ID работы: 6234824

Сто драбблов для Мастрейда

Слэш
PG-13
Завершён
186
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
34 страницы, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
186 Нравится 63 Отзывы 41 В сборник Скачать

They're so cute when they're asleep / Они такие милые, когда спят

Настройки текста
      На Бейкер-стрит собрался настоящий консилиум. Дело оказалось настолько сложным и важным, что помимо детектива и его блоггера присутствовали ещё инспектор полиции и само Британское правительство. Майкрофт играл скорее мотивационную роль: рассказывал, что может случиться с Лондоном и что случится с каждым из них по отдельности, если они не найдут главу подпольной организации за ближайшие восемь часов. Лестрейд выполнял сугубо вспомогательную работу: в основном приносил капризному сыщику нужные бумаги. Шерлок уже успел раскидать по всей гостиной все возможные «бесполезные» листы, Грегори пытался вернуть их в надлежащий вид, Майкрофт лично приезжал три раза за прошедшие два часа, после чего решил остаться для помощи и едва избежал участи няньки, когда Ватсон попытался отдать под его присмотр Рози. Ребенок играл в расследовании самую важную роль: девочка очень усердно находила собранные Грегом ранее бумаги, после чего снова их потрошила, явно перенимая пример Шерлока, а Джон пытался уследить за маленькой фурией. Старший Холмс, пока его во второй раз не попытались сделать нянькой, побыстрее слинял на кухню. — Как вообще можно вести расследование в таком бардаке? — причитал Майкрофт, брезгливо заглядывая в расставленные на столе чашки и почти в каждой обнаруживая очередной эксперимент своего брата. — Джон, — послышался из гостиной голос Шерлока, — Можешь отдать Рози Майкрофту. Он не собирается готовить нам чай, а просто боится детей, поэтому и сбежал. Через мгновение в дверях уже появился Джон, умоляюще обращаясь к старшему Холмсу: — Майкрофт, я вас прошу, — девочка, тут же оказавшись на кухне, потянулась маленькими ручками к чашкам с экспериментами, — Дайте нам пару часов, и Шерлок точно распутает это дело. Майкрофт скептически хмыкнул: — Доктор Ватсон, это не значит, что я должен сидеть с вашим ребенком, пока мой брат, заметьте, ищет преступника. На удивление услышав сказанное, Шерлок заглянул на кухню и поспешил вступить в спор: — Нет, Майкрофт, мне нужен Джон, если мы хотим побыстрее разгадать это дело, — младший Холмс покачал головой и отставил оранжевую чашку подальше от ребенка, — А Рози нужна нянька. — Значит, ты предлагаешь мне… — Майкрофт редко когда бывал настолько очевидно возмущен. — Шерлок, да что ты себе..? Пока старший Холмс возмущался, Джон уже успел его поблагодарить и передал ребенка в его руки. Девочка тут же заинтересовалась носом Майкрофта, решив его общупать, а сам Майкрофт скривился, боясь даже сдвинуться, чтобы не упустить девочку из рук. — И мужа своего забирай! Лестрейд, подгоняемый Шерлоком, тоже отправился на кухню, после чего детектив закрыл стеклянные двери, которые в доме на Бейкер-стрит всегда держали открытыми. Закрыл и оставил двоих взрослых бездетных мужчин справляться с одной маленькой бестией. — Скажи мне, — прошипел Майкрофт, передавая ребенка Грегу, который был совсем не против этого, и брезгливо расправляя складки на пиджаке. — Они что, не могли отдать это человеческое отродье миссис Хадсон? Грегори понимающе улыбнулся мужу, и вовсю поддержал заинтересованность девочки чайной ложкой, которая до того лежала на столешнице. Рози несколько раз ударила ею Грегори по лбу, после чего мило улыбнулась. — Знаешь, — прокомментировал Лестрейд, терпя избиение ложкой и наблюдая, как Майкрофт копается в холодильнике, выбрасывая что-то в мусор. — Она ведёт себя точно так же, как и ты. Ты уверен, что она не твой ребенок? Майкрофт одарил своего мужа убийственным взглядом, отчего тот рассмеялся. Холмс снова повернулся к холодильнику, продолжая чистку. — Что ты там делаешь вообще? — Лестрейд, который чувствовал себя с ребенком на руках более уверенно, чем Майкрофт, подошёл ближе к нему, заглядывая в холодильник и тут же отворачиваясь, увидев там больше, чем ожидал увидеть. — Выбрасываю из этого холодильника все, чему в нем быть не положено, — фыркнул Майкрофт, отправляя в мусорное ведро очередную ёмкость с донорской кровью. — Не только ему бывает скучно. Лестрейд ничего не ответил, потому что Рози таки дотянулась до оранжевой чашки.

***

      Шерлок наконец-то вычислил, кто же стоит во главе преступной организации и решил поделиться новостями с Майкрофтом сразу после того, как упорядочит весь материал. Джона он отправил в магазин, хотя тот и нехотя согласился. В квартиру вошла миссис Хадсон, неся поднос, на котором были расставлены чашки и печенье. — Дорогой, я знаю, у вас гости, — она указала на пальто Майкрофта, висящее на вешалке возле двери. — Возможно, они выпьют чай. — О, миссис Хадсон, — Шерлок будто не сразу обратил на нее внимание, но потом взял кипу бумаг и открыл ей двери на кухню. — Проходите. Только сделайте мне одолжение: подсыпьте в чашки мышьяк. А лучше цианистый калий. Всю жизнь об этом мечтаю. — Шерлок! — с упрёком воскликнула женщина, заходя на кухню. Младший Холмс пошел следом. Картина, которую они застали, поразила их не на шутку: Майкрофт и Лестрейд, устроившись на стульях, явно решили подремать часик-другой. Утомленная игрой с чашками Рози, обняв Грегори за шею, тоже уснула. Обычно добиться такого послушания от ребенка было невозможно. Миссис Хадсон с широкой улыбкой поставила поднос на стол, очень тихо, чтобы не разбудить никого, и растроганно прошептала Шерлоку: — Боже, они такие милые, когда спят! Шерлок не видел в этом ничего милого. Но решил промолчать. Хоть раз в жизни.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.