I just ironed these pants / Я просто погладил эти трусы
13 декабря 2017 г. в 07:59
Всем тем, кто не привык к английской игре слов в русском переводе, советую прочитать примечания снизу. Извините, не смогла вынести их наверх, ведь тогда вся неожиданность была бы испорчена.
Несколько недель Грегори провел в Техасе на полицейской конференции. Лично он совершенно не понимал, почему туда отправили именно его. Вернулся он загорелый, вымотанный и с несколькими бутылками текилы, которые теперь покоились в их с Майкрофтом мини-баре.
Сам Холмс был счастлив за своего возлюбленного, которому выпала такая возможность. Но была одна деталь, которая в этой поездке его жутко раздражала. И нет, это не долгое отсутствие Грега в их кровати, а те жуткие диалектные слова, которые он с собой привез.
Нет, Майкрофт не был шовинистом и ни в коем случае не ненавидел американцев. Он ненавидел те недоразумения, которые теперь временно были частью их жизни. Конечно, Лестрейд скоро вернется к прежнему ритму жизни и перестанет просыпать на работу из-за того, что его организм все еще не перестроился на новое время.
Вот и сейчас Лестрейд бегал по дому в одних трусах, размахивая полотенцем, кусая зубную щетку и пытаясь найти свои носки одновременно.
— Майк, помоги, — взмолился Грегори, вытянув щетку изо рта. — Я совсем не успею, если еще с этим возиться буду. Погладь мне трусы.
С этими словами Грег удалился в ванную комнату, а Майкрофт, уже в рубашке и почти готовый выходить на работу, застыл посреди комнаты, анализируя тот внешний вид, в котором Лестрейд предстал перед ним несколько секунд назад. Вопрос был прост — зачем ему нужны еще одни трусы?
Холмс включил утюг и стал рыться в ящике с бельем Грега, пытаясь понять странную просьбу. В принципе, некоторые предпочтения своего партнера Майкрофта уже давно перестали удивлять. Точно так же, как и некоторая непоследовательность в его действиях. Но это было уж слишком сложно и непонятно.
Грегори застал своего мужа в весьма интересном виде: Майкрофт озадаченно смотрел на трусы, пытаясь понять, по какому шву их надо гладить, и педантично измерял что-то с помощью носика утюга. Грег не смог сдержать смех, осознав, что произошло. Холмс повернулся к Лестрейду, вопросительно подняв бровь и требуя объяснений.
— Майк, — хохотал Грег, пытаясь вставить в свой смех слова. — Что ты делаешь?
— Я собирался погладить тебе трусы. Как ты и просил. Хотя я не понимаю…
Грег, все еще смеясь, открыл шкаф и достал оттуда простой костюм, в котором ходил на работу. Настроив утюг, он положил на гладильную доску штаны, подмигивая Майкрофту:
— Брюки. Я имел ввиду брюки, Майк.
Холмс еле сдержался, чтобы не хлопнуть себя по лбу. Черт возьми, это же было так просто! Слово, с которым у такого умного человека просто не должно было вызвать лишних вопросов, попросту спровоцировало непонимание. Майкрофт понял, что теряет форму. Грегори же, все еще посмеиваясь, спокойно гладил штаны, будто и забыл, что опаздывает.
Холмс тяжело вздохнул, понимая, что есть один момент, который теперь они просто обязаны обсудить:
— Грег, давай договоримся: никаких командировок в Ирландию.
Примечания:
И да, я знаю, что название части переводится как "Я ТОЛЬКО ЧТО погладил эти штаны", да!
Предупреждение для не English speakers.
В американском варианте английского "pants" переводится как "штаны", а в британском варианте это "трусы". Так как и Майкрофт, и Грег британцы, я использую вторую версию.
Но игра слов такова: Лестрейд, вернувшись домой после нескольких недель в Америке, перенял некоторые слова. Однако даже звучание у британского и американского "pants" разное. Грегори произносит это слово с британским акцентом, поэтому Майкрофт немного подвисает и спокойно начинает гладить трусы.