ID работы: 6217326

Zootopia Tropes

Статья
Перевод
G
Завершён
46
переводчик
Павел Иваськов бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
40 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 66 Отзывы 10 В сборник Скачать

S2TU

Настройки текста
Stealth Pun О-о-очень тонкий каламбур. Несколько примеров. 1) Свин, кричащий леопарду на митинге убираться в лес, — это, дословно, «Racist pig» (Свинья-расист). Согласно Urban dictionary «Racist pig» — мем. Что-то вроде «Розовая свинья» насмехается, говоря, что «черные — свиньи». 2) Златогрив — лев, Барашкис — овца. Намёк на библейских «Льва и агнца» — символ, связанный с миролюбием. 3) Когда Барашкис в конце фильма окружена полицейскими, то выглядит она по-настоящему «sheepish» (игра слов: «sheep» — овца, «sheepish» — робкий, смущённый, глуповатый). 4) Один из надсмотрщиков в тюрьме — симпатичная свинка. «Pig» (свинья) — уничижительное прозвище полицейских. 5) Использование в названии этой главы «зашифрованного» имени одного из персонажей Trauma Conga Line Вот представьте: вы прописали замечательного положительного персонажа. Он благороден, добродетелен и настолько выдающийся, что никакая травма (душевная или физическая) не сломит его. Но вам по-прежнему нужно от публики сопереживания. Вот тогда-то и приходит на помощь этот троп. Подумайте, какие невзгоды с ним могут приключиться и начинайте их вносить в сценарий одну за другой. Удар за ударом, словно при падении костяшек домино. Заставьте его шаг за шагом потерять всё. И тогда аудитория ваша. Результатом этого может быть: 1) Герой проходит через все испытания и становится ещё сильнее; 2) Протагонист сбрасывает с себя плащ героя, растаптывает его и становится негодяем — таким же, если не хуже антагониста; 3) Герой в ступоре. Он забивается в тёмный холодный угол и прощается с жизнью и этим миром; 4) Герой понимает, что это конец и решает устроить «последний танец ярости»; 5) Протагонист теряет свой идеализм, но сохраняет моральные качества; 6) Редкий вариант: протагонист пожимает плечами. Урок не пошёл впрок, и поведение героя не изменилось; 7) Герой растоптан, но всё-таки есть надежда не потерять себя. Открытый финал; 8) Потеря воли, амбиций, драйва, эмоций от испытаний; 9) Герой проходит все испытания и становится хладнокровным реалистом, отвергая традиционные моральные принципы, но при этом не становясь злодеем. Нужно также отметить, что троп близок к Humiliation Conga — тропу с аналогичным смыслом, но связанному больше с унижением персонажа. И он часто используется в комедиях, так что эффект может быть совсем другим. Джуди пришлось пройти через это дважды за фильм: 1) Унизительная работа на парковке — обман, а потом и жуткий разговор с Ником — «глупый кролик» — цемент — грустные песни по радио — ужин из сухой морковки — шумные соседи, обсуждающие её — унизительный разговор с родителями. 2) Пресс-конференция — осознание того, что натворила — уход из полиции. Unspoken Plan Guarantee Шансы плана на успех обратно пропорциональны количеству информации, известной о нём зрителю. Следствие этого закона: план не сработает, если его детали предварительно озвучить, и наоборот: если после слов героя «У меня есть план» перейти к следующей сцене, гарантия его выполнения стремится к 100%. Причины очевидны: если не знать содержания плана, то как зрителю понять, что что-то идёт не так? И, соответственно, если знать его — какой интерес наблюдать за его исполнением? В фильме: успешный план Ника и Джуди по подмене пулек горлодёра. После фразы Ника «Мы что-нибудь придумаем», они сразу переходят к действию, и зрители остаются в неведении о его содержании до самого конца сцены. В этот раз коротеньких побольше. Solar Punk (Производные миры киберпанка, где технологии будущего экологичны, общество — просвещенное, кругом благодать и утопия.) — Зверополис вполне соответствует этой эстетике. До определённого момента, когда в один момент город погружается в конфликт на почве нетерпимости. Spiritual Successor (Когда произведение является своеобразным сиквелом: использован хоть и другой мир, но некоторые темы, стилистика и элементы заимствованы. Другими словами, авторы держали оригинал «в душе», создавая продолжение.) — По словам самих создателей, они вдохновлялись «Робином Гудом». Spit Take (Когда, услышав что-то неожиданное, персонаж прыскает напитком или едой, которую ест.) — Два слона в кафе-мороженом, услышавшие замечание Джуди. Spoiler Title (Спойлеры в названиях.) — Саундтрек к фильму включает заголовки «A bunny can go savage» («И кролик может одичать» — играет в момент, когда Джуди соображает, что горлодёры-цветочки) и «Ewe fell for it» («Овца купилась на это» — играет во время сцены в музее), которые могут расцениваться как спойлеры. На самом деле заголовков-спойлеров в саундтреке гораздо больше. Stating the Simple Solution (Мы не ищем лёгких путей!) — Ник в вагоне-лаборатории предлагает простой вариант: забрать кейс как доказательство, но Джуди этого мало. Stripper/Cop Confusion (Стриптизёров, разодетых в форму, в комедиях частенько путают с полицейскими. И наоборот.) — В каком-то виде исполнено мистером Бигом при первом знакомстве с Джуди. Survival Mantra (Мантра, повторяемая персонажем. Из длинного списка примеров использования этого тропа приятно было вспомнить «Я как лист на ветру, смотрите, как я парю» из «Миссии Сиринити» и забавный «Где моя корова?!» из «Стражи» Пратчета.) — После кошмарного рабочего дня на парковке Джуди садится в свой тарантасик и повторяет: «I am a real cop. I am a real cop. I am a real cop.» Switching P.O.V. (Переход повествования от одного персонажа к другому.) — Весь фильм нам показан от лица Джуди. В музее на короткое время повествование переключается на Барашкис для того, чтобы Ник и Джуди смогли провернуть свой план с подменой пулек горлодёра в тайне от зрителя. Talking Is a Free Action («Время останавливается», если персонажам нужно что-то сказать.) —Признание Барашкис практически останавливает «охоту» Ника за Джуди, заставляя лиса замереть и дать ей закончить. В отличие от большинства моментов использования этого приёма в других произведениях, здесь это можно объяснить: Ник и Джуди, собственно, и добиваются признания, и Ник «притормаживает» осознанно. Taxonomic Term Confusion (Таксонометрия — наука о систематизации живых организмов, в терминах которой частенько делают ошибки.) — В оригинальной версии фильма Джуди говорит, что одичавшие животные «belong to the predator family» (принадлежат к семейству хищников). Хищные (Carnivora), к которым принадлежит большинство плотоядных видов млекопитающих, — это «отряд» (order), а не «семейство» (family). Then Let Me Be Evil (Когда антигерой становится злодеем по причине «Ну, раз вы такие, то…») — Ник после истории со скаутами становится пусть и не злодеем, конечно, но смиряется с действительностью и решает быть «хитрым и бессовестным». Time-Compression Montage (Нарезка кадров, показывающая «полёт времени».) — После пресс-конференции идёт нарезка моментов из жизни Зверополиса, показывающая изменения в городе с течением времени. Trademark Favorite Food (Любимая еда персонажа, любовь к которой стала его визитной карточкой.) — Когтяузер + пончики & Ник + голубика. Unwitting Instigator of Doom (Незначительные действия персонажа приводят к глобальной катастрофе.) — В какой-то мере высокомерное поведение Златогрива по отношению к Барашкис стало причиной её злодейств. Used to Be a Sweet Kid (В сюжете показано, что, прежде чем перейти на сторону зла, герой был «милым ребёнком.) — Ник, прежде чем стать «хитрым и бессовестным», показан симпатичным лисёнком-идеалистом, мечтающим быть скаутом. Кроме того, троп зеркально использован для Гидеона: школьный хулиган в детстве превращается в добродушного пекаря.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.