ID работы: 6217326

Zootopia Tropes

Статья
Перевод
G
Завершён
46
переводчик
Павел Иваськов бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
40 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 66 Отзывы 10 В сборник Скачать

VWXYZ

Настройки текста
Vanity License Plate Индивидуальная табличка с номером машины. Не могу не привести пассаж автора описания тропа: «…Однако всегда находятся владельцы, которые, либо чтобы выделиться, либо чтобы показать содержимое своего кошелька, хотят номер круче, чем у остальных. И большинство дорожных служб с радостью идут на поводу у богатых идиотов, предоставляя им такую возможность за дополнительную плату». Речь, конечно, о машине Блица, показанной в конце фильма, с номером «FST NML», что легко расшифровывается как «Fast Animal» («Быстрый зверь») или «First Animal» («Первый зверь»). Vertigo Effect Интересный и частенько используемый эффект, когда камера фокусируется на объекте, при этом физически удаляясь от него (и многочисленные вариации этого). Из примеров — момент, когда маленький Симба видит несущееся на него стадо или, во «Властелине Колец», когда Фродо чувствует приближение Чёрного всадника к Ширу. В «Зверополисе» — момент, когда перед Джуди открываются двери клуба натуралистов. Visual Pun Игра слов, показанная исключительно картинкой. Несколько примеров: 1) Волкас на планёрке в конце фильма одевает костюм овцы, становясь «волком в овечьей шкуре». 2) Название пешеходного перехода «Зебра» напрямую обыграно на улицах Зверополиса. 3) Джесси, один из баранов, чудом спасается от поезда, отделавшись выбритым брюхом. Это можно назвать «close shave escape». Дословно — «чисто выбритое спасение» — идиома, означающая примерно «ушёл на тоненького», то есть еле-еле. Wham Line Ещё один любопытный приём: использование фразы или диалога, который резко переворачивает сюжет и ставит всё с ног на голову. 1) Фраза мистера Бига в диалоге с Джуди о Выдрингтоне: — На него напали. (Джуди) — Нет, он напал! (Мистер Биг) 2) Фраза Гидеона, что он называет цветочки «ночными горлодёрами». 3) Джуди спрашивает Барашкис в музее «Но… как вы здесь очутились» и по отсутствию внятного ответа понимает, что та замешана в преступлении. 4) Джуди прерывает напряжённую для зрителя сцену охоты Ника театральным «Кровь, кровь…» What Happened to the Mouse? Сюжетная линия второстепенного персонажа не закончена без каких-либо объяснений. 1) Финник. Очень харизматичный герой, который совершенно пропал в концовке. Даже на танцах в титрах он не появился. Единственный намёк — это «лапочка на палочке» в лапах Ника в сцене погони за Блицем — теоретически Фин может продолжать заниматься их изготовлением с другим напарником. 2) Дуглас, Джесси и Уолтер, сообщники Барашкис, тоже не показаны: настигло их наказание или нет — неизвестно. What the Hell, Hero? «Что за фигня творится, герой?» Саркастическое обращение к положительному (в большей или меньшей степени) персонажу, сделавшему что-то не то. 1) Ник заступается за Джуди перед Буйволсоном на станции канатной дороги. 2) Опять же Ник, но уже выговаривает самой Джуди после пресс-конференции. И немножко коротеньких. Vegetarian Carnivore (Хищники-вегетарианцы.) — Пожалуй, не буду останавливаться подробно на этом тропе — и так много копий сломано на эту тему. Отмечу лишь, что в примерах его использования чего-то столь же масштабного как «Зверополис» мне найти не удалось: либо там описывались отдельные индивиды (Акулы из «Немо» и так далее) или в мире просто не показывалось мясоедство хищников, без акцентирования на этом внимания. We Can Rule Together (Злодей предлагает протагонисту присоединиться к силам зла. Примеры даже приводить не буду — они в каждом втором фильме.) — В конце фильма в музее Барашкис предлагает Джуди присоединиться к ней. Would Hit a Girl (Девушек бить нельзя, так ведь?) — Авторы с этим словно не согласны. На протяжении фильма Джуди достаётся от Гидеона, Мистер Биг «морозит» её, невзирая ни на что, да и его мишки-громилы совершенно не видят разницы между ней и Ником. Впрочем, так же, как и бараны. Zeppelins from Another World (Так уж повелось, что дирижабли ассоциируются и символизируют другие миры в кинематографе.) — Пример в фильме — небольшой грузовой дирижабль, появляющийся в кадре. Это, кстати, единственный летающий аппарат в фильме.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.