, что ему это нравится. Пример — Фрай из «Футурамы»: «Это будущее? Мои родители, коллеги, моя девушка. Я их больше никогда не увижу… Ююююхуу!»
Пример:
Реакция Джуди на съёмную квартиру.
• Big Applesauce
Всё важное происходит в Нью-Йорке (не, ну правда же, если верить фильмам).
Эстетика Зверополиса берёт многое от Нью-Йорка — метро, полицейские беджи и т.п. Заброшенная станция метро под историческим музеем проводит параллели с закрытой станцией «City Hall IRT» (https://tinyurl.com/ycqaz6xv).
Кроме того на Станции «81-я улица» в Нью-Йорке есть выход к Национальному Историческому Музею.
• Bilingual Bonus
На двух языках.
Примеры:
1) «Nangi», имя инструктора по йоге, означает «голый» на хинди.
2) «Manchas» — пятно или клякса на испанском.
• Bland-Name Product
Исковерканные названия брэндов.
Примеры:
1) На плакате тизера — Preyda (Prada), Lululemmings (Lululemon), Bearberry (Burberry) и «Just Zoo It» («Just Do It»). На официальном постере добавляется DNKY (DKNY, от donky — осел) и Snarlbucks (Starbucks, snarl в одном из значений — рычать).
2) Белый мишка листает Zoogle Photos, когда Ника и Джуди везут к мистеру Бигу. Аналогия очевидна.
3) Фру-Фру, дочь мистера Бига, перед самым спасением от гигантского пончика несёт сумку из Targoat (Target — сетевой магазин, goat — козёл) и выходит из магазина Mousey’s (Macy’s).
4) На одном из кадров из Тундратауна (перед разливанием сиропа в «формочки») мелькает большой плакат Zuber (такси Uber).
5) Табличка на колонне, которую проходят Ник и Джуди во время разговора об отсутствии у Джуди перспектив (примерно на фразе про «опаньки») — Trader Doe’s (Trader Joe’s — сеть продуктовых магазинов, Doe — самка оленя). На соседней колонне — табличка «Hoof Locker» (Foot locker — американский магазин спортивной одежды).
6) Мороженое, которым торгуют Ник с Финником в оригинале имеет название — Pawpsicles. «Popsicle» — бренд ставший нарицательным для фруктового льда.
7) Смартфоны — iPhone, у которых лого откусаного яблока заменено откусаной морковкой.
8) Родители звонят Джуди через «MuzzleTime» (FaceTime у iPhone в реальной жизни, muzzle — морда, face — лицо).
9) В смартфонах используют сеть «PB&J». Это, во-первых, отсылка к американскому провайдеру AT&T, во-вторых, «Peanut Butter & Jelly sandwich» — название популярного сандвича, а в-третьих PB&J Otter — детский диснеевский сериал конца 90-х.
10) Лемминги выходят на обед из здания «Lemming Brothers» (Lehman Bros — обанкротившийся в 2008 году банк).
11) Bobby Catmull, музыкант на детском утреннике, играет последнее «da-da-da-daaaah» на электронном пианино «Catsio», причем название написано тем же шрифтом что и оригинальное casio.
12) Когтяузер ест Lucky Chomps (Lucky Charms — существующий брэнд).
• Blatant Lies
Очевидная ложь.
Примеры:
1) Буйволсон говорит, что работает над поиском пропавших, хотя очевидно, что он играется со смартфоном.
2) После сцены с Блицем, между Ником и Джуди происходит диалог: «Ты нарочно тянул время!», «Мадам, я практически ваш коллега, я не буду мешать вашим играм в следователя». (Дословно с оригинала: «Ты специально потерял целый день!», «Мадам, на мне игрушечный бедж, я никогда не стану мешать вам разыгрывать расследование»).
• Bloodless Carnage
Бескровная резня. Раны — есть, крови — нет.
Примеры:
1) В начале фильма Джуди получает царапины от когтей Гидеона, а в конце напарывается на слоновий бивень. Царапины есть, а вот крови — нет. Хотя и подразумевается, что в принципе кровь существует (см. сцену детского утренника).
2) На месте преступления Ник и Джуди сталкиваются с тем, что всё расцарапано. Манчес, как известно, ранен, но при этом там нет ни капли крови.
• Book Ends
Сравнение сцен в конце и в начале фильма с целью показать, как всё изменилось. Ну, например, в «Как приручить дракона»: первая сцена показывает остров и битву с драконами, а в конце — похожие фразы об острове, но «мир, дружба, жвачка».
Примеры:
1) Джуди приезжает в Зверополис, слушая песню Газелле, в конце фильма — Газелле даёт концерт, на котором присутствуют практически все персонажи.
2) Фильм начинается со сцены из детства Джуди, где она сначала ставит представление о диких временах, а в следующей сцене защищает своих друзей-овец от лиса-громилы. Заканчивается же фильм тем, что она сражается вместе с лисом против овечьего «криминалитета», причём происходит это в музее на выставке о диких временах. Зеркало.
• Breaking the fourth wall
Четвёртая стена — это то, что отделяет зрительный зал от актеров — экран в телевидении, край сцены в театре. Соответственно, значение тропа — неожиданное обращение персонажа непосредственно к зрителю.
Пример:
«К тебе относится, Гидеон Грей», — говорит Джуди со сцены на утреннике, обращаясь к сидящему в зале Гидеону.
• Bullying a Dragon
Задирать дракона. Стремление персонажей с суицидальными наклонностями «наехать» на значительно превосходящие их силы.
Пример:
Джуди пытается надавить на мистера Бига, чтобы получить от него информацию, несмотря на то что обычно невозмутимый Ник до смерти напуган, не говоря уж о том, что они в принципе находятся на его территории в окружении его же головорезов.