ID работы: 6283213

Сон, вызванный полетом пчелы вокруг Рейхенбаха, за секунду до пробуждения

Слэш
R
Завершён
474
автор
Dr Erton соавтор
Размер:
279 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
474 Нравится 305 Отзывы 166 В сборник Скачать

Картина седьмая. Личные ценности

Настройки текста
На следующий день Майкрофт послал по адресу Уотсонов два букета. Один обычный — из орхидей, перевязанных лентой; хотел обойтись вообще розами, но решил не создавать о себе представление, как о человеке с дурным вкусом. Второй собирали с флористом долго: он состоял из цветов земляники, васильков и еще из каких-то непонятных растений, но в комплекте смотрелось очень нежно и мило. Букет обернули в бумагу с кружевами и картинками в виде крольчат. Отправив цветы, Холмс засек время. Через час с небольшим раздался звонок. — Здравствуйте, Майкрофт! Это такая прелесть! Просто непередаваемая! Спасибо. Вы нас балуете! — щебетала Мэри в трубку. Майкрофт улыбнулся, чувствуя, что у него сводит челюсти, как при посещении стоматолога, и заговорил, обращаясь к своему отражению в оконном стекле: — Здравствуйте, Мэри. Не стоит благодарности. Мне было приятно выбирать эти букеты. У вас исключительно милая дочка, я ею очарован. С тех пор, как мой брат вырос, я мечтал иметь своих детей, хотя бы одного, но не сложилось. Покупать что-то ребенку очень, очень приятно. Вышло как-то... по Станиславскому. То есть согласно его знаменитой фразе «Не верю!» Но Мэри терпеливо выслушала тираду. — Это правда, — согласилась она на последнее замечание, — но вы, мужчины, как и с кулинарией, можете делать все не спеша и получать удовольствие. Мы тут как раз собираемся выгулять очередной наряд. Мне даже неловко спрашивать... хотите присоединиться? Но вы сейчас, наверное, заняты? Майкрофт выдохнул. Все шло по плану. — Сейчас — увы. Но через час я освобожусь. С детками ведь гуляют часа три? Где вас найти? — В скверике — вы же знаете. — Буду через час с четвертью, — предупредил Майкрофт. В назначенное время он приехал на место. Мэри с коляской нарезала круги по скверу. — Ну что за место для прогулок, тут же дышать нечем! — возмутился Майкрофт. — Грузим коляску в машину, до Риджентс-парка доедем. Мэри сняла у коляски верх, шофер сложил основу и погрузил в багажник. Кроме шофера, в машине не было никакой охраны, и Мэри явно обратила на это внимание. У одного из входов в парк конструкцию опять составили, и Майкрофт решительно отобрал у дамы коляску. — Конечно, небо и земля, — признала та, вышагивая рядом. — Когда Рози немного подрастет, будем с ней сюда ездить. — Обязательно. Надеюсь, ваши родители, юная мисс, доверят мне гулять тут с вами по выходным! — обратился Майкрофт к коляске, в которой юная мисс хлопала глазами, проснувшись во время вылезания из машины. — И не надо ждать, пока она вырастет. Я буду присылать за вами машину раз в день. Очень хорошо вас понимаю, что вы пока не решаетесь сами садиться за руль с такой крошкой. Сам я не каждый раз смогу составить вам компанию, у меня очень плотный график. Но постараюсь, если вы не возражаете. А уже ближе к зиме Рози начнет ходить, и не по скверику же ей топать? Да, крольчонок? Мэри вполне искренне ахнула: — Боже мой, на ребенка откуда-то сверху свалился идеальный крестный. Я вот своих не помню вообще, я, кажется, в сознательном возрасте даже не была с ними знакома. Вам так нравятся кролики, Майкрофт? То-то я смотрю: шапочки с ушками и кофточки с кроликами. Почему не цыпленок, например? — Не знаю... когда мой брат был маленьким, мне казалось, что он похож на крольчонка. Такой пушистый... с нежным носиком... А потом я и не сталкивался с другими детьми близко. А увидел Рози — и влюбился. Ну посмотрите, какая красавица! Мэри считала, что Рози больше похожа на отца, а значит, красавицей ее можно считать лишь с натяжкой, но охотно согласилась: да — замечательная красавица. — Младенцы вообще очень милые, — заметила она. — С момента, когда начинают держать головку. В них начинает проявляться индивидуальность. — Скоро начнет переворачиваться на животик, глаз да глаз нужен. Шерлок, помню, умудрялся вертеться с середины родительской кровати до края за секунды. — Кошмар какой. Придется ограждать кровать стульями. И часто вы в детстве следили за Шерлоком? — Да, постоянно. С тех пор и... осталась привычка. Этот ребенок все время во что-то влипал. Наша девочка вырастет не такая, нет! Спокойная и рассудительная! — Осторожнее, а то отец начнет ревновать, — улыбнулась Мэри. — Джон? Да и... кхм... вряд ли. Простите, Мэри. Не думаю. Целых три крестных. Пусть вон к Шерлоку ревнует. Мэри поняла, что Майкрофт чуть было не послал ее мужа, и усмехнулась: — Шерлок вряд ли станет нянчиться с крестницей. И уже тем более — называть Рози кроликом и «нашей девочкой». — Кроликом уж точно... он лет с трех запретил мне называть себя так, после того как на Пасху нам подарили шоколадные фигурки. Ну, думаю, он проникнется со временем, когда малышка подрастет. Как минимум, потому что это ребенок его дорогого Джона. Какое-то время шли молча. Мэри размышляла о том, что пока не родилась девочка, Майкрофт вообще не проявлял к ней самой никакого интереса. Конечно, она была уверена, что по его приказу ее «пасли», и что он был в курсе, кто в Шерлока стрелял. Для такого спеца вообще отсутствие реального интереса выглядело странно. Мэри начинала думать, что Майкрофт посчитал выгодным женить Джона, чтобы вынудить драгоценного Шерлока вернуться к истокам, к любящему старшему брату под крыло. — Только Шерлок к вам переехал, как Джон замаячил на горизонте особенно усиленно? — Мэри бросила пробный шар. — Верно? Что поделать — я немного пришла в себя, поправилась. Странно было бы держать этих двоих на расстоянии друг от друга. — Ваш Джон отлично умеет появляться в самый неподходящий момент. Но за его первое появление я ему долго и многое прощал. Простите, Мэри, я понимаю, что вы любите вашего мужа, и мне не хочется... я его с некоторых пор недолюбливаю — говорю вам честно. — Потому что он женился на мне, а не на вашем брате? — промурлыкала Мэри. — Нет, как раз... я могу его понять. Он на самом деле не гей, — усмехнулся Майкрофт. — И хотя многие люди бисексуальны, но все-таки не все подряд. Но то, что Джон перестал Шерлоком вообще интересоваться и приходит, только когда того требует расследование... Простите. Да, я только выиграл, мой Шерлок в результате пришел ко мне за помощью, но, клянусь, если бы я мог выбирать, я выбрал бы его спокойствие, а не то, в каком он состоянии до сих пор. — А вы максималист. И видно, что никогда не были ни с кем в постоянных отношениях. Когда человек в браке, то друзьям уже не может отводиться столько времени, сколько раньше. Такова жизнь. Это я еще философски смотрю на вещи, а многие женщины на моем месте вообще постарались бы их развести. Шерлок же влюблен в Джона, вы думаете, я не вижу? Майкрофт вдруг остановился и посмотрел на Мэри. У той от неожиданности что-то екнуло внутри. — Вы видите... я тоже вижу, — сказал он. — Но этого не видит сам Шерлок. Ну, и Джон, конечно, тоже. Знаете, почему я, вопреки здравому смыслу, к вам отношусь лучше, чем к вашему мужу? Вы не врете. Вы боролись за свою любовь, как могли. И я это понимаю и ценю. И Шерлок тоже, кстати. Мэри, конечно, не была заинтересована в том, чтобы «отмазывать» Джона, но была немного шокирована такими признаниями. — Шерлок считает, что мы с ним чем-то похожи, поэтому Джон выбрал меня. Раз уж он «не гей». — Так и есть. И это еще одна причина... кхм... Давайте сменим тему, Мэри? — Хорошо, — немного кокетливо ответила та. — Хотя мне очень любопытно ваше «кхм». — Ну... как-нибудь потом. Это ведь не последняя наша прогулка. — Интригуете. Какой коварный мужчина. — Коварство — моя отличительная черта, разве вам Шерлок не говорил? — немного самоуверенно улыбнулся Майкрофт. Малышка заснула, и он покатил коляску к скамейке. — Шерлок мне о вас вообще не рассказывал, — сказала Мэри. — Ну а я, по понятным причинам, не расспрашивала. Между прочим, вы намного интереснее своего брата. — Я просто старше. Зато он красивее. — Вы оба не красавцы, уж извините, но вы не тем интересны. Я вообще не люблю красивых мужчин. Во-первых, они слишком влюблены в свою внешность, во-вторых, я сама далеко не красавица и не хочу, чтобы мужчина меня превосходил. Но в вас есть то, чего нет в вашем брате — шарм. — Не буду спорить. Шерлок мог бы... но он лентяй. Ну и... я сексуальнее. — Сексуальнее или сексапильнее? — улыбнулась Мэри, усаживаясь на скамейке. — Сексуальнее. — Майкрофт опустился рядом. — Сексапильнее как раз, возможно, Шерлок, но... в нем все дремлет. В отличие от меня. Ну, я надеюсь, он еще свое получит. — Да-а-а? Вы собираетесь украсть у меня мужа? — Мэри, впрочем, не возмущалась, а снова кокетничала. — Я? У вас? Мужа? Господь с вами, зачем мне ваш муж? — Ну чтобы он достался Шерлоку. Или вы кого-то для брата присмотрели? — А, вот вы о чем. Нет, пока не присмотрел, но все ведь еще впереди. Джон уже свое счастье нашел, действительно похожее на Шерлока в чем-то... ну, он отец моей будущей крестницы, так что я смирился и желаю ему семейного счастья. — Джон очень милый, он прекрасный отец — без преувеличения. Но я начинаю его ревновать к девочке. И он такой медвежонок стал. — Любить дочку нормально. А что вы имеете в виду под медвежонком? Мне он никогда львом не казался... Хотя, вероятно, он просто не в моем вкусе. — Раньше он был решительнее, брутальнее. Да, представьте себе. А сейчас как-то размяк. — Я думаю, все придет в норму, когда малышка подрастет. — Наверное, — пожала Мэри плечами. — Правда... кхм... не будем о грустном, Майкрофт. — Что-то не так? Вы много сил положили на то, чтобы... быть с ним. — Да, он замечательный мужчина для семейной жизни. Если бы идеал заключался в патриархальном ее варианте. У Джона это, наверное, как бы выразиться, компенсация, что ли? Я не думала, что он станет таким домашним. Мне нравится, что он бегает с Шерлоком за преступниками. — Вы бы и сами с удовольствием побегали, а? — улыбнулся Майкрофт. — Да, вы действительно похожи... увы. — Ну конечно! Навыки же требуют выхода. Я думала, мы с ним будем, как... простите за такое сравнение, и вы вряд ли смотрите фильмы... мистер и миссис Смит — есть такой фильм с Питтом и Джолли. Господи, чего только не насмотришься, сидя дома с животом. — Я видел фильм. Подобные пары встречаются и в жизни. Но не всем везет. А иногда везет тому, кому в результате оказывается и не нужно... впрочем, пустое. Вы не замерзли? Крольчонок так хорошо спит. Хорошо, что вы кормите из рожка, можно кормить прямо в парке и гулять подольше — малышке полезно бывать на воздухе. — Чертов Магнуссен, — нахмурилась Мэри. — Хорошо, что Шерлок его застрелил. Из-за этого старого извращенца у меня все покатилось кувырком. А ведь мы могли хорошо поладить втроем: Джон, Шерлок и я. Даже могли бы бегать за преступниками вместе. А будь Джон поменьше «не гей» — уж извините, если шокирую, и не только бегать. — Да, вы были бы хорошей... командой. Но тут как раз я Джона не виню, знаете, не от него тут многое зависело. Я люблю своего брата, Мэри, очень... но он действительно... не понимает, чего хочет. Слабо хочет, скажем так. — Вот я и говорю. Был бы Джон другим, он бы давно ему объяснил. На одном этом, — Мэри передразнила Джона, посмотрев на Майкрофта так, как Джон обычно смотрел на Шерлока — снизу вверх и «в рот», — далеко не уедешь. — Ну, увы, один «не гей», второй почти асексуален... если бы не вы — они бы могли так и всю жизнь прожить. — Кажется, когда-то такие браки — правда, между женщинами — называли бостонскими? Им бы пошли сюртуки, цилиндры и котелки — нашим мальчикам, как думаете? Шерлок был бы такой эксцентричный джентльмен, а Джон — добродушный толстяк-доктор. Хотя этот доктор чуть Шерлока не убил. Но вы знаете, если бы Шерлок повел себя при встрече иначе, мне бы пришлось туго. — А иначе — как? — поинтересовался Майкрофт. — Просто уточняю вашу точку зрения. — Ну, скажем, если бы он не стал подшучивать, кривляться, рисовать себе эти дурацкие усики маркером. Господи, да если бы он приехал раньше на пару дней и просто пришел к Джону домой! Их встреча так походила на водевиль, честно слово. Представьте себе брошенную невесту, на помолвку к которой приходит ее сбежавший жених. У невесты два выхода — броситься к жениху на шею и улететь в светлую даль, или сказать — где ж ты, зараза, мотался, я девушка честная — другому обещалась. Честная девушка может еще врезать неверному по морде букетом. Джон, кстати, в первый заход Шерлока не бил. Он повалил его на землю и стал душить. То ли сцена из Гамлета, то ли Фрейд по ним обоим плачет. Вот честно, во всем этом мордобое было виновато только мое присутствие. — Наверняка вы правы, Мэри, но вы повели себя правильно, в отличие от моего дурачка, тут и моя вина, я мог его предупредить. И предупредил бы, поведи он себя и со мной тогда иначе. Но он же у нас умнее всех. Правда, если честно, я не думал, что Джон так поступит. Но и я иногда ошибаюсь. Не учел, что вы действительно очень похожи с Шерлоком... и житейски куда более... — Шерлок вас так доставал иногда, что вы переставали его пасти и переставали обращать внимания на то, что для него действительно важно? Или вы не понимали, что он влюблен в Джона? — Понимал, но мне казалось, что и Джон его любит. А поскольку секс действительно интересует Шерлока в последнюю очередь, я просто не вмешивался. Через десять-двенадцать лет сами бы разобрались. Или Джон так и заводил бы интрижки с дамами, но от Шерлока не ушел. Другое дело — пока Шерлок отсутствовал... но и тут я был почти уверен, что кончится тем же — Джон вернется «домой». Я недооценил лично вас. — Да бросьте, Майкрофт. Вы меня не недооценили, вы меня вообще никак не оценивали. Признайтесь. И Джона вы никогда не понимали, да и не интересовались им. Потискали разок руку на парковке и подумали, что изучили его. Извините меня, я немного язвлю. Но мне кажется, вы в глубине души хотели прежде всего вернуть брата себе. Слушайте, какого черта у вас не было ни с кем нормальных отношений? Из-за работы? — Просто, — растерялся Майкрофт, — просто... не встретил никого, с кем хотелось бы оставаться долго. Не только для здоровья или дела, как говорится. Мне довольно быстро надоедают люди... в этом смысле. Даже те, кто очень хорош, простите, в постели — с ними чаще всего становится скучно вне ее на третий или четвертый раз. Говорить не о чем. А насчет вас... я узнал, кто вы такая, гораздо раньше Шерлока. Но не думал, что лично ему что-то угрожает. А на всех остальных мне, в общем-то, наплевать. Вы же не думаете, что человек моей профессии ужаснется вашей? Работа как работа. Вернуть брата, да, хотел. Но не ценой его срыва, правда. — Но вы же не могли меня не проверить? Вдруг... ну не знаю. Вдруг я работала на Мориарти? Нет, я, конечно, выбирала в начале Джона в качестве работодателя, когда искала работу медсестры. Я прочитала его блог, поняла, что он сам тяготеет к чему-то экстремальному. Он мне понравился как мужчина, и я подумала — почему бы нет? Но я не понимаю, почему вы так спокойно отнеслись к тому, что в окружении Джона появился киллер на пенсии? — усмехнулась Мэри. — А почему нет? Какая разница? В моем окружении таковых не один. Самому Джону это ничем не угрожало, и вряд ли вы убили бы Шерлока, если бы Джон не женился на вас из-за него. Простите, не верю. Когда вы устроились к доктору на службу, меня не было в стране, но когда я вернулся, то навел справки. Ваша профессия меня не шокирует, а угроза личной жизни моего брата... Ну, это мы уже обсудили. Сам по себе Джон, в отрыве от Шерлока, меня не волнует никак. — Вы сложный человек, — заметила Мэри с улыбкой. Тут Рози завозилась и захныкала. — Ой, что такое? — встрепенулся Майкрофт. — Что с нашей девочкой? Кушать хочет? Или ей не нравится, что ее перестали катать по дорожкам? Мэри едва заметно поморщилась. До такого, видимо, и Джон не доходил. — Есть она пока что хотеть не должна. Так что пить. Тут в боковом... бардачке бутылочка с водой. Джон называл подвесные карманчики бардачками, как будто у Рози была своя машина. Мэри вынула девочку из коляски. — Чего хнычем? Сейчас дядя Майкрофт достанет бутылочку и попьешь. Майкрофту хотелось напоить девочку самому, взять ее на руки. Но попросить он постеснялся и вручил бутылочку Мэри. Она дала ее малышке. Тут Майкрофт не выдержал. Все-таки он умел кормить и поить грудных детей, похоже, что у него навыка было даже больше, чем у мамаши. — Мэри, простите, но она же у вас так воздуха наглотается. Надо, чтобы вода или смесь закрывала отверстие, когда вы кормите. Смотрите, вот так поднять... и тогда воздух не попадет в ротик, и наша малышка не будет сильно отрыгивать. — Вам надо было жениться и завести детей, Майкрофт. — Некогда было. Ну и не на ком, честно говоря. Не жениться ведь на женщине только ради того, чтобы она родила тебе ребенка. А с мужчинами такой номер вообще не пройдет, а я всегда больше склонялся к мужчинам. В общем — не сложилось. Так что... я очень серьезно отнесусь к обязанностям крестного, даже не сомневайтесь. Наша девочка никогда ни в чем не будет нуждаться. — Но пары мужчин сейчас заводят детей, — Мэри покосилась на Майкрофта. — Заводят, конечно. Но я бы предпочел, чтобы мать ребенка мне, как минимум, нравилась. Я имею в виду — темперамент, ум, все такое... а у суррогатных матерей, кроме внешности, обычно... В общем, мужа я тоже не встретил. Так что нет, своих детей я уже не заведу. Мэри, можно мне ее подержать? — Да, конечно! — Мэри передала Рози Майкрофту. — Вы ей нравитесь, — сказала она, — Подержите ее вертикально, она на вас посмотрит. Рози действительно на него смотрела, хлопала глазками и не пугалась. Вдруг открыла ротик и произнесла... издала звук «Ля!» — Ты моя деточка, — умилился Майкрофт. — Да ты уже разговариваешь! — Это разве разговоры? Так, попытки пообщаться. Джон с ней много разговаривает, даже песни поет. Неплохо, кстати, у него, оказывается, есть слух. — Вот петь я не умею. Вообще лишен слуха начисто. Но если девочка захочет учиться музыке — купим ей Стенвей. — Сразу? — прищурилась Мэри. — Учтите, я не дам баловать ребенка уж слишком. И потом — вы все будете баловать, а родному отцу придется уравновешивать? — Это нормально — родители будут уравновешивать, а крестные — баловать. — А потом девочка вырастет и начнет противопоставлять крестных и родителей? Нет уж, от воспитания не уклоняйтесь. — И не собираюсь. Никакого противопоставления, авторитет родителей всегда на первом месте. Но ведь она девочка, Мэри, как не баловать? Вас баловали в детстве? — Нет. Я понимаю, что не слишком ласковая мать, но и со мной в детстве особо не нянчились. Родители у меня были справедливые, но оба суховаты по характеру, хотя заботились обо мне. — Наши баловали нас. Но их вечно не бывало дома. — Наверное, поэтому и баловали? Чтобы компенсировать свое отсутствие? Меня родители многому научили. Стрелять, кстати, учил отец. Он тренировал спортивную команду. — Я рос очень примерным ребенком, и родители решились на второго, потому что считали, что все дети такие спокойные и неконфликтные, как я. А родился Шерлок. Можете себе представить всю глубину их удивления? Когда ему исполнился год и четыре месяца, он взял игрушечную шпагу и закрыл ею изнутри задвижку спальни родителей, когда мы все сидели в гостиной. Первая его настоящая «шалость». — Понимаю, что вы его любите, но я вам сочувствую — вам пришлось нести такую ответственность, будучи ребенком. А ваши родители мне тогда понравились. Особенно отец. Мне кажется, у него ангельское терпение. — Умение нести ответственность мне в жизни пригодилось. А терпения отцу и правда не занимать. В отличие от мамули... — Пройдемся? — Мэри встала. — Положите Рози в коляску. Кстати, я все хотела спросить: в машине сидел один только шофер — разве вы без охраны? — С охраной, конечно. — Майкрофт бросил на Мэри удивленный взгляд поверх коляски. — Вы мне не верите? Смотрите. Он выпрямился, вынул телефон из кармана и нажал одну из кнопок. Через несколько секунд из-за спины Мэри показался человек в костюме и галстуке и встал перед шефом. — Проверка связи. Идите, Бонд, все в порядке. Человек кивнул и так же невозмутимо скользнул назад. Мэри, конечно, очень хотелось оглянуться, но она этого не сделала. — Бонд? Джеймс Бонд? — рассмеялась она. — А у него шариковая ручка стреляет? — Бонд — его настоящая фамилия, — улыбнулся Майкрофт. — И да, Джеймс. Чувство юмора родителей. У него стреляет все, что нужно. Сам я оружие не люблю, хотя разрешение на ношение у меня, конечно, есть. Но я стреляю плохо. — Почему? Думаю, хладнокровия вам не занимать. На зрение вроде бы не жалуетесь. — Не знаю даже, может, практики не хватает? — Найди вы место, я бы вас потренировала. — Место не проблема... но, боюсь, моя охрана нас не поймет. Впрочем, не будем загадывать... почему бы нет. Майкрофт надеялся, что показал свое замешательство и внутреннюю борьбу достаточно хорошо. — Ваша охрана следит за вашим моральным обликом? — рассмеялась Мэри. — Но мы же вроде как без пяти минут родственники. — Моральным? Господи, нет. Но они сочтут это проявлением недоверия... или... предлогом, который я придумал, чтобы провести время с вами. — А что такого, если вы проведете со мной время? Другое дело, что мне надо будет как-то решить проблему с Рози. Джон бегает с Шерлоком, а куда деть ребенка? Майкрофт покатил коляску по дорожке, размышляя над проблемой. Мэри шла рядом, с любопытством поглядывая на кольцо на его правом безымянном пальце. — Можно попросить Грега... Лестрейда побыть с девочкой, — сказал Майкрофт наконец. — У него случаются выходные, и он мне никогда не откажет... В общем, давайте пока это развлечение отложим, а там видно будет. Смотрите, наша «ля» опять уснула. Знаете, в некоторых странах малышей называют не бэби, а «ляля». Я сейчас только понял — наверное, потому что дети могут произнести «ля». Шерлок так не говорил. Когда он хотел есть, он говорит «ма-эээ». А когда ему было скучно — «кы! кы!» А где-то в год он уже произносил слова. — Скучать он начал с колыбели? Как я его понимаю, — Мэри с трудом подавила зевок, слушая эти откровения. — Он всегда был очень активным ребенком... и не переносил одиночества. Но дружить с ровесниками так и не научился. Хотя, когда ему было лет пять-шесть, у него были друзья. Мальчик Виктор, сын нашего управляющего, и его сестренка Эвр. Девочка была, мягко говоря, с фантазиями. В какой-то момент заявила, что она дочка не своих, а наших родителей, и все время мешала мальчикам играть в пиратов. В общем, когда Треворы уехали в Австралию, мы все вздохнули с облегчением. Правда, Шерлок по приятелю скучал. — Надо же, а я думала, люди его раздражают. — Скорее он раздражает людей. И зеркалит их отношение. Они незаметно дошли до выхода из парка, где их ждала машина. — Спасибо вам за прогулку, Майкрофт, — Мэри осторожно тронула его за рукав. — Не за что. Я сам получил большое удовольствие. И вы рано прощаетесь, я довезу вас до дома.

***

Потом Майкрофт поехал обратно на службу и вернулся домой только в половине девятого. В доме пахло... господи, крольчатиной! Но Грег сегодня дежурил, и, значит, готовить что-то мог только Шерлок. Майкрофт тут же дал себе слово, что съест все, что брат ему предложит. — Не переборщи с розмарином, дорогой, — сказал он, входя в кухню. — Что, три пачки на одного кролика — много? — спросил Шерлок, обернувшись. — Перебарщивать уже поздно, уже все «внутри». Ладно, тогда в чай его уже не добавлю! Мой руки, кролики ждут. Я же все еще кролик? — Три пачки?! — лицо Майкрофта вытянулось. — Господи, ты ведь шутишь, правда? Надеюсь, шутишь... Если нет, то я съем вот этого кролика, — он постучал легонько в грудь Шерлока и пошёл мыть руки. — Шучу, я нашел всего одну пачку в шкафчике! — радостно крикнул тот вслед. На самом деле он добавил, конечно, совсем немного, но розмарин действительно пах сильнее шафрана и мускатного ореха. — А с каких пор ты так не любишь розмарин? — спросил Шерлок, когда брат вернулся на кухню. — Я не знал. Майкроф решил не переодеваться, только снял пиджак. — Я не то что не люблю, — сказал он, вдевая запонку в манжет. — Я к нему отношусь настороженно. Наверное, все зависит от моего настроения. Но кролику он подходит. Этому, — он кивнул в сторону плиты. — Что ты сделал с бедным животным? — Потушил в пиве с морковкой и специями. Рецепт нашел в сети: какой-то психиатр, любитель кулинарии, придумывает рецепты и между делом делится ими с желающими. Все хвалят. Шерлок положил кролика на тарелку и добавил запеченную в микроволновке картошку, политую маслом и посыпанную зеленью. — Я хотел еще блины сделать, но не успел. — Блины в другой раз. Очень вкусно пахнет, на самом деле. — Вот и ешь. Я тебе всего два клубня положил. Майкрофт, ну что ты? Не потолстеешь ты. Ешь и рассказывай. Как все прошло? Шерлок занялся приготовлением чая. — Погуляли с ребенком по Риджентс-парку, побеседовали, — Майкрофт взялся за вилку. — Оба забросили удочки — с той лишь разницей, что я знаю о ее планах, а она о моих — нет. — Тогда чего ты такой... тусклый? Ты переживаешь, потому что боишься вовлекаться? Потому что потом придется убить человека, с которым ты общаешься? Или потому, что она — мать Рози? — Она первой захотела меня убить, так что мы квиты. — Майкрофт попробовал кролика и одобрительно кивнул. — Вкусно, дорогой. Шерлок вздохнул. Как ни странно, он понимал, что именно напрягает брата. Она хочет его убить, но в общем-то и он хочет убить ее, именно что хочет. Так что... — Лучше расскажи, как вела себя крестница? Майкрофт тут же оживился. — Крестница сказала мне «ля». Лично мне! Представляешь? А еще я узнал агентурные сведения о Джоне. Он поет дочери песенки. — Как это — поет песенки? У Шерлока чуть заварочный чайник из рук не выпал. — Джон поет? В жизни не слышал такого! — Мэри утверждает, что у него есть слух и голос. Еще она утверждает, что если бы ты вернулся на пару дней раньше и не вел себя при встрече с Джоном, как клоун, все могло бы сложиться иначе. — Много она понимает. И потом я не вел себя как клоун, я просто плохо соображал. Не надо было колоть обезболивающие, вот что. Ну болела спина... зато голова бы лучше работала. — Насчет, много ли она понимает, не знаю, но она тебя считала реальным соперником себе, — Майкрофт взял протянутую братом чашку чая. — Говорит, по вам с Джоном при встрече Фрейд плакал. Я к тому, что шанс у тебя есть. — Надеюсь, ты не ответил, что я сплю и вижу, как затащить его в постель? Не переиграй. — Я тщательно подчеркивал, что выслушиваю о Джоне только из вежливости, а так он мне совершенно безразличен. Знаешь, Мэри его по-своему любит. Хм... даже жаловалась, что он с рождением дочери размяк и стал похож на медвежонка. А ты какого бы Джона предпочел? Брутального или медвежонка? — Не знаю... — Шерлок сел за стол, — разного... нет, медвежонка... наверное. А должен какого? — Откуда ж я знаю? Но считается, что люди в стабильной благополучной паре чаще всего делятся на женский и мужской тип. Причем, это касается и однополых пар, и не обязательно соответствует реальному положению вещей. Ты бы хотел, чтобы Джон был с тобой... нежен? — Да не знаю я! Ну, если в меру... это лучше, чем с порога в нос. Наверное. Шерлок задумался, не очень понимая, чего он на самом деле хочет. Майкрофт встал из-за стола. — Спасибо, дорогой, очень вкусно. И очень... приятно. Забота... — Есть планы на вечер? — Я пойду в кинозал, надо посмотреть кое-какие записи. Потом, если не ляжешь к тому времени, можем заглянуть в блог и посмотреть, что там появилось нового. — Давай. Майкрофт пошел в кинозал. Шерлок вымыл тарелки, убрал жаркое в холодильник и отправился к себе расставлять на полках купленные наконец новые реторты и колбы. Минут через сорок, покончив с делами, он заскучал и решительно направился вниз, надеясь, что брат его не прогонит. Осторожно приоткрыв дверь, Шерлок чуть не задохнулся от возмущения. Майкрофт, сидел в кресле с котом на руках, рядом тарахтел старый проектор, кот тоже «тарахтел», а на экране... — Ты обещал, что мы будем смотреть вместе! Майкрофт быстро выключил прибор, кот поднял голову и возмущенно мявкнул. Шерлок протянул руку и зажег свет. — Знаешь что, так нечестно, — обиженно сказал он. — Ну, не все же можно показывать, Шерлок. Я должен сначала выбрать... — Я же и так видел все это в детстве! — Ты-то видел. Ну, смотри сам, — Майкрофт обреченно протянул руку и проектор снова затарахтел. Шерлок, выключив свет, прошел к креслу брата и сел на подлокотник. Кот тут же спрыгнул с коленей хозяина и куда-то исчез. — Картинка умильная, конечно, — засмеялся Шерлок через пару минут. — Мне тут лет пять? Это мы ездили на пикник с родителями по поводу твоего выздоровления, да? Мамуля еще все время ругала меня, что я лезу к тебе на колени, боялась за твою только что вылеченную ногу. — Да, тогда, — Майкрофт смотрел на мелькавшие кадры и не мог скрыть растроганной улыбки. — Ну и что тебе тут может не нравиться? Этот ребенок, — махнул Шерлок рукой в сторону экрана, — явно обожает старшего брата. — Да, нравится мне... — И в чем дело тогда? Майкрофт? — Шерлок обнял брата за плечи и развернул его голову к себе. — Что такое? — Шерлок, ну посмотри на меня! — А я что делаю? — Туда посмотри! Кошмар... я тогда весил больше, чем сейчас! — Да тьфу ты! — до Шерлока дошло, чем недоволен брат. — Ты в уме? Взрослый мужик, один из самых влиятельных людей в стране, имеешь охренительного любовника... самое то — стесняться, что в двенадцать лет был толстым. Майкрофт покраснел. — Я не хочу, чтобы охренительный любовник надо мной смеялся! — Ты точно сейчас про Лестрейда говоришь? — Вот не смешно! — Вот именно, совсем не смешно. Что с тобой, говори прямо? Что тебя на самом деле беспокоит? Майкрофта вдруг настолько проняло от мягкой интонации, с которой Шерлок задал этот вопрос, что он не выдержал и признался: — Иногда мне... страшно. — Тебе? Не может быть. — Что же я — не человек? Мне и страшно не может быть? Раньше я боялся потерять только тебя, а теперь еще Грега. И девочку. — Нормальные люди так живут всю жизнь, — заметил Шерлок. — Тебе страшно быть человеком? — Вот ты и о жизни нормальных людей заговорил. Что делается. — А вдруг мы тоже немного нормальные? Грег нормальный, Джон тоже. Почему бы и нам... вот, боимся же. — Да и мы тоже, дорогой. — Майкрофт ласково похлопал брата по колену. — Я вот сейчас думаю не о государственных вопросах, не о Мэри, а о том, что приготовить для Грега на завтрак, чтобы он вернулся, разогрел и поел. Что ты там говорил про блины? — Блины на сухом вине. Ничего сложного, я помогу. Там главное, чтобы они не порвались, когда ты их переворачиваешь. А к ним потом нужна копченая рыба — завернуть ее в блины — очень вкусно. Рыба у нас есть. Пожарим? — Ладно, попробуем. Тогда потренируемся на тех, которые съедим сами? — Ты будешь есть блины на ночь?! Вау! — восхитился Шерлок. — Неужели мне удалось тебя перевоспитать? Тогда неси сухое вино, а я найду сливки и муку. Шерлоку хотелось брата поцеловать, но он решил, что это будет слишком сентиментально, и только слегка потерся щекой о волосы Майкрофта, прежде чем встать с подлокотника его кресла.

***

Вернувшись на кухню, Холмсы приступили к секретной операции. Несколько минут работали молча, потом Майкрофт хмыкнул, глядя на то, как Шерлок месит тесто: — Ловко у тебя получается. Джон оценит, когда съедетесь. — Нет уж, пусть сам готовит. — Серьезно? А ты ему в ответ ничего не приготовишь? Почему? — Не знаю... а зачем? Один раз приготовишь — потом придется готовить всегда. И уверяю тебя, Джону в голову не приходит, что я знаю, как сковородку держать. — Ты проявляешь заботу обо мне и Греге, — кивнул Майкрофт на блины, — но получается, не хочешь проявить заботу о Джоне? — Наверное, потому что когда мы жили вместе — заботился он. А я... ну, как сказать... делал жизнь интересной. То есть, если я начну готовить и ходить в магазины — что ему-то останется для того, чтобы чувствовать себя необходимым? — То есть ты посадишь его дома готовить еду и нянчиться с Шарлин? Как ты думаешь, сколько времени он продержится? — С Рози. Нет, почему... няню... мы же можем нанять няню? Ни Грег, ни Джон, ни ты не сможете сидеть все время дома с ребенком, как бы вам не хотелось. Особенно ты. Так что все равно понадобится няня. А еду готовить... ну, мы же станем жить вместе, так что Грег тоже поучаствует. — Знаешь... когда ты сказал тогда Джону, что мы заживем все вместе... я подумал, что... что если бы я умер в тот момент, то абсолютно счастливым, — признался Майкрофт. Шерлок замер, тревожно посмотрев на брата. Но тот улыбался. — Ты уж все-таки не умирай, пожалуйста, даже счастливым, — пробормотал Шерлок, проведя рукой над сковородкой. — Да я не о том. — Да я понял... В молчании поджарили два первых блина. Потом Майкрофт снова не выдержал. — Пообещай мне одну вещь? — Какую? — Не какую, а «да, конечно» надо отвечать, — засмеялся Майкрофт. — Да, конечно. — А вот теперь «какую?» Шерлок рассмеялся — Майкрофт следом. Оба вспомнили одно и то же. Когда Шерлоку исполнилось шесть, дядя Руди подарил ему часы. Майкрофт тогда учил брата этикету и внушал, что воспитанный мальчик отвечает «да, конечно», когда к нему обращаются «можно ли спросить?» А потом уже уточнять, что хочет собеседник. Дядя Руди, глядя на довольного племянника спросил: «Ну, Шерлок, который же час?» И тот бодро ответил: «Да, конечно!» И все ждал, когда же ему зададут следующий вопрос. Смеясь, Шерлок отставил сковородку, повернулся к брату и обнял, как тогда в Марселе. — Только попробуй подставиться под эту психопатку, сам убью... всех. И, знаешь... мне было пятнадцать, когда я понял, что опять как ты... и решил — да ерунда, найду женщину и все изменится. А теперь уже вон... девственником обзывать стали. На что только не пойдешь, чтобы не походить на старшего брата. А когда Джон появился, я ведь даже не сразу понял, чего хочу. Сперва просто не хотелось терять друга, тем более он так смотрел... восхищался... А потом уже поздно стало менять что-то. — Никогда не поздно что-то изменить. Ты никогда не отступал, Шерлок. И теперь не вздумай отступать. И у вас все получится. — Майкрофт погладил Шерлока по спине. Размыкать объятие не хотелось обоим. Соскучились, что ли, за неделю в Лондоне? — Ты так на эту куколку смотришь, а мне она совершенно безразлична. Ну, ребенок... что я буду делать с ней, когда мы с Джоном съедемся? Я ее даже в руки взять боюсь. Шерлок вздохнул, осторожно разомкнул руки брата и отошел к плите. — Привыкнешь. — Майкрофт сел на стул. — Если бы я тебя в детстве не таскал на руках, я бы тоже, возможно, испугался. — Неужели я такой был? — Шерлок чуть не сказал «ужасный», но поймал себя за язык. — Такой бессмысленный? Тогда я понимаю, почему ты всю жизнь меня опекаешь. — Ты был очень милым младенцем. — Я тебя в детстве обожал. Помню, мне было года три с половиной, я лежал в кровати и думал: вот если Майкрофт мне велит с крыши спрыгнуть — сразу спрыгну.... — Я тебе спрыгну! — Второй раз уже не интересно! Но когда планировали тогда... я вспомнил. Так какую? — Что «какую»? — Какую вещь тебе пообещать? — Пообещай, что не заставишь меня показывать Грегу ту пленку! Пожалуйста!

***

Утром Шерлок отправился на Бейкер-стрит, оттуда позвонил Джону. — Дела никакого нет, но ты можешь сказать, что есть, так что давай, приезжай. Пусть Мэри с Майкрофтом гуляет, а мы пойдем куда-нибудь на ланч. Джон не протестовал и около полудня появился на старой квартире. Вид у него был слегка помятый. — Не выспался? — поинтересовался Шерлок. —Зубки что ли у ребенка? — Не зубки. Просто сам по себе спал плохо. Снилась чушь всякая. — Опять? — Нет, просто чушь. Что я снова принимаю пациентов, одного за другим, и мне осточертело, потом у меня перерыв, я только хочу пойти поесть, а тут в приемной кто-то еще шумит, я ему кричу: «У меня перерыв! Вам разве назначено?» А входишь ты, и говоришь такой: «Я без назначения! Разве у меня нет привилегий?» — Ну... не такая и чушь? Сон вполне символичный, — расплылся в улыбке Шерлок. — Ну... да. Идем меня кормить? — Да, и меня тоже. Что тебе больше нравится: суп из черепахи или из акульих плавников? Кстати, хотел тебя спросить, как ты думаешь — я мазохист? — А можно что-то менее экзотичное? — попросил Джон на автомате, но тут же вытаращился на Шерлока. — Думаю, что нет. С чего такие мысли? — Значит, я дурак. С того, что, судя по твоему сну, я должен был давно плюнуть и не ждать, пока ты придешь ради расследования, а если и не самому первым к тебе приходить, то хоть звать тебя просто так. Раз я этого не делал, значит я или мазохист, что мне тоже кажется неверным, или дурак... ну, дурак — так дурак. Что ты хочешь? Может, тогда вouillabaisse? Вчера Шерлок посмотрел в сети все рестораны вокруг Бейкер-стрит и выбрал самые интересные, где подавались разные супы. — Пусть он, — кивнул Джон. — Не обижайся на меня, что я не приходил просто так. Я сам дурак. — Разумеется. Потому что иначе ты тоже был бы мазохистом, что уже полная чушь. Обижаться друг на друга нет смысла. Когда-то ты подстраивался под меня, но подстраиваться мужчина не должен, и когда ты женился, ты стал вести себя, как мужчина, со всеми, в том числе и со мной. Теперь моя очередь подстраиваться, я не против, просто не умею. Ничего, научусь. Но пока не до конца научился — я веду тебя в ресторан, выбирай уже наконец, в какой. Что ты хочешь на обед? — Да что угодно, Шерлок. Можно я сегодня подстроюсь? — улыбнулся Джон, у которого стремительно улучшалось настроение, хотя ему и казалось, что он еще не проснулся. — Можем пойти в тот, что на углу, я сейчас мимо шел, там блюдо дня — финский суп с лососем. А почему, собственно, подстраиваться должен только ты? Почему не мы оба друг к другу? — Потому что традиционно в паре мужской и женский тип, — вещал Шерлок, — тот, что подстраивается — женский. Женщина подстраивается, а мужчина уступает. На углу так на углу, пошли. — О господи... ты веришь в гендерные стереотипы? — вытаращился на него Джон. В том ресторане они не появлялись вместе больше года, но официантки их явно помнили. — Давай, выбирай ты, — сунул Шерлок Джону меню, и тут же понял, что снова ведет себя, как мужчина, а вчера ведь решил, что надо наоборот. — Я не знаю, чего хочу. Вот так будет звучать по-женски вроде бы, решил он. Черт знает что, как трудно быть женщиной. Джон ткнул пальцем в сливочный суп с лососем и тефтели с брусникой. Но, пожалуй, его волновало не странное финское меню, а гораздо более странное поведение Шерлока. — Что с тобой сегодня? — спросил он, когда официантка пошла выполнять заказ. — А что со мной не так? Если ты хочешь сказать, что я необычный, так когда я был обычным? Между прочим, наша Рози вчера сказала «лично Майкрофту» слово «ля». Он так и заявил — «лично мне сказала». Прямо светился от счастья. А еще он хочет купить ей Стенвей. — Да ты как-то странно себя ведешь. И все эти «мужчины-женщины» мне тоже не совсем понятны. Я знаю, что Майкрофт выгуливал Шарлин с матерью. Она мне сообщила как бы между прочим, я как бы машинально одобрил — и все. Значит, удочки они оба забросили? — Джон покивал. — Но на фига ребенку рояль? — Ну, рояль нужен, раз она будет учиться музыке, но Стенвей как-то уж слишком. Кроме того, у моего брата в планах французский и итальянский языки наравне с английским, а вот спорт он пока не выбрал, обсуждали все утро с Грегом. Майкрофт склоняется к конному, а Лестрейд — к гимнастике. И шахматы, конечно. — Угу, а потом ребенок побреется под панка и будет лабать на гитаре в рок-группе, — усмехнулся Джон. — Захочет — так побреется. А чтобы лабать, как ты говоришь, на гитаре — музыкальное образование не помеха. Но я не думаю, что Майкрофт повторит с ней свои ошибки, совершенные со мной. Скорее всего они станут обожать друг друга с самого начала. Вот кто у нас в семье неожиданно оказался «женским» типом по отношению к ребенку, так это мой непробиваемый братец. Даже завидно — со мной он так не сюсюкал. — Ты считаешь, что сюсюкают с детьми только женщины? — усмехнулся Джон. — Ну тогда у Мери яйца, а я баба. Первое почти не подвергается сомнению, а вот со вторым я бы поспорил. — Ты по сравнению с Майкрофтом просто Шварцен... нет, он играл того, который рожает... В общем, ты — Марс! — Он еще играл полицейского в детском саду, — рассмеялся Джон. — Так что полный набор. Но твой Марс как-то мелковат ростом вышел, да и прихрамывает периодически. Так что я скорее уж Гефест. Ну Асклепий, в крайнем случае. — Ты уже сто лет не хромаешь. Что вдруг? — Шерлок услышал «твой» и воодушевился. Если так, и Джон — Гефест, то он, выходит... Афродита? — Иногда прихрамываю. Недолго правда. Так, нога вдруг слабеет и подгибается. — Переедешь к нам — и пройдет. Заказ наконец-то принесли. Шерлок с любопытством посмотрел в свою тарелку. — О, рыба в молоке? Занятно. — В сливках. За креветочный суп вообще душу продам, — как довольный кот, заурчал Джон, беря ложку. — Надо будет погуглить и научиться готовить. Что? Ну, раз тебе нра... я хотел сказать — у меня тогда будет твоя душа? В пользовании. Кстати, я вчера блины жарил, — сдал Шерлок сам себя. — С Майкрофтом, который готовит еще хуже, чем я. Вполне начало получаться в какой-то момент. Правда Грег их утром съел, так что принести тебе попробовать не смог. Шерлок надеялся, это уже точно звучит по-женски, и значит, должно Джону понравиться. — Дома блинчики пеку я. Джону приходилось есть осторожно, потому что Шерлок выдавал такие вещи, что впору подавиться. У Джона даже мелькнула мысль: а не пора ли Майкрофту требовать у брата пресловутый список, но он отмел ее. — Ты точно в порядке? — еще раз спросил он. — Нет, конечно, но я буду в порядке, когда мы все закончим и съедемся. А что такое? Ты душу за суп сам предложил. — Шерлок начинал понимать, что, и правда, несет с самых первых минут встречи какую-то редкостную чушь, и печально занялся супом. — Да я не про то. Все эти блинчики, мужчины-женщины. Что такое с тобой? Ну съедемся — и прекрасно, наконец-то. Я рад. От блинов не откажусь — почему бы не печь их вместе, но это не значит, что я перееду к тебе, потому что ты соблазнил меня ими. — А чем тебя соблазнять? — Ты считаешь себя недостаточно соблазнительным? — пошутил Джон. — Мало ли, что я считаю, мне же не себя соблазнять надо, а тебя, — Шерлок явно отвечал серьезно. — Мне вполне хватает тебя таким, какой ты есть. Ты о чем вообще? Что я вдруг не захочу съезжаться? Я же сказал — буду только рад. Даже счастлив. Или ты собрался соблазнять меня в прямом смысле? — спросил Джон удивленно. — А как ты представляешь? Вот вырастет немного Рози — и как ей объяснить, что ее отцы в фиктивном браке, что ли? Она должна думать, что все по-настоящему. Иначе у нее нарушится психика! — То есть ты предлагаешь исключительно ради психического благополучия ребенка? Шерлок испугался, что Джон сейчас пошлет его к черту с такими намеками. Но решил рискнуть в последний раз. — Естественно, ее благополучие на первом месте. Не понимаю, тебе что, собственный ребенок не важен?! Вот представь, она спросит нас, почему у нас разные спальни, что мы ей скажем? — А... вот ты о чем... Ну, не проблема — спать в одной спальне. — Никакой проблемы, я считаю. Чего ты там не видел... Тем более, что я даже не храплю, как некоторые... в смысле — Грег храпит на всю квартиру. Ну, хоть так. Джон закрыл глаза ладонью и затрясся от смеха. — Действительно, чего я там не видел? — простонал он. — А ты стесняешься, что ли? Вот еще новости. Я же раньше всегда по квартире... Тут Шерлок осекся — по квартире в присутствии девочки не походишь в одном полотенце до полудня... Обдумывая проблему, он отставил в сторону полупустую тарелку из-под супа и занялся тефтелями. А Джон всё смаковал свой супчик. Шерлок даже подумал: Мэри не умеет готовить супы? — Ну, я куплю новый халат. Два. — Я не стесняюсь. С чего ты взял? — удивился Джон. — И тебя я видел и в простынке, и почти без простынки, если ты помнишь. Оценил со всех сторон, особенно с тыла... мда. — Спереди я тоже прекра... э-э-э... я хочу сказать, вот и правильно, что не стесняешься. Но при ребенке так ходить нельзя, у нас же девочка! — Вот именно. Придется тебе вести себя прилично и не ходить голышом. А мне нравится, как ты говоришь «у нас девочка». — Мне тоже нравится. Никогда не мечтал заиметь ребенка, но с Рози я что-то такое определенно чувствую... радостное. Хотя, конечно, до Майкрофта мне далеко. Джон мягко похлопал Шерлока по руке. — Ничего. Из тебя получится отличный отец, с тобой ребенку не будет скучно. И потом, я помню, как к тебе на свадьбе липнул Арчи. Ты нравишься детям. — Все потому, что я необычный. — Шерлок задумчиво посмотрел на руку Джона. — А Рози ко мне привыкнет с пеленок. Надеюсь, я ей понравлюсь. Я вот думаю уже третий день: как ее воспитывать? У меня пример ведь только один, и я всю дорогу был недоволен, как этот пример воспитывал меня. Но я совсем не хочу, чтобы она потом вела себя со мной, как я с Майкрофтом. — Разберемся по ходу дела. Кстати, к чему мне морально готовиться в ближайшее время? Какие планы? — деловито спросил Джон, занявшись тефтелями. — Майки... Майкрофт пригласил Мэри гулять вместе с коляской. — Ложка Шерлока зависла над тарелкой. — Не каждый день, конечно, но часто. Иногда и без него, потому что работы много... Мы надеемся, что Мэри, как минимум, захочет дождаться крестин, чтобы Майкрофт подписал новое завещание, о котором говорил. — Собственными руками бы придушил, — процедил Джон, снова помрачнев. — Нет. Ты не можешь. Она — мать Рози. И Рози тебя наверняка когда-нибудь спросит, что с ее мамой. Ведь следы в сети не скрыть. — Да я понимаю, что не могу. И ты не волнуйся, я в состоянии вести себя, как обычно. Шерлок задумчиво погонял по тарелке тефтельку. — Я в том же положении, что и ты, — сказал он. — Когда я узнал, что дело именно в Майкрофте, сходу придумал три плана, как лично убрать ее... но брат запретил мне категорически. Сказал: «Даже если я смогу тебя отмазать в очередной раз, тебе ребенку всю жизнь в глаза смотреть». — Можешь считать меня кем угодно, но я бы смотрел спокойно. Но пусть Майкрофт поступает, как считает нужным. Наше дело — ему подыграть. — В целом — да. А в частности — мы еще посмотрим. Потому что ему тоже всю жизнь в эти глаза смотреть. И если получится задействовать охрану — отлично, а если нет, то лучше я, чем он. Мэри пытается с ним заигрывать и наверняка будет провоцировать его на, так сказать, «роман». И вывернуть эту ситуацию для девочки можно потом как угодно... а недоброжелателей у таких людей, как Майкрофт, всегда пруд пруди. — Если говорить о недоброжелателях, то простое устранение угрозы было бы менее рискованным, чем история о том, что мама встречалась с крестным, а потом по какой-то непонятной причине умерла. Тебе так не кажется? — Не в том дело. Встречаться можно с кем угодно, а вот если ребенок узнает, что крестный и любимый дядя убил ее маму... сам понимаешь, чем все может закончиться. — Понимаю. Ладно, давай пока оставим это. Как у Майкрофта с Грегом дела? — Такое ощущение, что у них на носу, как минимум, серебряная свадьба. — Аппетит наконец-то вернулся к Шерлоку. — Так что у нас в доме заживут две семейные пары, все чинно. Осталось и правда Молли замуж выдать, и все. — Хм... проблема. У тебя есть кто-то на примете? — Нету. Нужно ведь найти такого, как я. — Где же ты такого еще найдешь? Ты один такой. — Но я ей точно не достанусь, у меня другие планы на семейную жизнь. Что ж ей теперь, вечно одной жить? С некоторых пор я сочувствую одиночкам. — Я тоже ей сочувствую, конечно, но и у меня другие планы. Не отдам. А клонирование людей пока не изобрели, — усмехнулся Джон. — Если бы тебя клонировали, я бы забрал обоих, — заявил Шерлок. — С какой стати я должен тобой делиться? — И что бы ты делал с нами двумя? Один Джон бегал бы с тобой за преступниками, а второй сидел бы дома, нянчился с девочкой и пек тебе блинчики? — А который из вас двоих пел бы мне песни? — Откуда ты... — осекся Джон, — господи, Мэри с Майкрофтом обсуждала меня, что ли? Вот зараза. У меня очень ограниченный репертуар, Шерлок. Тебя устроит «Звездочка»? — Меня все устроит, я хочу послушать. А обсуждать им приходится нас, тебя и меня. Что делать, увы. Майкрофту тоже приходится обо мне что-то рассказывать, иначе она насторожится. В ответ я тебе расскажу, что у Майкрофта вообще нет слуха, в подростковом возрасте он очень хотел научиться играть на гитаре, но даже три аккорда не смог освоить. — Майкрофт чего-то не смог? Надо же. А что ты мне расскажешь за колыбельную? — О... а как же я расскажу, если это будет колыбельная? Я же усну! А что ты хочешь знать? — Ну... вот когда спою — тогда скажу, что я хочу. Зачем я тебе сразу буду выдавать свои планы? — Джон подмигнул. — У тебя есть планы в отношении меня? — Шерлок завис над последней тефтелькой. — Ну, конечно, есть. — Джон! — не выдержал Шерлок. — Вот мы сейчас... это же называется — флиртовать? Джон поперхнулся. А Шерлок вспомнил испорченную в Марселе рубашку и покраснел. — Ты считаешь, нам с тобой надо флиртовать после стольких лет знакомства? — спросил Джон. Фраза, казалось бы, не должна была добавить Шерлоку бодрости духа, но он воспрял, потому что Джон смотрел на него совершенно как раньше, так же мягко и тепло, и какой же он был кретин, если не замечал это тепло раньше. Ну, или замечал, но не акцентировал на нем внимание.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.