ID работы: 6219187

Как не писать идиотский сюжет и иные советы

Статья
NC-17
В процессе
2002
Аджа Экапад соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 2 387 страниц, 382 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
2002 Нравится 5269 Отзывы 827 В сборник Скачать

Дополнение: как выбрать имя для персонажа — как культурно адаптировать иностранные имена, а также немного про названия.

Настройки текста
Примечания:
      У меня уже была отдельная часть на тему названий и имён, я думаю, хотелось бы поговорить отдельно про имена персонажей (и немного про названия для каких-нибудь субъектов типа големов, оживших доспехов и мехов, которые полноценными персонажами не являются, но тоже носят имена собственные). Здесь я буду главным образом говорить о собственном опыте работы с этой темой.       В первую очередь проблемы возникают тогда, когда надо дать имя иностранцу. Дать имя англичанину или американцу — это просто, но вот как быть, когда мы имеем дело с алжирцами, кенийцами, курдами, мексиканцами, калмыками, индейцами или с кем-то, кто жил в прошлом — с ацтеками, вавилонянами, монголами эпохи Чингисхана? При этом придумывать надо не только имя, но и фамилию, в некоторых культурах полные имена могут звучать очень накрученно для СНГ-шного уха. Далеко не самый сносный вариант — придумать что-то похожее, как, скажем, Лавкрафт придумал Абдула Альхазреда — «Альхазред» это не корректная форма арабского имени. Соответственно верно обыграть этот вопрос в духе «на самом деле его зовут…» далее см. Википедию, где предложены варианты [1], в свою очередь «Альхазред» — это европейский неудачный вариант переложения (типа идеи средневековых европейцев обозвать Бафометом пророка Мухаммеда).       У Брайана Ламли в эпопеи про Некроскопа русские имена и фамилии придумывались более или менее. Как вам гэбист по имени Феликс Кракович? Если имена русских персонажей (Андрей, Григорий) вышли нормальные, то фамилии точно указывают в авторе англичанина — Граховский, Дианович. Аромат старой-доброй клюквы. Совсем уж дикий зашквар — это Новая Гораж из комикса «Супербог» — там автор решил придумать что-то круто по-русски звучащее, чтобы обозвать так Советского боевого киборга [2]. Я в своём фанфике-кроссовере разрешил эту ситуацию так: по сюжету «Супербога» основой для киборга послужил мозг погибшего астронавта, кого именно, не говорится, но подразумевается, что это Юрий Гагарин. Потому у меня в фанфике прямо сказано, что этот киборг сделан на основе Гагарина и все его называют Юрием (пусть даже от личности Гагарина там ни шиша не осталось).       В аниме «Дайбастер» Бастер-машины называются по номерам, при этом на французском языке. Какого-то устойчивого перевода нет — как их вообще писать? Меху Ларк на русскоязычных ресурсах вон переиначивают то так, то сяк — Дизнёф, Диз-нёф, Dix-Neuf. Я, как мог, написал их буквами. Вся проблема в том, что некоторые мехи получались очень близко звучащими — Каторвансе и Каторванн, например. Это боевые юниты, так что называть их так в экшен-сценах, когда они месятся с космокайдзю — не самое ахти. Благо я могу называть их по именам пилотов. Также надо помнить, что внутри сеттинга сами мехаводы общаются друг с другом в бою по именам, а не докладывают что-то вроде «Ева-00 заняла позицию». Это по смыслу уместно — так как пилоты — маги-пневматики — являются уникальными бойцами, работают отрядом +/- по двенадцать человек — Саурон, как подразумевается, либеральным индивидуализмом потешает своих слуг (пилоты носят даже каждый свою индивидуализированную униформу), и это противопоставляет Саурона его коллеге ВИРМу — если у первого антиутопия по Хаксли, то у второго — по Оруэллу: ВИРМ лишил своих мехаводов даже имён, они у него называются по кодовым номерам. Выбери электронный концлагерь Антихриста по вкусу.       Итого: все имена, которые сложно озвучить — следует просто избегать и/или заменять на нечто иное по смыслу.       Вернёмся к именам человеческим. Иногда у авторов происходит совсем уж слёт не туда. Скажем, имя Лелуш Ламперуж вообще не британское: Ламперуж это французское слово и означает оно «красный фонарь», Лелуш — фамилия алжирских евреев. Эти два слова вообще не могут быть именем британца, особенно в сеттинге, где британцы — великодержавные шовинисты. Имя его сестры Наннэлли (или Нанналли) — это европейское мужское имя. Я, естественно, обыграл это в своём фанфике: «Лелуш Ламперуж» и «Нанналли» — это псевдонимы, типа «Н. Ленин» — так они называют себя среди своих подельников и представляются перед незнакомцами. Настоящие их имена я тупо не придумал, потому избегаю ситуаций, где они были бы озвучены.       Другой пример — в «Дайбастере» есть персонаж по имени Василий Иванович. Всё бы ничего, но этот персонаж — во-первых, подросток, мы в России не называем молодых людей по отчеству, во-вторых, у него нет фамилии — в то время, как у других персонажей фамилия таки указана. Из этого я сделал вывод, что авторы аниме хотят сказать, что «Иванович» — это фамилия. Мне кажется, японцы не втупили в русский язык (да, в русском есть фамилия «Иванович», но у меня такое чувство, что тут попутали их, потому как, осознавая чёткую разницу между именем и отчеством, сценаристы бы написали всё ФИО, раз уж они желают создать стереотипного русского персонажа). Я решил у себя в фанфике действительно указать «Иванович» как фамилию, а чтобы для персонажа юного возраста это для нас звучало нормально — я назвал его не «Василий», а «Василе», дескать в будущем это форма имени «Василий».       Вообще «Василе» — румынская фамилия. Я в своих фанфиках, если нужно придумать типа как русских для сеттинга, где буквально русских нет, беру имена и фамилии польские, румынские, финские, которые бы смахивали на русские или имели бы с ними связь. Типа «президент Артасании Волдомир Захаг». Захаг, впрочем, иранское.       Был у меня ещё такой опыт — в фанфике «Мои героические будни» мне надо было придумать имена для супергероев из конфедерации Исламских Государств (не путать с пресловутым ИГИЛ), чтобы там были уроженцы из разных стран, сюда входящих. Так как я люблю писать кроссоверы, то тупо нашёл комикс «99», написанный Наифом аль-Мутавой [3], выпущенный в Кувейте, Саудовской Аравии и среди прочих регионов, которые мне нужны — там была в центре сюжета как раз команда персонажей — так как автор сам происходил из той культуры, то имена у него вышли нормальные.       Итого, как решить эту проблему, если надо сделать что-то большее, чем просто вбить в поисковике список иностранных имён: — Найдите в Википедии несколько личностей из того народа и соберите из их имён и фамилий какое-нибудь одно имя для вашего персонажа, это если вам нужно полное имя. — Посмотрите художественные произведения авторов из того народа, используйте имена их персонажей. — Как вариант, можно из головы выдумать что-то такое, что будет похоже по звучанию на их стиль. — Можно придумывать имена собственные от имён нарицательных на том языке.       Если вам пришла идея выбрать некое звучное иностранное имя, то подумайте, что оно означает. Например, в игре Blood есть злой культ Кабал, его божество зовут Чернобог. Последователей культа зовут Калеб, Офелия, Ишмаэль, Габриэль и Гедеон. Я так понимаю, сами разработчики игры хотели сделать имена мрачно-зловеще-религиозными — это стиль игры, язык культистов смахивает на исковерканную латынь — для сравнения: аналогичный приём используется в Warhammer 40 000 и Disciples II, в последнем случае демоны разговаривают на такой же исковерканной латыни — русскому уху особенно доставляет фраза архидьявола «ипездемония!» По итогу с именами в Blood вышло очень замечательно — все имена, кроме Офелии (оно имеет греческое происхождение), еврейские! Кабал — это, держу пари, от Каббала (с ивр. — «получение, принятие; предание»). Для тех, кто не в курсе, про что игра — Кабал это голливудская религия зла, все персонажи, ей служащие или служившие — полные чудовища, буквально черпающие силу из регулярного поедания человеческих сердец (они в игре заместо аптечек). Итак, что мы имеем — злые евреи-людоеды в сатанинском угаре поклоняются хтоническому божеству древних славян и хотят захватить планету — Петухов бы такое одобрил! Я, конечно, понимаю, что разработчики игры даже не думали про антисемитизм, но попытка запихнуть тематические имена привела к тому, что у них получилась сущая петуховщина-климовщина!       Что характерно, Калеб описан как уроженец Дикого Запада — ох, уж эти жЫды, нигде от них нет спасения…       Иногда можно, не пытаясь указать национальность персонажа, придумать имена просто от неких звучных имён нарицательных или назвать в честь кого-то. Скажем, имя Гало Тимос (персонаж «Промара») — от понятия «гало», оно же синоним «аура», «нимб», «ореол», используется для обозначения ряда атмосферных свечений вокруг неких объектов; само слово «гало» имеет греческое происхождение и обозначает «круг, диск». В данном случае это очень подходит герою по характеру. Ещё «Гало» означает «петух» на португальском (возможно, отсылка на его причёску [4]; у нас в России петух ассоциируется с тюремным мужеложеством, так что мне лично доставляет такая ассоциация из-за моей любви к слэшу!). Фамилия «Тимос» это греческое понятие, означающее «энергичный человек». Короче, тут просто говорящие имя и фамилия, при этом национальность персонажа для нас неизвестна. Аналогично назван второй центральной герой — пирокинетик Лио Фотия: «лио» — это префикс в греческом для формирования связи со словом Солнце/Гелиос, Фотия — от греческого слова «огонь».       Греческий — весьма популярный язык для нашего дела.       Иногда внутри вселенной персонажа могут назвать в честь чего-то, скажем, Ти́хо Сайенс из «Дайбастера» родилась на лунной базе в кратере Тихо, который получил своё название от Тихо Бра́ге — датского астронома эпохи Возрождения.       В некоторых случаях имена героев могут иметь уникальную историю, которую следует иметь в виду, если у вас AU-фанфик. Например, Ноно (я понятие не имею, склоняется ли это имя или нет — у меня пусть не склоняется) из всё того же «Дайбастера» зовут в честь первых звуков, которые она издала, когда первым делом выбралась из космоса. Как оказывается, она пыталась озвучить имя своего кумира — Норико. Вот только у меня AU-фанфик, у меня не было никакой Норико. Почему тогда Ноно зовут именно так? Я выкрутился, придумав следующее: Саурон назвал её «Юнона» — в честь древнеримской богини, считавшейся защитницей и покровительницей Рима и Римской империи (короче, Вавилонской бляди, как сказал бы автор одной известной книжки про конец света). Когда Ноно в нетрезвом виде свалилась с орбиты и стукнулась головой, то немного забыла своё имя и стала называть себя похоже, но не так.       Похожий пример, но не к имени персонажа, а к названию. У Скотта Беккера в сеттинге есть слово «Армагеддон» в значении конца света. В нашем мире это слово было образовано так: это греческое производное от названия географического региона (изначально города) — Мегиддо. У Бэккера этот момент продуман — у него есть такое же место под названием Менгедда — здесь потерпел поражение Не-Бог, потому эту место вошло в здешнюю историю и позволило образовать слово «Армагеддон» в значении большого пиздеца.       Теперь про имена, которые вы придумываете для выдуманного сеттинга. Здесь обычно требуется некий общий стиль. Скажем, для культуры, которая косит под европейцев имена типа Эдвард Старк, Роб Старк и так далее — это всё включено по умолчанию. Иногда автор хочет, чтобы имена звучали экзотически — и начинает что-то такое измышлять типа беккеровских Анасуримбор Келлхус, Друз Ахкеймион, Икурей Ксерий, Икурей Конфас и т.д., обычно тут используется, опять же, манер каких-нибудь далёких от нас цивилизаций (типа древнего Ближнего Востока — Хаммурапи, Навуходоносор, Ашшурбанапал, Шапур, Арташир). В таком случае должен быть некий общий стиль для разных имён, общий набор звучаний, чтобы чувствовалось, что у этого языка есть фонетика и что это не случайный набор звуков. Для фэнтези традиционно уже стало нормой брать имена эльфов и орков на манер тех, которые были у Толкина (главное, шо не Телепорно [5]). Есть даже случайные генераторы таких имён [6].       Важно отметить, что если вы работаете с каноном, который уже кем-то придуман, но на иностранном языке, то все имена следует адаптировать именно в том стиле, в котором это принято у нас, если, конечно, нет некого неправильно закрепившегося перевода. Скажем, примарх Хорус — его правильно было бы переводить как Гор, так как его назвали в честь оного египетского бога, имя которого принято переводить так. Фамилию комиссара Каина верно было бы переводить как «Каиаф», а не «Кайафас», так как он назван в честь библейского персонажа, переводимого именно так.       Добавлять от себя в сеттинг новые имена для ОМП/ОЖП следует в таком же ключе. Вот пример согласованного перевода (да, именно перевода, у меня нет примера, что такое согласованность при создании оргинального названия в фанфике) — в игре Doom имена демонов имеют греческое и латинское происхождение. Есть тут вид демонов под названием Арчвайл (англ. arch-vile), его верно было бы перевести как Архвиль. Так как его название — комбинация из двух слов — греческого «главный» и латинского «презренный», перевод этих слов у нас есть в традиции и он именно вышел бы таким. Само название, стало быть, означает «главный из презренных», что характеризует Архвиля, задуманного быть самым неприятным врагом в игре — быстрый, прочный, атакующий на дистанции взгляда, а также способный воскрешать убитых монстров [7].       В качестве примера того, как делать не надо — по крайней мере без предварительного обдумывания и обоснования — следует вспомнить, пожалуй, мангу «Убийца Акаме!» — Такахиро начал просто смешивать культурные (и я так понимаю, национальные?) реалии Запада и Востока, благодаря чему получилась следующая эклектика — тут есть министр Онест, его сын Сюра, император Макото, казначей Габзен (по виду турок), штурмовик по имени Кайли (парень!), офицер Булат (пиндосы не знали Великий и Могучий, потому переводили его как Брэд) — массовку, на которую автору было лень обращать внимание, зовут при этом на японский манер (друзья Тацуми, те три девочки, которых уработали либертины), при этом тут есть говорящие имена (Тацуми, Эсдес, Акаме, и Куромэ), получившие имена на японский манер, ибо автор японец. При этом Тихакиро решил сделать некоторые имена экзотическими — в японском нет звука «л», потому он решил вставить побольше «л» в имена, потому имеем: Ливер, Болс, Болик, Лаббок, Кайли, Натала (тоже парень — для русского языка Натала — это вариант имени Наталья, автор имел в виду одно из имён Шивы). Я, когда писал свой фик, конечно, был вынужден принять этот капустник, но хотя как-то я его причесал, обосновав этот тем, что у них там Империя возникла на стыке культур и народов Европы и Азии, потому за тысячу лет тут всё уложилось — вас же не удивляет обилие латинских слов в нашем языке?       Особое внимание следует уделять тем случаям, когда у вас существуют несколько планет, между которыми нет никакой связи, например, потому что они в разных вселенных, но и там, и там есть одинаковые языки. Это можно обосновать. Например, Сергей Ким в цикле «Интервенция» придумал такое: дескать в древности римский легион попал на другую планету и там обосновался, на той планете живут орки и гномы. Которые так называются потому, что и у нас и у них «орк» и «гном» латинские слова. Это, однако, вышло безграмотно, так как «Орк» — собственное имя римского бога, а не название народа, это у Толкина оно выступает как название расы. Слово «гном» имеет латинское происхождение, но оно изначально выступает как синоним пигмея и впервые его использует Парацельс как название для элементалей земли в книге 1566 года.       Ещё один пример, менее очевидный — в играх серии Serpent Riders сценаристы подбирали имена в общем стиле — героя первой игры зовут Корвус (англ. Corvus) и он родом из страны Парфорис (Parthoris), также называют здесь его планету; героев продолжения зовут Баратус (Baratus), Париас (Parias), Дэдолон (Daedolon), а злодеев-предателей Зедек (Zedek), Традуктус (Traductus) и Менелькир (Menelkir); планета, на которой происходят действия последующей игры, называется Кронос, планета, на которой происходят действия следующей игры — Тирион; самих Земных всадников зовут Д’Спарил, Коракс и Эйдолон, демон-принц, который хочет получить себе их силу, носит имя Превус (Praevus); на планете Тирион живёт мудрец по имени Темедес (Themedes) и ещё там жил погибший герой по имени Тиранит (Tyranith — да, не путать с тиранидами). Здесь есть артафакт под названием «топор Тимона». Паладины Септимуса молятся богу Кравносу (Kravnos). Итак, все имена и названия соответствуют общему стилю — опять же, как любят авторы гримдарка, пафосно-готически латинскому, и потому ощущаются аутентично. Вот только по сюжету игры, эти персонажи происходят из разных культур: Всадники — инопланетные демоны, жители планет Парфорис, Кронос и Тирион никак не связаны — откуда там одинаковая греко-латинская фонетика? При этом на одном только Тирионе действия разворачиваются на следующих пяти континентах: Блэкмарш (Blackmarsh) — культура основана на средневековой Европе, Тисис — на древнем Египте, Мазаэра — на Мезоамерике, Септимус — на культуре Римской империи/поздней античности, Тулку — на культуре Центральной Азии, главным образом Тибета. Итого, в одном месте, чтобы показать разницу культур, названия континетов фонтетически различны, но во всех оставльных случаях — и жители разных планет, и инопланетные черти названы на общий готически греко-ластинский! Конечно, это безобразие можно обосновать — в конце выясняется, что это всё повестование составил мурдец Темедес. Если он житель античного Септимуса, то он мог для своей летописи адаптировать чуждые имена и названия на свой язык, правда тогда не ясно, почему названия иных континентов его родной планеты не были адаптированы.       Я когда писал свои фики, то поступил так — существует высшее коллективное бессознательное (оно же Хроники Акаши, оно же Ноосфера при дословном понимании как «сферы разума», оно же Мировая душа (София)/Мирвой ум (Нус), оно же имеет ещё кучу названий), оно заключает и связывает в себе все сознания, следовательно, похожие сознания в похожих обстоятельствах могут подсознательно «вспомнить» то, что было в другой точке мироздания друг с другом, в другой физической вселенной (понятие «вспомнить» не совсем точно, так как с точки зрения коллективного бессознательного какого-то абсолютного времени не существует). Следовательно в разных и никак внешне не связанных точках мироздания могут возникнуть похожие по смыслу языки и слова, вплоть до полной идентичности. Я также использовал эту концепцию, чтобы обосновать говорящие имена внутри сеттинга, так как с внешней точки зрения их придумает автор, с внутренней — те, кто дают имя, бессознательного вспоминают, что может быть в будущем за этим персонажем. При этом, чем больше в будущем может быть магическая сила персонажа и чем ярче отразится он в сознании наблюдателей, тем ярче будет проходить в голову идея сейчас родителям дать говорящее имя.       В языках, передающих не звук, но значение, можно образовать очень много разных вариантов прочтения имени. Скажем, Каору Нагиса — это комбо из говорящего имени: оно буквально означает «благоухающее побережье» (у меня в фике показано, что те, кто дал ему это имя, обнаружили его на побережье); «Нагиса» состоит из катаканы «си» и кандзи «ша», образуя слово «сиша» — то есть «посланник», то есть «ангел».       Касаемо выбора тематики. Остальные персонажи в «Евангелионе» названы в честь военных кораблей и тому подобной тематике [8], также имена некоторых из них отсылают к классической японской литературе. Во «Франксе» тематика цветочная и растительная — мобильные города там называются «Плантациями», уникальные Франксы — в честь цветковых растений, у меня в фанфике в честь растений назывались серийные модели, партнёры-пилоты разного пола — в честь пестика и тычинки.       При выборе тематики следует думать, насколько вообще она возможна. Например, у Чигиринской в романе «Сердце меча» фигурирует космооперный сеттинг типа как в нашем мире, но в будущем. Там есть государство Вавилон, для его жителей используется тематика околонемецкая и навеянная всякими там «Дюной» и «Гиперионом» — у персонажей в именах прямо-таки изобилие буквы «р». Мне не очень понятно, откуда в будущем взялось государство с таким названием — с внешней точки зрения, я, конечно, понимаю, что это с целью обосрать Немировского, но откуда внутри сеттинга взялось бы само название «Вавилон»? Это как если бы у меня в РВФ было бы не Объединëнное Королевство Малакандры, а Четвёртый Хирейх.       Когда я писал РВФ, мне было ужасно в лом придумывать имена марсианских рëвозавров. Язык, на котором они говорят, я позаимствовал из «Космической трилогии» Клайва Льюиса, но вот имена — увольте. Потому я поступил так: 1) Часть рёвозавров, которые важны для сюжета, называются исключительно по титулам, эпитетам или прозвищам. Например: — Членов королевской семьи — по титулам: Принцесса, Красный Принц, Белый Принц и т.д. Что важно отметить, сами рёвы общаются телепатией, то есть у них нет в речи обращения, оно им ни к чему, так как они сразу могут транслировать мысли в голову к кому надо; если у них в показанной прямой речи фигурирует обращение, то это только в знак почтения. — Членов партии Двуликого называют по уголовным кличкам — типа Гроза Решёток (для чувака, который много сбегал), Воспитатель (с отсылкой к тому, что персонаж — педофил и любит ебать детей), так как сами эти персонажи начинали как околоугловный контингент, в обществе рёвозавров были сильны клановые традиции, уголовники-отщепенцы как раз скрывали своё происхождение, чтобы не бросать тени на свой клан. Сам Двуликий — это злодей, состоящий из тел брата и сестры, которые были неудачно воскрешены, с тех пор их зовут Двуликий, никто раздельно при этом брата и сестру не называет (в авторском тексте, когда надо было указать, кто продвигает мысль, я писал Двуликий в мужском роде для брата, Двуликая для сестры). 2) По ходу фанфика выясняется, что Хиро и его ближайшее окружение в прошлой жизни были рёвозаврами — чтобы не засорять текст обилием ненужной информации, я реализовал следующую идею: когда рассказывается о прошлой жизни таких персонажей, то это обычно подано как воспоминания Хиро, в этих воспоминаниях внутри субъективного восприятия Хиро имена персонажей такие, какие они у них в ныне идущей жизни. Озвучивание лишних имён при этом мною старательно избегается. Единственный рёвозавр, который был назван по имени — это Индрик (имя отсылает к существу из славянской мифологии). — При этом имена своему окружению (и себе самому) в человеческой жизни Хиро дал сам. Он их придумал, руководствуясь тем или иным составлением. У меня в фанфике подразумевается, что Хиро таким образом бессознательно вспомнил имена своего окружения из прошлой жизни по части их смыслового значения. Это как если бы Хиро кого-то знал как Северус Снегг, но вспомнил что-то вроде Злодеус Злей. Более того, ВИРМ тоже раздал имена по такому же принципу. Скажем, имя Хиро означает «Герой» — подразумевается, что в прошлой жизни его рëвозавровское имя было по смыслу таким же. Имя Зеро Ту — это просто «002», это число — но в обществе рëвозавров было много детей, потому для них заурядны имена, которые по смыслу и есть числа — в русском языке раньше были имена: Первуша, Втóряк, Третьяк и т.д. Это имена по порядку рождения — потому их Зеро Ту — это наша Вторякуша (только в самом тексте имя «Зеро Ту» всегда записано по-человечески, а не по-рëвозавровски, как «условность перевода» в авторском тексте). Аналогично во всех остальных случаях. Скажем, когда у Хиро и Зеро Ту — в той жизни, когда они были рëвозаврами — родился первый ребёнок, они называли её Первуша, а точнее Зеро Зеро Ван, вот так это читается у меня в тексте. Обычно, правда, эту героиню зовут Принцессой, а слов оригинального рëвозаврийского языка у меня в тексте нет — так как все эти сложности, которые я излагаю выше, мною были продуманы только ради одной цели — избежать лишней интеллектуальной работы, придумывая инопланетные имена и чтобы не загружать восприятие текста читателями лишней информацией (а это очень много лишней информации, когда повествование происходит в древности и в современности, но где целую кучу одного и того же народа зовут по-разному).       Важно также понимать, что персонажи из разных групп могут котировать разную манеру имён и названий. Вот у Лавкрафта имена монстров и богов-монстров основаны на фонетике вымышленного языка акло — этот язык исходит от самих Древних и их слуг, потому на разных планетах Йог-Сотота, Ктулху и Шуб-Ниггурат могут звать одинаково — хоть на Земле в эпоху Атлантиды, хоть на Югготе, и это логично, но далеко не все боги известны среди людей под именами из языка акло — Дагон, Ньярлатхотеп и Гидра известны среди людей именно на языках самих людей: Дагон — иврит, Ньярлатхотеп — египетский, Гидра — греческий, стало быть этих богов так могут называть только среди цивилизаций, где известны указанные языки. Сюда, кроме Земли также относится пласт Мира Снов — местного Варпа, созданный психическим воздействием людей. Авторы Мифов об этом обычно помнят, потому изменяют имя Ктулху на все лады, чтобы показать, что это разные варианты произношения нелюдского имени [9], Ньярлатхотеп же использует фирменный эпитет «Ползучий Хаос» и для каждой культуры и эпохи придумывает себе уникального аватара.       Расстояние в пространстве и во времени — не единственная причина, почему названия могут меняться, роль играет банальное удобство. Скажем, у меня в РВФ клика Саурона называет важных и (обычно) чуждых для них персон на свой манер античного мультикультурализма, скажем по их внутрнней терминологии: Азатот — Сакла или Саклас, Йог-Сотот — Абрасакс, Фэанор — Тубалкаин, Хиро — Ашкалун, Зеро Ту — Намраэль, Альфа Девятый — Митра, Каору Нагиса — Агатодемон, Йошио Кобаяши — Армарос, Ньярлатхотеп — Мессир Леонард (или просто Мессир), Кристофер Гудман — Аутоген, Мандос — Оркус. Обусловлено то тем, что масоны-саурониты ориентируются в событиях через контакт с Хрониками Акаши, откуда они субъективно воспринимают имена всяких там богов, демонов и важных участников событий через призму личного знания и опыта, а так как они котируют мистериальность античного мультикультурализма (с вкраплением многовекового европейского оккультизма), то выходит оно у них именно так. Исключение — самого Саурона они кличут Аннатаром, чтобы ему оно было приятно.       Понятное дело, что это я смакую образ злобного гностика из христианской пропаганды, где конкурентов пытались выставить аморальными скотами, и правую мифологию про заговор злых умников, которые хотят разрушить наши духовные скрепы и построить электронный концлагерь Антихриста.       В качестве одного забавного примера не могут не вспомнить «Оставленных» Тима ЛаХейя и Джери Дженкинса — в Книге Откровения есть такой момент: Сатана, Антихрист и Лжепророк выпускают изо рта демонов в виде лягушек, чтобы они шли в народ за них агитировать. Наши Чук и Гек решили придумать этим демонам имена. Читатель, попробуй навскидку придумать имена троим демонам? ЛаХей-Дженкинс назвали их так — Астарот, Баал и Червоязв (англ. Cankerworm). Червоязв! Найдите лишнее? Буквально «cankerworm» — это язвенный червь, но это слово используется для названия личинок саранчи в английском переводе Библии. Но как это написать на другом языке? И не кажется ли ЛаХей-Дженкинсу, что раз уж вы двум демонам дали классические демонические имена, то почему обделили последнего? Я прямо воображаю себе, как они это придумывали: ЛаХей: Так, нам надо называть троих демонов. Какие имена тебе приходят в голову? Дженкинс: Да… ну, например, Астарот. ЛаХей: Хорошо, запишем. Ещё нужно назвать двоих. Дженкинс: Ну-у… Баал? ЛаХей: Хорошо, запишем. И?.. Дженкинс: Ну-у… не знаю, не знаю. У меня больше нет фантазии. ЛаХей: Ладно… тогда, тогда путь будет… Червоязв! Я отмечу, что, кроме Червоязва, авторы называли своих бесов в честь языческих богов древнего мира — Астарот это производное от Астарты, Баал — титул «Господь» для семитских богов, Оркус — римский бог, вы знаете. Но вот Червоязв никак не вклинивается в этот ряд, такое слово больше подошло бы для разновидности нескольких демонов, нежели одному конкретному бесу, индивидуально выделенному. Над этим я стебелся в своём фанфике-кроссовере, где падшие Майар на службе Саурона используют именно эти имена: Оркус показал троих двойников Карпатии, носивших деловую одежду — это были идеально точные копии. — Это андроиды, которые одержимы бесами, они будут заменять тебя на поприще всякой холопской работы. Они тоже могут промывать мозги и гипнотизировать, — сообщил Оркус. — Их зовут Астарот, Ваал и Червоязв. — Червоязв? — Да, Червоязв. — Хм, о’кей, — ещё раз взглянул Антихрист на бесноватых двойников. — А почему не Шайтан или там… Вельзевул? Диабло? Или хотя бы Абигор или Бафомет? — Червоязв — именно Червоязв, — повторил Оркус. — Я знаю, что Червоязв, но вам не кажется… это имя слишком тупым для демона? — не мог не высказать Карпатия. — Слушай, — Оркус развëл руками, — у нас же век толерантности, нехорошо смеяться над именами… — А-а-а, ну пусть ладно тогда… Они посмеялись.       Подведу некоторые итоги — фэнтези-названия и фэнтези-имена не должны быть случайным набором звуков и букв, потому их следует подбирать по родственности звучания и следить за тем, чтобы это звучание было обосновано внутри сеттинга.       Поговорю теперь о такой особенности, как соответствие имён жанру. Указанный выше Червоязв — не единственное имя, которое выглядит зашкварно. У ЛаХей-Дженкинса есть такой злодей — иракский торговец оружием по имени Майнью Мазда. Я и мой друг Balduin как-то иронизировали над тем, что новая адаптация «Хроник Нарнии» выставит в повествовании розового грифона ТашАслана. Я не знаю, хотели ли ЛаХей-Дженкинс сказать, что этот злодей — зороастриец, но называть персонажа в честь сочетания имён Ахримана и Ормазда на полном серьёзе — тем паче, как подразумевается, мусульманина, это, конечно же, очередной кринж. Я понимаю, что эти двое ненавидят другие религии, но мусульманин, которого родители назвали в честь бога и дьявола из религии, одинаково ненавистной как мусульманам, так и христианам, это уже в конец пошлятина и карикатурщина, за которую даже мне стыдно. Это как если бы я вывел в повествовании кого-нибудь аятоллу по имени Христона Сотсу. Конечно, это можно обосновать. Вот я люблю противостоять эсхатологическим онанистам, то у меня в фанфике в качестве второстепенного персонажа фигурирует астранавт (от слова «астрал») из Ирана, который называет себя в Мире Снов как раз по-лахеевски — но он, как подразумевает, просвящённый мусульманин, потому для него зороастрийская мифология — это как для русских православных сказки про Кощея и Деда Мороза, потому такой герой вполне мог бы назвать себя как Майнью Мазда.       Для религиозной пропаганды, призванной демонизировать конкурентов, типично давать такие имена, чтобы негативно репрезинтировать чужие религии. У Владимира Соловьёва лжепророка антихриста зовут Аполлоний Загроса, у Льва Тихомирова самого антихриста зовут Антиох Масон, у Юлии Вознесенской лидера Экуминистической церкви [10] зовут отец Апостасий, самого антихриста просто называют Мессией, но сокращают его как Месс. Мне это сокращение «Месс» дико доставило, потому я для своего фанфика по Акаме выбрал такое сокращение для просторечного наименования главы Пути Мира. Дьявол у Льюиса в Нарнии — Таш — это «камень» по-тюркски, что отсылает к исламской Каабе, так Льюис показал, что он думает про мусульман.       У ЛаХей-Дженкинса имена персонажей в целом подобраны по жанру американской остросюжетной (предполагается, что остросюжетной, на деле эта эпопея, именно с сюжетной точки зрения, скучна, их весело лишь хейтить), попсовой беготни — скажем, положительные (по мнению авторов, само собой) персонажи — это простые американские ребята: Рэйфорд Стил, Кэмерон «Бак» Уильямс, Хлоя Стил Уильямс, Ханна Палмун, Стив Планк; злодеи — все со звучными, возвышенными и угрожающими — Николае Джетти Карпатия, Леонардо «Леон» Фортунато, Питер Мэтьюз, Джонатан Стонагал, Майнью Мазда; персонажи-евреи названы именно так, чтобы сразу было ясно, что они с Израиля — Цион Бен-Иуда, Хаим Розенцвейг и Дэвид Хассид.       Теперь я хотел бы поговорить о такой проблеме, как культурная и стилистическая адаптация. Например, есть такое китайское имя — Хуй. Его на русский адаптируют как Хуэй, Хуай и т.д. Или вот настоящее имя Кларка Кента — Кал-Эл, ещё можно вспомнить такого героя из «Наруто» как Какаши. В «Берсерке» есть ведьма-друидка по имени Морда, которую пытались в одном варианте, насколько я помню, переводить как Моргана. В таком случае, если вы имеете дело с иностранными каноном, я рекомендую подумать над адаптацией — имя следует изменить, чтобы оно было благозвучно. Приведу примеры из своего опыта.       В «Дайбастере» есть такой персонаж — Картоффель Патата. Я в своём фанфике не стал менять его имя, чтобы показать, какие имена могут быть в культуре далёкого будущего. Но для сцен напряжения или драматических сцен появление или упоминание в тексте такого персонажа, было бы не ахти. Потому я придумал сократить его имя в прямой речи — Карт. Друзья называют его именно так. Стоит отметить, что герои эти — военные, а именно — мехаводы, потому им позарез нужны позывные и сокращения, чтобы оперативно общаться во время замеса с космокайдзю. Разница в том, что я в авторском тексте обычно пишу полное имя персонажа, а прозвище — это только для речи самих персонажей, но в случае Картоффеля, я использую разные варианты в зависимости от ситуации — может ли такое имя испортить контекст или нет, если может, то я зовут его Картом в авторском тексте.       Прозвище позволяет обыграть некоторые ситуации. Скажем, в «Code Geass» есть персонаж по имепни Роло (н) — на японском Roro, без «н» на конце (звука «л» у японцев также нет), по сюжету этот персонаж — британец, из чего, я так понимаю, по-британски его будут звать Ролоном. На русский и английский его переводят то как Роло, то как Ролона. У меня в фике его полное имя — Ролон, а Роло — то, как к нему обращаются.       Бывает такой вариант, когда есть иностранное имя и есть общепринятые варианты его перевода, но они не подходят для ситуации. Например, у меня был такой случай — я добавил в свой фанфик Ангела Акация (в оргинале «Acacius» — вернее будет «Акациус») из NES Godzilla. Имя этого чужеродного чудовища на русский переводится как Акакий. Сразу понимаете, для Чу-Чу такое имя будет не к лицу.       В качестве средства, что делать, я предлагаю при появлении неудобного имени поискать иную его форму. Вот у Толкина есть Вала по имени Макар (Makar), вырезанный из сеттинга [11], я захотел добавить его в свой фик, но, как вы понимаете, «Макар» — это, опять же, не имя для какой-то могущественной сущности, тем более для кровожадного бога войны. Я думал, что мне делать, пока мне не пришла в голову идея — звать его Макариос.       В некоторых случаях подобрать адаптацию может быть сложно из-за мутности самого термина. Например, у меня была такая ситуация. Значит, рассказывает Мелькор для Синдзи свой злодейский генеральный план Ост: добыть Воображаемый Евангелион [12] и с его помощью навести Высшее Благо: всех убить, вообще всех, чтобы ни одна букашка не уползла от расправы, — тотальное уничтожение вообще всех будет справедливо, так как всех уровняет; избавление от оковы бытия, будет торжеством свободы; а избавление от мук реальных и потенциальных станет торжеством милосердия, любви и сострадания — то есть абсолютное уничтожение реализует, в понимании Мелькора, все столь нами любимые ценности. «Воображаемый Евангелион» по-русски не звучит от слова совсем и мегазлодей, который будет говорит что-то такое, будет выглядеть по-дурацки. Тут Мелькор или говорит по-японски или Синдзи воспринимает эту метафизическую интоксикацию речь Чëрного Врага мира как японскую, Синдзи слышит это как «Эвангерион Эмаджинари» — не знаю, может ли на его языке это звучит зловеще или звучит также тупо, как на русском будет звучать «Воображаемый Евангелион», я-то пишу на русском языке, потому надо подобрать более подходящее название для зловещего мегадевайса Апокалиптического Властелина. Для начала скажу, что перевод вот этого «Эвангерион Эмаджинари» на русский как «Воображаемый Евангелион», это очередной случай явления народу Короля Леонидаса [13] — здесь идёт отсылка на такое понятие в математике как «мнимое число», у нас оно в русском именно «мнимое», а не «воображаемое», так что правильно переводить как «Мнимый Евангелион». Такое словосочетание уже лучше подходит для наименования зловещего мегадевайса, так как возникает ассоциация с понятием «мнимое число», заложенное авторами канона, тем самым возникает чувство чего-то загадочного — ведь умные математики на полном серьёзе используют понятия «мнимое число» и подавляющее большинство людей не понимает, о чём идёт речь, ну, а сочетание умности и непонятности порождает ощущение чего-то, опять же, мистического и мистериального. На этом можно было бы остановиться, но я пошёл дальше, решив, что «Мнимый Евангелион» — это тоже недостаточно. Чтобы попробовать дать лучшее наименование, следует понять, что же такое имеется в виду под этим «Мнимым Евангелионом» и в каком контексте это имеет значение для персонажей, главным образом для Мелькора. Имеется тут в виду платоническая идея Евангелиона — ну, вы знаете, что в философии Платона мир устроен так: отдельные материальные тела, это своего рода тени своих идей — скажем, Идея Стула отбрасывает тень на первоначально беспорядочную материю и из этой материи формируются стулья (не сами собой, их люди делают, находя Идею Стула в голове, в других случая эффект «отбрасывания тени» реализуется иначе, скажем, камни формируются уже без антропогенного воздействия). Стало быть, по аналогии с Идеей Стола и всеми материальными столами во вселенной, Мнимый Евангелион — это такая вот штука, которая всем Евангелионам отец и мать, и вот его Мелькор хочет пилотировать. Стало быть, как ещё я могу это обозвать? Тут я столкнулся с тем, что придумать название для платонической идеи/универсалии — не так-то просто. Скажем, Миура париться не стал и обозвал своего главного гада прямо и по сути — Идея Зла. Это тот случай, когда звучит достаточно зловеще и солидно, потому что у нас тут Тёмное божество, которое само по себе является источником неприятностей. В моём случае так не получится, ведь Мелькор собрался пилотировать, следовательно, сам по себе Мнимый Евангелион — штука инертная, а фраза «я буду пилотировать Идею Евангелиона» звучит так глупо, что, я думаю, на любом языке выйдет нелепо, и Синдзи тоже будет хихикать в этот момент. Для людей нет возможности непосредственно контактировать с идеей, люди могут либо видеть идеи умозрительно, либо реализовывать те или иные идеи в той или иной степени, либо же мешать им напротив реализоваться — напрямую взаимодействовать с этими идеями люди не могут; в свою очередь взаимодействовать с идеями непосредственно, как видно, Мелькор может — следовательно, звучать для него оно будет заурядно даже — как фраза «Путин нажал на красную кнопку». Но Мелькор, в моëм случае, говорит так для человека, а я пишу это для человеческих читателей, и тут требуется смысловая адаптация. Какие варианты возможны? Абсолютный Евангелион? Слишком вторично и потому комично, хотя такое прилагательное иногда используется для обозначения таких штук. Идейный Евангелион? Совсем не те ассоциации [14]. Умозрительный Евангелион? Не впечатляет, но по смыслу точно. «Ум» — это «Нус» по-гречески, это слово обозначало одновременно и всю сферу умозрительного, и конкретно персонификацию этой сферы в лице Мирового божества. Стало быть «Нус-Евангелион» — звучит, опять же, загадочно и непонятно, а раз имеет отношения к грекам, то ещё круче, но при этом по смыслу верно и даже образует словосочетание: «Евангелион» — это образование от «Евангелия», «благая весь» по-гречески. Стало быть «Нус-Евангелион» означает по смыслу «Идея благой вести». Мелькор в моей интепретации считает, что самоценность в освобождении от страданий, а существование связано со страданиями — стало быть благо заключается в абсолютном уничтожении/абсолютном небытие, и потому в уме Мелькора нечто, что может уничтожить мир в абсолютном смысле — это и есть проявление оного блага, «благая весть». Это вот «Нус-Евангелион» имеет больше смысла, как название для мегадевайса такого апокалиптического маньяка, так как заключает в себе его точку зрения.       Как именно писать в самом тексте разные имена одного и того же персонажа — да, есть персонажи, у которых больше одного имени, и это может иметь специфический смысл. Скажем, я заебался с написанием имени Фэанора — у него также есть имя Куруфинвэ. Какое из них мне писать? Сам он не хочет, чтобы построение называли его Фэанором, потому используется вариант Куруфинвэ; это слишком длинно и в разговорной речи между персонажами используется вариант Курво — официальное сокращение имени Куруфинвэ. Как вы понимаете, он больше известен как персонаж по имени Фэанор (оно же звучное и говорящее), в свою очередь Курво, как его называют персонажи, Фэанор, как его называя я, не имеют никакого отношения друг к другу, первое-то не является сокращением второго. Потому как мне его писать? В начале я писал по настроению — то Куруфинвэ, то Фэанор — и меня это дико бесило, что у меня нет некого принципа. В итоге я перешёл на то, чтобы писать его Фэанором, так как он в качестве персонажа известен больше под этим именем, впрочем, Куруфинвэ я тоже иногда вставляю.       У Каору тоже есть другое имя — Табрис. Оно является официальным его ангельским именем. Потому выбор между этими двумя именами внутри авторского текста, варьируется от контекста — если персонаж участвует в бытовой сцене или просто в профанной, то его зовут Каору, если он участвует в эпической сцене или рядом нагнетается всякая зловещая-возвышенная жуть, то его мне уместно, для нагнетания атмосферы, назвать Табрисом. То есть тут, в отличие от варианта выше, существует принцип, которым мне следует руководствоваться.       Наконец-то есть более сложный вариант — персонаж имеет две личины, которые могут различаться даже полом. У меня в фанфике был такой момент — барлог Готмог для того, чтобы обладать человеческим альтер-эго, использует тело гэбистки Феи Хардкасл из «Мерзейшей мощи». Соответственно есть два режима — человеческое обличие и демоническое обличие. Чтобы обозначать разницу между ними в тексте, я пишу в женском роде о Готмоге, когда он находится в людской форме и называю его Хардкасл; когда он находится в истинном облике, то я пишу про него в мужском роде. Аналогично с формами Ньярлатхотепа — его мужские и неопределённые формы я называю в мужском роде, его женские — в женском: соответственно, имена Ньярлатхотеп в таком случае употребляются в женском роде. У меня был ещё такой момент, когда Харли Уоррен разговаривает с Ньярлатхотепом в форме Слепой Обезьяны Истины — Обезьяна это у нас слово женского рода, в свою очередь не факт, что тот автор (кажется, это был Роберт Блох), который придумал данную аватару, имел тут в виду женский пол. А как сказать, Обезьяна в женском роде? Обезьян? Это для комичного лжепророка у Льюиса — в таком случае мне пришлось наделить это воплощение Ньярлатхотеп женским гендером ради благозвучия.       Может быть такое, что у вас два персонажа с одинаковыми именами. Это нетипичная ситуация, но она была у меня, так как я пишу кроссоверы — скажем, в РСБЕ было три персонажа с разными вариациями одного и тоже же имени: Мари, Мария и Мэри, в РВФ — Николас и Николае. В РВФ появилось два персонажа с именем Кенске. Чтобы их не путать, я одного звал как Кенске, второго как Кэнсукэ, но больше я называл этого перса по фамилии — Ханасаки (в авторском тексте), между собой персонажи называют его Ханом, от сокращения не имени, но фамилии.       Прозвища, добавлю, пишутся от того, как именно они были образованы. Например, у меня в фанфике Виктор прозвал Каору — «Кавром». Сам Виктор может прозносить это прозвище и вертеть на всякий лад, в том числе хоть «Коврик», хоть «Коврушечка», но пишется оно правильно через «а» — «Кавёр» и т.д., так как образовано от имени «Каору».       Наконец возможна ситуация, когда имени у персонажа может просто не быть. Во-первых, это может подчёркивать обезличенность и отрешение читателя от личности того, с чьей точки зрения подана история. Например, мне попалась додзинси, где классический обезличенный любовник имеет во все дыры моего любимого Каору-куна и имя этого ёбаря нарочито затёрто. Я написал по мотивам свой фанфик «Мой клиент — Ангел Каору» [15], поданный от первого лица — от лица некого уроженца Мексики, который познакомился с Каору — последний был занят тем, что до начала основной истории моего мегафанфика, колесил по американскому континенту, с головой предаваясь тому, чему там можно предаваться — постам, молитве и прослушиванию радио «Джонстаун» сексу, наркотикам и рок-н-роллу (точнее только первому и третьему — наркотики на организм Ангела не действуют, Каору принимал их только за компанию со всеми теми многочисленными любовниками и приятелями, которых он встречал). Имя рассказчика нарочно не указано, вернее он сам говорит, что его имя не имеет значение. Я преследовал следующие соображения: — Первая цель — демонстрация того, как Каору занимается сексом, в центре фокуса — конкретно Каору, здесь идёт близкое и очень подробное описание его тела и разных действий с этим телом в моменты сексуальных сцен; тело рассказчика отведено из постельных сцен за пределы фокуса и если упоминается, то только, чтобы подчеркнуть некий аспект внешности Каору (скажем, упоминается, что ноги рассказчика волосаты, но только потому, что тело Каору противопоставляется, как практически не имеющее какой-либо растительности за пределами волос на голове). — Вторая цель — демонстрация того, какую жизнь вёл Каору до начала основной истории, сам Каору относится к рассказчику как к одному из многих своих приятелей и любовников, которых он встретил, когда бродячим музыкантом странствовал по американскому континенту. Стало быть рассказчик — образ усреднённый. — Третья цель — сам указанный выше усреднённый образ нужен для того, чтобы противопоставить его Синдзи. Каору хотел проверить свои чувства к возлюбленному, потому выбрал тот способ, который одновременно и самый логичный, и самый приятный для меня — Каору решил (и захотел) переспать с кучей случайных мужчин, чтобы выяснить, не забудет ли его сердце Синдзи и не будет ли ему, Каору, также как и к Синдзи, в чувственном плане хотеться привязаться к каждому. Так как Каору и Синдзи — любовь на всю жизнь, то, как оказывается, Каору не питает каких-либо особенных чувств к тем, кого он встречает в туалетах гей-клубов, потому, вооружившись этим опытом, Каору акцентировал внимание на Синдзи. — Четвёртая цель — я хотел показать одиночество Каору. Он встретил много случайных любовников, но никто из них не стал ему духовно близок. Чтобы показать духовную близость, надо сделать акцент в первую очередь на единении именно двух этих личностей, в свою очередь для этого надо очень выразительно показать каждого из пары — в данном случае обезличенность рассказчика указывает на отсутствие между ним и Каору всякой духовной близости, они просто приятели (что тоже хорошо, но это не то, к чему стремится Каору в стратегическом плане). — Пятая цель — я хотел, чтобы читатель отождествлял себя с рассказчиком, от чьего участия показаны постельные сцены. Именно потому рассказчик занимает позицию активного любовника и это несколько раз подчёркивается, так как я исходил из того, что большей части читателей будет не очень приятно отождествлять себя с кем-то, кому что-то вводят в задний ход.       Таким образом, видите, каким целям может служить отсутствие имени у героя? При этом в самом тексте есть прямая речь — Каору очень вежливый человек и часто указывает имя при обращении, я не мог уйти от изображения его вежливости, и в таком случае я просто вставил демонстративный прочерк. Стоит отметить, что я не пытался абсолютизировать обезличенность рассказчика, иначе бы это сильно ударило по качеству той художественной реальности, которую я воздвигаю — у рассказчика указана национальность, социальное положение (он несколько раз указывает на отсутствие большого достатка и ругает капиталистическое общество и Айн Рэд), черты внешности, различные предпочтения (ему нравится во время секса хватать Каору за гениталии, любит ласки и ему доставляет подолгу сосаться со своим любовником; упомянуто также, что он — гетеросексуален в целом и его страсть к Каору является проявлением пансексуальности), рассказчик меркантилен (он спит с Каору за деньги), несколько продажен (он готов за деньги облизывать анус Каору и сосать ему член, но не готов отдаваться в задницу, то есть он готов сделать за деньги то, что может быть ему противно, но не готов сделать то, что возможно будет болезненным), не чужд сдержанности (когда рассказчик во время посещения Вегаса дорывается до рек алкоголя и наркотиков, у него хватает благоразумия остановиться). Я исходил из того факта, что личность у рассказчика должна быть, но добродетели и пороки его должны быть сведены к среднему значению — я думаю, читатели, многие из нас хотели бы заработать деньги, многие из нас считают, что не следует погружаться в наркоманию и алкоголизм.       Кроме обезличенности отсутствие личного имени может, напротив, возвышать и показывать превосходство над рядовыми людьми. Скажем, именно по этому в религиях божеств и всяких сакральных личностей часто называют не по именам, но по классификации (Бог), титулу (Господь), эпитету (Творец) и так далее (Христос, Пророк). Скажем в Warhammer именно по такому принципу известен Бог-Император человечества. Иногда персонаж может сам так делать, скажем, в мультсериале «Аргай: Пророчество» — тëмная госпожа Ореала после захвата власти на планете становится не просто известна, как Чёрная королева, она, судя по всему, стирает собственное имя из открытых источников, потому персонажи, живущие при её режиме, вынуждены уточнять друг у друга, что известная в прошлом Королева Ореала и Чёрная королева — это одно и то же лицо. Похоже, эта бессмертная колдунья намеренно решила таким образом возвысить себя над всеми. Аналогично религиозные и национальные лидеры, диктаторы предпочитают выбрать себя другие имена — более звучные: вон Мани изначально звали Сураик, Сëко Асахара — Тидзу́о Мацумóто, Сталин и Гитлер тоже сменили фамилии — Джугашвили и Шикельгрубер не звучит. Вы прямо представляете, как это звучало бы «безумный диктатор Шикельгрубер убил шесть миллионов евреев»? Я бы язык себе поломал. А уж фраза «семья была репрессирована режимом Джугашвили» звучит так, словно у нас не вождь-диктатор одной из величайших империй в мире, а какой-то заурядный мелкий деспот, правящий где-то среди овец и аулов.       В некоторых случаях отказ от имени может также означать «уважай не меня, уважай мои погоны» — скажем, когда я писал свой фанфик по УА! , то исходил из того соображения, что здесь Император — это, конечно, Илуватаром помазанный монарх, но его можно свергнуть, если он будет плохим, с ним можно спорить, не противопоставляя при этом ему себя самого в целом. Скажем, на Руси существует такая хлопаская фраза «не вели, царь, казнить, вели слово молвить» — такая культура возвышает личность монарха в том смысле, что даже просто так слова ему сказать нельзя. У меня в фике в Великой Империи считается нормальным спорить с Императором (скажем, когда Булат пытается доказать Макото, что Онест — сволочь, никто не возмущается самому факту спорта с императором) — потому здесь в первую очередь традиция предписывает называть Императора по званию, а не по имени, именно из соображений «уважай не его личное, а его погоны». Скажем, именно поэтому основателя Империи называют просто Первый Император, всячески избегая называть имя (как и автор канона, мне было в лом его придумывать).
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.