ID работы: 6264067

Дживс и брачные игры скорпионов

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
206
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
24 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
206 Нравится 19 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава 5

Настройки текста
Всё казалось прекрасным, но хитрый план Дживса провалился, и Берти угодил прямо в суп. Что ж, нужно было срочно что-то предпринять, и Берти берет похищение скорпионов в свои руки. Я сидел в ванной, а Дживс хлопотал по комнате. - Дживс, - сказал я. – Ты снова сделал это. Готов держать пари, что завтра Даффи и Спинеретт выйдут на люди уже обрученной парочкой. - Лишь в том случае, если всё пойдёт по плану, сэр, - с притворной скромностью ответил Дживс. Он стоял ко мне спиной, что меня очень огорчало. Теперь он и не смотрел в мою сторону, когда я сидел в одном лишь адамовом костюме. Раньше в ванной он вёл себя совершенно естественно, и никакие части Бертрама, даже те, о которых не упоминают в приличном обществе, не заставляли его испытывать неловкость. Сейчас я как никогда осознал, что люблю его, и все предосторожности были предприняты слишком поздно. Судьба рассудила так, что я влюбился в самый настоящий кактус. На следующее утро я встал, оделся и отправился немного прогуляться в парк, чтобы оценить успехи после вчерашнего очень продуктивного вечера. Даффи встретилась мне у беседки – она была одна, отчего во мне сразу всколыхнулись дурные предчувствия. - Привет-привет! – обратился я к ней. – Какие новости с фронта? Даффи вздохнула, и лицо её приняло странное выражение: - Эх, если бы мне удалось хотя бы добраться до этого фронта! Помнишь, Берти, я говорила, что мне нужно проскользнуть мимо мамы? У моей спальни всего один выход – через соседнюю комнату, где в жаркие летние месяцы спит мама: в её собственной спальне в это время слишком жарко. И вот, она меня заметила. - Да ладно! Заметила? И что ты ей сказала? - Что услышала странный шум со стороны сада. Да, это худшая в мире отговорка, но на тот момент мне больше ничего в голову не пришло. Он не поверила ни единому моему слову. И я просто не могу попробовать пройти ещё раз: представь, что будет, если я снова её разбужу! - Да, так дело точно не пойдёт. Даффи тяжело вздохнула. - Вот так и получается: Бетти осталась без Изумруда, а я – без Альберта. Я не рискну пробовать ещё раз, Берти. - Но… но… мы обязаны найти другой выход! – я присел рядом и утешающе погладил по руке. – Я скажу Дживсу, он пять секунд поработает своими серыми клеточками и придумает новый потрясающий план, вот увидишь! Даффи посмотрела на меня, и этот просмотр несколько затянулся. Мне это совсем не понравилось. - Я начинаю думать, - сказала она, придвигаясь ближе, - Что всё к лучшему. Альберт – то есть мистер Спинеретт, - конечно, очень недурен собой, но это же не главное в жизни, верно? Наверное, мой партнер должен быть более открытым, милым и умеющим всегда меня рассмешить. Волосы зашевелились у меня на затылке. - Что? То есть я хочу сказать, что… ну, а как же партнер, который, э-э… красив, серьёзен и… э-э… науч… э-э, научного склада? – мой голос испарялся с такой же быстротой, как крошечный ручеёк в дебрях пустыни Сахары. Даффи снова состроила мне свои шоколадные глаза, и на этот раз в них явно читался боевой настрой: - Ты знаешь, о чем я, - сказала она; на этом моменте глаза у неё к тому же маниакально заблестели, - Твой камердинер говорил, что женщины совершенно не ценят тебя таким, какой ты есть. А я вот думаю, что ты потрясающий. - Э, нет! Ты совершенно точно ошибаешься! Я не открытый! Закрыт, как рак-отшельник, так в моей семье говорят! Берти – затворник похуже рака-отшельника, вот как! И вообще, когда речь заходит о раках, он говорят «Берти» - вот насколько всё плохо! И я не умею никого смешить. Со мной любому скучно до смерти! А когда я умру, скуки на моих похоронах хватит на несколько тысяч гостей! Марта, скажет такой вот гость по возвращении домой, в сравнении с этим похороны дяди Джона – просто «Мулен Руж»! Даффи хихикнула себе под нос, и я к своему ужасу осознал, что эта наспех состряпанная речь, слетевшая с моих запекшихся губ, её рассмешила. - Присоединишься сегодня к моим друзьям на партию в бридж? – нежно спросила она. - О да. Конечно. - Хорошо. Может, прогуляемся? Я подпрыгнул так, что ударился головой о крышу беседки. - Нет! То есть мне очень жаль, но у меня срочные дела, и они никак не могут подождать. Извини. И я убежал по садовой дорожке - только брызги гравия полетели. Влетев в свою комнату, я забаррикадировал дверь и спрятался под окном. - Дживс! – воззвал я самым тихим из своих голосов, - Мне нужен твой совет! - Хорошо, сэр, - Дживс возник в комнате, переместившись из соседней. - Слушай. Представляешь, Даффи передумала! Теперь она хочет меня. Ты просто обязан найти способ заставить её отвязаться от меня. От быстроты твоих мыслей зависит моя жизнь! - Позвольте спросить, сэр: почему перспектива брачного союза с мисс Фнелл-Бангхам вас настолько не привлекает? Я вытаращился на своего камердинера: - Чего? Не говори чепухи, я не могу на ней жениться! - Однако, позвольте указать вам на то, что девушка превосходит многих ваших бывших невест по всем параметрам. - Дживс, что за вздор ты несёшь? Что ты этим всем хочешь сказать? Дживс кашлянул: - Сэр, думаю, что в свете событий, которыми были ознаменованы последние несколько недель, женитьба будет очень благоразумным шагом с вашей стороны. Земля ушла у меня из-под ног. Моя челюсть рухнула вниз на шесть футов, и я никак не мог подобрать её и вставить обратно. Дживс собрался меня женить! Красиво упаковать и захлопнуть крышку! - Молодая леди обладает приятным нравом, - вещал Дживс сквозь туман, - а также вполне умна и восприимчива. Кроме того, она разделяет ваши вкусы касательно культурных – вернее, более-менее культурных – развлечений. - Дживс, ты что, пытаешься продать с аукциона лошадь? Потому что звучит это именно так! - Я лишь полагаю, что мисс Фнелл-Бангхам станет для вас во многих отношениях достойным компаньоном. - Нет, она, конечно, нормальная девица, но что насчёт меня, Дживс? Я не собираюсь жениться! Тем более после… после всего! - Но это будет разумным шагом. И ваша семья наверняка одобрит ваш выбор. - Разумным? Ты толкуешь мне о холодной логике в делах, где требуется пламя страсти! О мнении моей семьи там, где должен быть выбор сердца! Черт побери, Дживс, ты прекрасно знаешь, почему я не могу жениться. Ты знаешь, что жениться я готов разве только на тебе – вопреки всему, что могут наговорить мои родственники, вопреки твоим враждебным отношениям с моей одеждой и твоему неприятию моих литературных пристрастий, пусть и низкопробных… - как нелепо это всё звучало! На этих словах у меня закончился воздух, и я вынужден был пару раз глубоко вдохнуть, - Но на тебе я не могу жениться. Черт, я даже любовью с тобой заняться не могу! И, так как я не могу заполучить тебя, то все остальные мне даром не нужны, благодарю покорно. По бледному лицу Дживса было видно, что он тронут. - В таком случае, сэр, - сказал он, и голос его звучал менее спокойно, чем обычно, - Необходимо дать понять молодой леди, что её чувства не находят отклика в вашем сердце. - Вот поэтому я к тебе и обращаюсь, Дживс, - я рухнул на стул. – Не могу же я просто подойти к девице и заявить, что ей бы лучше продолжать грезить о своём любителе пауков! Челюсть Дживса чуть сдвинулась в сторону; взгляд же начал перемещаться куда-то влево в направлении потолка. - Я полагаю, сэр, что чувства девушки к мистеру Спинеретту не угасли, а просто временно приняли другое направление. Если бы мистер Спинеретт принялся за ней ухаживать, то, думаю, леди моментально увлеклась бы им снова. - Да, но как это провернуть? Остаётся препятствие в виде чутко спящей матери, расположенное как раз между её комнатой и гостиной. Ей через неё не пройти. - Да, сэр, но это можете сделать вы. Пелена упала с моих глаз. - Ты имеешь в виду, что я должен достать этого треклятого паука… - Скорпиона, сэр. - …и принести его Спинеретту? - Лучше всего будет сделать это сегодня вечером, когда мистер Спинеретт будет играть в бридж, а также оставить записку романтического содержания, включив туда необходимые инструкции и скрепив записку подделанной подписью леди. - Это да, но есть одна проблема. Я не могу забрать эту тварь утром и потом посадить на место так, чтобы старик ничего не заметил, потому что я не смогу отличить скорпионов друг от друга. Я могу угадать, но с той же долей вероятности могу и нет, и что будет тогда? - Думаю, мистер Спинеретт легко с этим справится, сэр. - Да, но он-то ждёт, что забирать своего зверя придёт Даффи! Ты можешь сколько угодно говорить, что эти учёные все рассеянные, но он никак не может не заметить, что я не Даффи! Дживс кашлянул. - Да, сэр, поэтому нам придётся использовать кое-какие отвлекающие маневры. Я предлагаю поступить так: вы похищаете самца скорпиона. Во время отсутствия мистера Спинеретта скорпион присоединяется к самке в её террариуме; завтрашняя партия в бридж является идеальным прикрытием для этой операции. Также вы оставляете записку, в которой говориться, что вы постараетесь, чтобы отец – то есть мистер Фнелл-Бангхам, - поверил, будто скорпион сбежал сам, и мистеру Спинеретту остаётся только притвориться, что он нашел его – не позднее, чем к пятичасовому чаю. К этому времени мистер Фнелл-Бангхам будет очень благодарен нашедшему его скорпиона и не узнает о произошедшем спаривании. - А если Бетси съест Изумруда? - В таком случае, сэр, Изумруд будет считаться трагически пропавшим без вести – возможно, раздавленным ботинком невнимательного прохожего. В любом случае, мистер Спинеретт скоро сможет предоставить мистеру Фнелл-Бангхаму новый экземпляр. - Дживс, - сказал я, и клянусь, мой голос был попросту перегружен слезами благодарности, - Это гениальный план, но я знаю, как сделать его ещё лучше. Скорпиона похитишь ты. Я точно завалю всё дело. Ты меня знаешь. - Простите меня, сэр, но я вынужден отказаться. Однако, сэр, на каминной полке была вот эта книга. Здесь имеется полезная инструкция о том, как обращаться и как переносить скорпионов – в вашем сегодняшнем деле она явно пригодиться. Для дьявольского плана Дживса всё складывалось невероятно удачно. Вечер был теплый, и компания для игры в бридж собралась не в доме, а на террасе. Гостиная была пуста, а Спинеретт был внизу – играл в бридж с друзьями Даффи. А Бертрам в это время крался по лестнице в сторону гостиной, как заправский скорпионий вор. В одной руке у меня была маленькая картонная коробка, в другой – книга с инструкцией, как обращаться с этими тварями. Никто не заметил, как я вошел в комнату. Я просочился внутрь, как легчайшее дуновение ветра, прикрыл дверь и зажег свет. Старик Бангхам так гордился своей коллекцией, что подписал все террариумы – так ценитель вин подписывает свои бутылки. Мне оставалось только найти Южно-итальянского жальщика (Дживс любезно написал мне это название на бумажке) и запихнуть зверя в коробку. Места для ошибки просто не было: Изумруд был в этой комнате единственным представителем своего вида. Но как только я нашел нужный террариум, мне стало ужасно не по себе. Даже руки затряслись. В книге говорилось, что жальщики не очень ядовиты, но мне бы всё равно не хотелось испытать на себе укус одного из самых агрессивных природных хищников. Изумруд сидел в своём обиталище, и вид у него был зловещий. Именно таких тварей подсовывают жертве, чтобы она умерла от сердечного приступа, как в книгах про Шерлока Холмса. Хочешь убить старого уже врага – покажи ему особо гадкую ползучую тварь, и он тут же отбросит копыта. Идеальное убийство, за исключением того, что на определённом этапе вам придётся как-то управиться с гадкой зверюгой. В книге говорилось, что скорпиона сперва нужно схватить за хвост, прямо возле жала, а затем взять животное другой рукой; но чем тогда я буду держать коробку? У меня для этой работы явно не хватало квалификации – в частности, я не обладал нужным числом рук. - Здорово, старина, - вкрадчиво обратился я к скорпиону, и голос мой тёк мягко, как дорога из мелкого щебня под колёсами машины, - Сейчас Берти устроит тебе лучшее в жизни приключение! На Изумруда мои слова не произвели впечатления. Я чуть-чуть приоткрыл крышку – достаточно лишь для того, чтобы я мог пропихнуть туда руку (скорпионы же коварно напрыгивают на своих жертв, так? Лучше держать эту крышку прикрытой), - и сунул руку туда, где сидела треклятая тварь. Скорпион отступил от моих пальцев на несколько шагов, но затем ему надоело бегать, и он остался на месте. Ведомый силой, которую даёт человеку только настоящая любовь, я схватил его за хвост и зашвырнул в коробку. А затем вытер пот со лба. Скорпион был в коробке, а я был цел и невредим. Дальше план был прост. Однако теперь, когда я мог более ясно соображать, меня вдруг осенило, что у нашего хитрого плана есть один подвох. Вряд ли Изумруд мог сбежать из закрытого террариума. Поэтому надо было оставить ёмкость хоть немного приоткрытой. Быть может, старый Бангхам решит, что он начал впадать в старческий маразм и поэтому забыл прикрыть крышку? Но это звучало неубедительно даже для меня. И Бангхам ни за что на это не поведётся: чтобы он да оставил открытым террариум самого ценного своего скорпиона! Он сразу заподозрит, что его пытаются надуть. Но если оставить приоткрытыми несколько террариумов, над стариканом будет стоять и цокать языком вся семья, и он будет в замешательстве настолько, что обвинять кого-то ему просто не придёт в голову. Мне нужно было выбрать несколько террариумов, и сделать это надо было быстро. Конечно, никому не надо, чтобы полдюжины смертельно опасных тварей ползали по ночному дому, но у меня не было времени, чтобы раздобыть книги и посмотреть, какой скорпион насколько ядовит. Поэтому я быстро помолился про себя, закрыл глаза и ткнул пальцем в случайный террариум. Его я и открыл. Проделав так ещё пять раз, я решил, что этого хватит. Если повезёт, скорпионы будут вообще не расположены к прогулке. Мне оставалось только надеяться на это. Я без приключений добрался до комнаты Спинеретта. У него на столе была дюжина террариумов, и все были подписаны, как у Бангхама, поэтому подбросить Изумруда к Бетси было легче легкого. Затем я взял со стола лист бумаги и карандаш и сочинил записку: От Даффи с любовью. Верни Изумруда завтра. Отец будет думать, что он сбежал из террариума. Спустись из своих комнат во время чая и притворись, что случайно нашел его. Подумав немного, я добавил: Тоскую по тебе, Даффи. Вот и всё. Остальное было в руках двух влюбленных голубков, так что я положил записку на стол и снова помчался вниз. Игра в бридж на террасе уже вовсю кипела, когда я наконец тужа добрался. - Ну, - сказал я и снова вытер пот со лба, - Всем привет! Даффи Фнелл-Бангхам, может, и обладает переменчивым сердцем, но в том, что касается друзей, у неё прекрасный вкус: мы весело балагурили уже за полночь, пока не закончили игру. К тому моменту уже никто не мог толком удержать в руках карты. Я, чувствуя себя почти что оливкой в мартини и ощущая безмерное удовлетворение от прекрасно проведённой операции с Изумрудом, предпринял попытку добраться до своей комнаты, но потерпел неудачу. Вместо этого я очутился где-то на первом этаже в коридоре, где мне точно быть не следовало. Тут можно в любой момент наткнуться на судомойку, которая непременно выпытает, что я тут делаю, после чего надо мной будет смеяться даже прислуга. Но вместо судомойки мне встретился Дживс. Встретился он мне между дверью и буфетом, полным посуды, и я рассчитывал, что его непогрешимые рефлексы уберегут нас от неминуемых последствий столкновения двух тел. Но расчёт не оправдался. Мы столкнулись в дверном приёме и смахнули с буфета несколько тарелок. - Прошу прощения, сэр. - Не бери в голову, это моя вина. Я пьян, как коктейльная вишенка. А ты? - Вынужден признаться, сэр, что сегодня был день рождения поварихи и меня пригласили на… пару бокалов… больше, чем мне следовало пить, - задумчиво добавил он. - Да ладно, ты заслужил – после всех этих не самых приятных событий, - сказал я. – От всего этого любовного томления никакой радости, верно? - Да, сэр. - Я в растерянности, Дживс. - В растерянности, сэр? - Я потерял свою комнату. - Позвольте мне помочь, сэр. Я смутно припоминаю, где мы её оставили. Мы отправились в путь, но далеко не ушли: один из подносов ранее очутился прямо между моими лодыжками, поэтому я немедленно об него споткнулся и упал, утянув за собой Дживса. Он ударился об косяк, а я ударился об него. Потом нам потребовалось время, чтобы понять, какие части тела кому принадлежат. И тогда я осознал, как приятно быть вот так прижатым к нему. Он не шевелился. Он смотрел вниз, на меня, и в глазах его горел печальный свет. Я почувствовал, как в прижатом ко мне теле пробуждаются первые признаки эрекции. Он носил на правую сторону, как и я – это было ясно, поэтому для более удачной позиции надо было слегка подвинуться. Дживс прикрыл глаза, слегка приоткрыл рот и едва слышно застонал, стоило мне только начать медленно тереться об него. Его тепло, запах его кожи и наше общее возбуждение придали мне храбрости, и я его поцеловал. Вот так: я целовал собственного камердинера в дверном проёме, тёрся своими интимными частями об его и думал, что большего ждать от жизни не стоит. Да и это долго не продлилось. Дживс вдруг открыл глаза и оттолкнул меня, как тряпичную куклу. Он был слишком растерян и поэтому ничего не сказал. Только после того, как Дживс подобрал все подносы, он откашлялся и хрипло сказал: - Следуйте за мной, сэр. Я понял, что он имел в виду. Мы, Вустеры, всегда знаем, когда следует отступить, поэтому я понурил голову и пошел за ним, позволил ему уложить себя в постель и только после этого сам позаботился о собственных нуждах. По крайней мере я был достаточно пьян, чтобы затем уснуть и спать как убитый.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.