ID работы: 6283213

Сон, вызванный полетом пчелы вокруг Рейхенбаха, за секунду до пробуждения

Слэш
R
Завершён
474
автор
Dr Erton соавтор
Размер:
279 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
474 Нравится 305 Отзывы 166 В сборник Скачать

Картина восемь. Внутренний звуковой поток

Настройки текста
Со стороны поглядеть: обычные будни. Грег и Майкрофт работали, Шерлок тоже не сидел без дела. После памятного ланча они с Джоном успешно расследовали два дела. Один раз помогли Грегу, второе дело попало им от клиента — и даже вполне интересное, хотя и денежное. И все четверо выглядели довольными жизнью. Но только лишь выглядели. Джон старательно играл роль заботливого мужа. Шерлок постоянно балансировал между двумя навязчивыми мыслями: «брата хотят убить» и «черт возьми, я сделал предложение». Он внимательно наблюдал за Грегом: тот казался спокойным, в меру деловитым и жутко домашним. Обычно Шерлок привыкал к комфорту и заботе о себе быстро, будто все происходило само собой. Но каждое утро по-прежнему с удивлением смотрел за завтраком себе в тарелку и все ждал, когда же Грег облажается — ну, кашу пересолит, что ли. Увы. Шерлок не привык хоть в чем-то уступать ближайшему окружению, так что ужины по возможности он помогал готовить и даже кое-что освоил сам. Оба «кулинара» вкалывали на кухне, на самом деле, совершенно по Фрейду. Это была своего рода сублимация. Шерлок сделал свое дело, добыл сведения из ноута Мэри, и понимал, что очередь теперь за братом. И пока тот не попросит о конкретной помощи, он сам сделать уже ничего не сможет. Грег же понимал, что его роль тут одна — любить Майкрофта и не отсвечивать. Майкрофт продолжал исполнять роль заботливого крестного. Он еще раза три погулял с малышкой в парке в компании ее матери. Беседы их постепенно перестали вращаться вокруг ребенка, Джона и Шерлока. Мэри что-то рассказала о себе — Майкрофт в ответ поведал пару забавных историй из своей юности. Глядя на Мэри, он понимал, чем та зацепила Джона. Она была очень внимательной слушательницей, невзирая на истинные мотивы. Майкрофт бы даже сказал — хорошо улавливающей чужие эмоции. Что ж, обаятельная женщина, этого у Мэри было не отнять. Майкрофт пару раз как бы случайно обратился к ней «дорогая» — совершенно непринужденно, будто так и надо. Он вынужден был признать, что Мэри — крепкий орешек, пусть даже не в интеллектуальном плане. Она принадлежала к тому разряду лгуний, которые создают вокруг себя что-то вроде «белого шума». Не понять, когда она лжет, а когда говорит правду. А если, как когда-то случилось с Джоном, не подозревать ложь, то можно вообще утонуть в ее нескончаемом потоке. Майкрофт любил сложных противников, но не когда это затрагивало лично его и семью. Он никак не мог вытрясти из головы, что Мэри — жена Джона, мать Шарлин. Приходилось напоминать себе, что эта хрупкая женщина, будучи беременной, пошла убивать Магнуссена и чуть не убила Шерлока. После прогулок с коляской, Майкрофт приходил домой выжатый как лимон. Однажды на вопрос брата «О чем вы хоть беседовали на этот раз?» он не выдержал и чуть ли не простонал: «О боже, эти беседы!» Да Майкрофт, собственно, и не мог сообщить больше ничего интересного — Мэри после тех, первых откровений, больше не сообщала о муже ничего такого, чего бы Шерлок не знал. Майкрофт и раньше любил свою работу, а теперь шел на службу, как на праздник, если у него не была запланирована очередная прогулка. Но при этом он и жалел, что она не запланирована — скучал по ребенку, тщательно это скрывая. — Ужинать будешь? — как обычно встретил его в холле Грег. Эта «обычность» действий как-то странно грела Майкрофта. Раньше ему радовался только кот. Шерли и сейчас радовался, и Грег, как джентльмен, пропускал кота вперед. — Буду, дорогой. А «ребенок» где? — окинул Майкрофт взором встречающих его в прихожей. «Ребенком» он называл Шерлока только за глаза и только в разговорах с Грегом. Не дай бог, брат услышит! — Носится с Джоном. У них опять что-то там наклюнулось. — Грег поцеловал Майкрофта, чуть не задавив кота на его руках. — Где сядем? Майкрофт уже почти привык не удивляться вопросу, на который первое время честно пытался отвечать «на стульях?» Грег бы с удовольствием ел и в гостиной, но его смущал огромный стол. Конечно, стол этот поставили тут давным-давно, и когда-нибудь за ним будут сидеть четверо, а потом и пятеро. Но для двоих он был слишком большим. Грегу нравилось сидеть за круглым кухонным столом, близко к Майкрофту. — Давай на кухне, если хочешь, — согласился тот. — Но я сначала переоденусь. А что на ужин? — Отбивные в кляре. С баклажанами. — Единственный плюс того, что мы не поженились десять лет назад — я бы уже превратился в мячик. Ты слишком вкусно готовишь, чтобы я смог отказываться! Грег, посмеиваясь пошел на кухню накрывать на стол. На это круглое чудо дизайнерской мысли из закаленного стекла точно так же можно было положить салфетки (зеленые — под цвет холодильника) и вообще сервировать по высшему разряду. Про салат Грег ничего заранее не говорил — совершенно диетический, можно сказать — «бабский»: трава, несерьезные помидорки и моцарелла. Но свежемолотый перчик, но оливковое масло... Грег ухмыльнулся совершенно «по-шерлоковски». Он и раньше готовил, о чем умолчал. С такой женой немудрено стать поваром. Грег любил вкусно поесть, и первые годы в браке жутко страдал, глядя каждое утро на пережаренную или недожаренную яичницу. Потом стал готовить сам, пытался учить жену, плюнул на это дело и постепенно перешел на фастфуд и полуфабрикаты. Если кто и рисковал стать мячиком за прошедшие годы — так это он. Готовить для Майкрофта ему нравилось — в свободную минутку он лазил по кулинарным сайтам, выискивая что-нибудь вкусное и по возможности не слишком калорийное. Майкрофт спустился вниз в шортах, коротком шелковом халате без застежек, только на поясе, и босиком. Ну раз «ребенка» дома нету... Посмотрел на стол, как бы сокрушенно вздохнул и достал из шкафчика бутылку красного. — Как хорошо дома. Никогда бы не подумал, что такое бывает. — Я тоже не думал, — улыбнулся Грег, ставя на стол бокалы. — Интересно, сколько пройдет времени, прежде чем ты перестанешь стесняться Шерлока? Да, а потом еще и Джона. — Я Шерлока не стесняюсь. В Марселе ходил по номеру в одних трусах, и даже переодевался при нем, — о совместных походах в душ Майкрофт счел за благо промолчать. — Но я не хочу давать повод для шуток образца «с ума сошел на старости лет». И дразнить брата не хочу. Хотя, возможно, ему уже можно начать подавать пример. — Я не заметил, что Шерлок над нами как-то подшучивает. И у него еще долго голова будет занята совсем другими вещами — а потом он привыкнет видеть тебя за столом не в костюме-тройке. Они наконец сели за стол, и Грег выдержал паузу, ожидая, пока Майкрофт снимет пробу с отбивных. Майкрофт не привык оценивать вслух качество еды. Ему этого никогда и нигде не приходилось делать с самого подросткового возраста, когда он еще жил дома и готовила мамуля. Но он понимал, что теперь все изменилось. — Очень вкусно. Твое здоровье, дорогой. Нет, я тоже не замечал, чтобы Шерлок подшучивал, но когда-то ведь начнет? И... ходить так по дому при Шарлин я точно не стану. — Ну, при ребенке понадобится хотя бы футболка, — согласился Грег. — Твое здоровье. В процессе готовки он успел проголодаться и минуты две ел молча, прежде чем вернуться к разговору. — Шерлок не станет подшучивать. Готов побиться об заклад. — Я даже и не знаю, может, при девочке надо вообще в костюме ходить... А вот насчет Джона... сегодня мадам намекнула, что ее супруг накануне сунул за ухо игрушечный цветочек и так и проходил полдня. Хорошо, она заметила и сказала ему перед тем, как он собрался на прогулку с коляской. — Джон просто уставший. А о чем еще вы говорили с «мадам», как ты ее называешь? — спросил Грег, с удовольствием заметив, как отбивная исчезает с тарелки Майкрофта. — Она пытается понять, чем я увлекаюсь и что меня интересует. Я, в принципе, делаю то же самое. Кстати, дорогой, имей в виду, что ты этой весной на день рождения подарил мне крепления для горных лыж. — Я? Ладно, подарил. И как она это восприняла — такой подарок с моей стороны? В смысле, в каких словах ты меня описываешь? — усмехнулся Грег. — Я говорю, что ты очень добрый, очень домашний... и очень сентиментальный. Что я устаю от этого, а ты не замечаешь. Майкрофт решил, что извиняться не стоит, ибо Грег понимает, что действительности последняя фраза не соответствует. — Такие мы с Джоном... медвежата, — рассмеялся Грег, которому Майкрофт рассказал, какого теперь мнения Мэри о муже. О том, что Шерлок предпочитает «медвежат», Майкрофт умолчал. — Дорогой, а это ничего, что я тут живу? В смысле, по легенде мы же изредка встречаемся, чтобы только потрахаться? Может, мне на время переехать обратно на квартиру? Майкрофт нахмурился: — Я не говорил ей, что ты тут живешь, но и обратного тоже. Честно, я бы не хотел, чтобы ты съезжал. Я уже не помню, как жить без тебя. — По идее у Мэри нет причин проверять, но мало ли... — Грег задумался. — Она, конечно, может разве что метнуться куда-нибудь пару раз вечером и посмотреть на мои окна — горит ли там вообще свет и есть ли признаки жизни. — Может, но мы тут же узнаем: за ней приглядывают мои люди, да и Джон заметит, если она уйдет. Не с коляской же она метнется. Кроме того, ты можешь дежурить именно в этот вечер. Ну... в принципе, можно, конечно, перестраховаться и включить у тебя дома свет. Можно даже кого-нибудь туда заселить, чтобы помаячил на фоне вечерних окон. Дашь ключ? — Дам, конечно. Посели кого-нибудь похожего на меня, хотя бы ростом и телосложением. Проблема разрешилась, и до Грега запоздало дошло, что несколькими мгновениями назад сказал ему Майкрофт. — Я тоже не хочу жить без тебя. — Я не просто не хочу, Грег, я уже настолько привык... даже не так — у меня ощущение, будто мы живем вместе так давно, и я не представляю, как вдруг тебя может тут не быть. И... не хочу представлять. Если Шерлок чувствовал что-то хоть минимально похожее по отношению к Джону, я не знаю, как он вообще выжил. — Что-то все-таки подсказывает мне, что мы живем вместе недавно, — улыбнулся Грег. Он скинул мокасин и задумчиво провел босой ногой по ступне Майкрофта. — Например, я готовлю для тебя с фанатизмом неофита. — Хочешь сказать, что я зря тебе рассказываю о своих ощущениях? — улыбнулся Майкрофт и облизнул губы. — Привыкнешь, и я снова смогу худеть? — Нет, я буду готовить уже с вдумчивостью верного адепта, — важно сказал Грег, продолжая гладить его ступню. — А никто не заставлял тебя разуваться, дорогой, — добавил он, глядя на покрасневшие щеки Майкрофта. — То есть кофе пить не будем? Я просто уточняю... — Ну, если я недостаточно тебя взбодрил, можем и выпить. Грег встал и потянул Майкрофта за руку. — Издеваешься? — Тот встал и попятился к стене. — Ладно, кофе потом, когда «ребенок» придет. Не откладывая особо, Грег прислонил Майкрофта к дизайнерской плитке и полез рукой ему под халат, шелковый пояс которого тут же развязался. Но буквально через несколько секунд в прихожей открылась дверь. — Не успели, — хмыкнул Майкрофт. — Придется сначала коф... И тут же заткнулся, поскольку вместо Шерлока в кухню вошел Джон. Правда, Шерлок вошел следом, оценил обстановку и показал брату большой палец. Майкрофт стал судорожно искать поясок, болтающийся где-то сзади. Мелькнула мысль сбежать наверх, но он вовремя понял, как нелепо это будет выглядеть «на старости лет». — Здравствуйте, — улыбнулся Джон как ни в чем не бывало, — а вот и мы. Уставшие и страшно голодные. — Тогда идите мыть руки, — поспешно сказал Грег. — Отбивные еще не успели остыть. Не можешь изменить ситуацию — сделай вид, что она тебя устраивает. Ну, хотя бы не напрягает. Пока парни мыли руки, Майкрофт успел принять самый невозмутимый вид, достал два чистых прибора, поставил бокалы и взялся за кофемолку. — Слушай, твой брат в отличной форме, — сказал Джон, вытирая руки, пока Шерлок намыливал свои, глядя на него в зеркало над раковиной. — Такие крепкие ноги. Он на тренажерах? — Угу, пятнадцать километров в день, насколько мне известно, наматывает. Во всяком случае раньше так делал. Может, теперь сжигает калории иначе? А если бы он вместо этого эротичного кимоно надел футболку, ты бы увидел, что у него и руки тоже ничего такие. Даже не знаю, посоветовать тебе сделать ему комплимент вслух, или не надо. С одной стороны... — С одной стороны, ему будет приятно. С другой — как на это посмотрит Грег? — усмехнулся Джон. — Пошли уже на кухню. Есть хочу, как волк. Майкрофт наверняка уже там завязал пояс. — Я не удивлюсь, если он сбегал надеть костюм. Дадим ему еще три минуты на завязывание галстука. Но Шерлок ошибся. Спустившись, они застали Майкрофта за варкой кофе все в том же кимоно. — Простите, Джон, что не накрыли в гостиной. — Ой, да бросьте! Какие церемонии? Джон выглядел странно довольным. Майкрофт с легким подозрением посмотрел на него. Удачно закончили расследование? Получил удовольствие от работы на пару с Шерлоком? — Грег, у тебя просто талант. Нет, я бы сказал талантище, — продолжал лучиться довольством Джон, попробовав отбивную. — Что-то ты подозрительно веселый, — усмехнулся Лестрейд. — Рассказывайте, что там у вас было за расследование. Шерлок, который был страшно доволен тем, что затащил Джона «в гости», уже открыл было рот, чтобы пошутить, что веселость у того напрямую связана с долгим мытьем рук, но понял, что после слов про расследование эффект будет уже не тот, и, слегка растерявшись, сунул в рот сразу два куска отбивной. Пришлось отвечать Джону, который успел прожевать. — Ну, мы гордимся собой: предотвратили скандал в благородном семействе. — А я бы и не предотвращал, — буркнул Шерлок с набитым ртом, — пусть бы их... — Зато поприкалывались. — Точно. Особенно когда с мадам слетел весь ее лоск, и она запустила в молодого жениха вазой. Грег покачал головой и посмотрел на Майкрофта. — Кидание вазами уже называется предотвращенным скандалом? — уточнил Майкрофт. — Ну, хотя, конечно, женщины... что с них взять... — Но если бы она не отшила жениха, проблем стало бы больше. К нам обратился ее сын, а жених подкатывал к ее дочери, — пояснил Джон. — То есть, мать была против свадьбы? Неужели кто-то еще до сих пор спрашивает разрешения на брак? Майкрофт подумал вдруг, что им с Шерлоком наверное тоже придется как-то... — Да нет же! — поправил Джон. — Мать собиралась второй раз замуж, за мужчину младше себя. — И что? — Майкрофт иногда тоже тупит, — Шерлок прожевал наконец отбивную. — Женщина собралась замуж, а ее жених заодно с ней приставал к ее дочери. — А дочь что? — Майкрофт выглядел совершенно шокированным. — Дочь боялась сказать матери. Та бы не поверила. Могла и из дома выгнать, лишить денег и все такое. Короче, семейка Адамс, — подытожил Джон. — Не понимаю, — признался Майкрофт. — И мать не уступила? — Да с чего бы ей уступать? — удивился Джон. — Она вообще была не в курсе, что жених наставляет ей рога. Но, в принципе, она вообще на детей забила, хотя те вроде как уже и взрослые, однако ж сына вообще зашпыняла, а он совершенно искренне за мать переживал. — Да, Джон, вот ты бы стал отбивать у дочери кавалера? — с самым серьезным видом спросил Шерлок. — Какого кавалера? Ты рехнулся? Грег чуть не заржал, представив следующую фразу: «Я вообще не гей!» — Ну вот и я ж говорю — пусть бы их, что? В нормальных семьях все друг другу уступают, мать дочери, дочь мамочке, братья-сестры... да, Майкрофт? Ты это имеешь в виду? — окончательно развеселился Шерлок. — Тьфу на тебя. Я имею в виду, что мать с дочерью должны были оскорбиться каждая друг за друга, а не друг с другом ссориться. — Так вазочка в жениха летела, не в дочь же. — Так и дочка вовсе не жаждала сношаться с этим типом. Уступать там было некому, — сказал Джон, окончательно разобравшись в странном состоянии Майкрофта. — Да ну их к... монаху. Мы вас, кажется, отвлекли, а? — Ну что вы, мы как раз собирались выпить кофе, — кажется, Майкрофт забыл, что на нем нет пиджака и машинально потянулся поправить узел галстука. Джон аж всхлипнул от смеха. — Мы с Шерлоком можем пойти выпить кофе в его комнату. Что? — добавил он, глядя на его ошарашенное лицо. — Я ее не видел, а ты меня, между прочим, собрался приводить туда жить. — А... если комната тебе не понравится, ты откажешься? — Шерлок даже не успел испугаться, так был удивлен. — Ему понравится, — веско сказал Майкрофт. — В любом случае, я пока что дальше гостиной и кухни не был, — сказал Джон, вставая. — Спасибо, Грег, все было очень вкусно. — Пошли! — вскочил Шерлок и потянул друга за руку. — Интересно, быстро они вспомнят, что забыли взять с собой кофе? — пробормотал Майкрофт, глядя им вслед. — Пошли и мы наверх? — Вообще, то, что они забыли кофе, должно радовать, — сказал Грег, уже поднимаясь по лестнице. — Я бы сказал, что это симптом. — Ох, с нашим ребенком никогда нельзя утверждать наверняка...

***

— Ну вот, моя... наша спальня! Шерлок застыл на пороге и даже не сразу сообразил пропустить Джона вперед. Тот как-то просочился мимо него и первым делом задрал голову, разглядывая потолок. Потом посмотрел на шкаф широко открытыми от удивления глазами. — Впечатляет, — пробормотал он, прошелся по комнате, заглянул в ванную, присвистнул. Хотя коммуникации там были современные, но интерьер-то — самый что ни на есть викторианский. — Мда... — Джон шагами измерил ширину кровати. — Сексодром. — Зато места много, — слегка невпопад ответил Шерлок. — В смысле... это же хорошо? Вот с той стороны можно поставить кроватку. — Можно, — кивнул Джон. — Но вообще Шарлин спит в своей комнате. Есть же радио-няни, которые предупреждают, когда ребенок проснулся и плачет. Смотри, ты ведь так высыпаться не будешь, если ставить кроватку в нашей комнате. — Прости, а какая разница? Если она по радио будет плакать, то мы, что ли, не проснемся? А так хотя бы слышно, что зашевелилась, можно не ждать, пока закричит, разве нет? Ну, пока не подросла, конечно, потом-то в свои комнаты, девочка все-таки. Смотри, смежная тут через ванную, а с другой стороны коридора еще две свободные такие же. Там будет потом ее детская и ее спальня. Но пока грудная... ее же кормить надо ночью? Или уже не надо? — Пока надо, — кивнул Джон и тепло улыбнулся Шерлоку. — Покажи мне те две. — Пошли. Они вышли в коридор и Шерлок толкнул дверь напротив. — Вот. Тут надо будет всякие... обои детские... что там положено? Диванчики всякие, коврики, кукольные домики? У меня была двухэтажная кровать, мне нравилось спать наверху. — Да-а-а, — протянул Джон. — С ума сойти. Это относилось, конечно, к масштабам будущих владений «принцессы». А ведь ей потом третий этаж светил. Джон прошелся по комнатам, заметив вслух, что, кроме обоев, надо бы кафель сменить в ванной — с зеркального на обычный, какой-нибудь веселенький, детский. Он вообще чувствовал себя растроганным из-за перечислений всех этих диванчиков и домиков — так нетипично в устах друга. Ему хотелось обнять Шерлока, прямо руки чесались, но он не решался. Джон только тронул Шерлока за плечо, но рука как-то подозрительно соскользнула вниз, как будто погладила. — Я еще хотел спросить... — начал тот издалека, — я когда был у вас... там у нее в кроватке заяц старый сидел, это твой или сестры твоей? — Он наш. Сначала им играла Гарри, потом я, хотя он и розовый. А что? — Ничего. Мы его заберем... и носорога? А остальное новое купим. Как думаешь? Джон внимательно посмотрел на Шерлока и кивнул. — Хорошо. Можно еще кое-что из игрушек взять. Их я покупал. — Ну, смотри сам, конечно. А нам, кстати? Нам что-то надо, кроме новых халатов? Я привез сюда постельное белье с Бейкер-стрит, но оно по размеру маловато. Я куплю еще подушек... одеял побольше. — Побольше? — не понял Джон. — У вас тут холодно, что ли? — Не-е-ет... в смысле... у меня всего одно... и мало ли, они же пачкаются? Ну, ребенок же маленький... О! Мы забыли взять с собой кофе! Вот вдруг на одеяла прольется кофе! Нужно иметь хотя бы четыре! Джон усмехнулся. — Да, про кофе мы забыли. Думаешь, кухня уже свободна? Кстати, а куда дели кота? — Где-то по дому ходит. Куда ж его денешь. Ты не бойся, он ребенка не обидит. Он, конечно, страшный... но умный, на самом деле. Спустимся вниз, попросим Майкрофта представить тебя ему. Только ты... в общем, не смейся над его именем. — И как его зовут? — спросил Джон. — Ты уж меня предупреди заранее. Если что — я успею взять себя в руки. — Угадай, — отвел глаза Шерлок. — В честь тебя? — улыбнулся Джон. — Мне сперва тоже смешно стало. Но, знаешь, меня тогда в стране не было. Наверное, это не очень... весело. Его зовут Шерли. Я не знал о его существовании до самой поездки в Марсель. Представляешь, как тщательно Майкрофт его скрывал? — Еще бы он его не скрывал. Раньше ты бы замучил брата подколками. Пошли, выпьем кофе. Думаю, наши спустятся где-то через час. А, может, твой тезка сам придет посмотреть, кто там на кухне хозяйничает. Шерлок подавил желание спросить, не хочет ли друг остаться переночевать. Конечно, запасное одеяло можно было взять у Майкрофта, наверняка у него их много, но... бог с ним. Тем более, еще не так и поздно, еще и девяти нет... — Кот сам не придет, ему Майкрофт не разрешает. Он же пока не знает, что ты свой. В смысле — кот не знает, а не Майкрофт, конечно. Ты думаешь, они застрянут в спальне, когда дома гость? Да ну... хотя, кто их знает. Забавно это все-таки, так вдруг у них... сложилось. — Да уж, кто бы мог подумать, — согласился Джон. Они спустились вниз, на пустующую кухню. Шерлок посмотрел на остывший кофе, который сварил Майкрофт, вылил его и взялся варить новую порцию, совершенно забыв, что он это, в принципе, делать «не умеет». — А знаешь, они отличная пара, — сказал Джон, — так хорошо смотрятся вместе. И правда кажется, будто сто лет женаты. Но это очень счастливый брак. — Они меня между собой называют «ребенок». Считается, что я не в курсе. Ну, я решил не обижаться. — Это до той поры, пока в доме не появится настоящий ребенок. Это они тренируются. — Джон добродушно усмехнулся. — Молоко или сливки есть? — Конечно. В холодильнике. Чашки там, — Шерлок кивнул на застекленный шкафчик. — Майкрофт меня и в детстве так называл, когда с родителями говорил. Меня это ужасно злило. — Вполне понимаю. Гарри тоже меня так называла, пока я был маленьким. И меня это тоже злило. Хотя у нас с сестрой не такая большая разница — всего два года. Джон как раз достал чашки, когда ему пришло сообщение. — О... пасет... — буркнул он, прочитав его. Быстро написал ответ: «Мы еще не закончили, буду поздно». Подумав, добавил: «Как девочка?» Ответ пришел моментально: «Рози в порядке. Работайте. Я справляюсь. Целую». — Хм... она никогда такое не добавляет. Видимо, хочется, чтобы я задумался — почему бы вдруг. — Да все проще, я думаю, ей реально понравился Майкрофт, ну и она чувствует себя виноватой перед мужем. — С чего бы ей чувствовать себя виноватой? — пожал плечами Джон. — Особенно не за то, за что следовало бы. — Ну, как с чего? Ей понравился другой мужчина. Ей неловко перед мужем. Психология... — Психология... — пробормотал Джон и помрачнел. Он представил себе, что будет, если Мэри вдруг вздумает извиняться перед ним в постели. — Забей. У тебя будет другая жизнь и другая семья. И твой будущий супруг уж точно не будет строить кому-то глазки. Джон посмотрел на Шерлока и улыбнулся: — Мне нравится, как ты это говоришь. Тут послышались шаги, и на пороге кухни появились Грег и Майкрофт. Последний был в брюках и рубашке, и даже при галстуке. Слава богу, хоть не при полном параде. «Как-то вы быстро», — чуть было не брякнул Джон, но только покашлял. — Ты варишь, кофе, дорогой? — не удержался Майкрофт от коварного вопроса. — Как видишь. Дорогой. Правда мы не думали, что вы появитесь так быстро, — сказал Шерлок. Джон закашлялся. — У нас лайт-версия, — спокойно ответил Грег. — К тому же кофе мы так и не выпили. Да и вы тоже. — Джон хочет познакомиться с котом, — сказал Шерлок. Майкрофт, который не знал, что о коте Джону вообще известно, приподнял бровь, но через мгновение кивнул и негромко произнес: — Шерли, иди сюда, пожалуйста. Через несколько секунд кот материализовался в кухне, сел у ног хозяина и уставился на гостя. Агрессии, впрочем, не выразил никак. — Знакомьтесь, Джон. Это Шерли. Шерли — это Джон, он врач. Кот открыл рот и издал короткий звук. — Какой ты серьезный, — Джон присел на корточки и протянул руку, — привет, Шерли. Кот посмотрел на Джона и через мгновения «дал лапку». Майкрофт задумчиво кивнул, хотя кот на него не смотрел. Видимо, Джон коту понравился. Может, присыпкой какой детской пахнет? Сам Майкрофт никакого запаха не чувствовал, не обнюхивать же Джона специально? — Ого. Ты ему понравился, — сказал Шерлок слегка ревниво. — На меня он сперва шипел. Грег, тебе черный? — Нет, мне со сливками. — Боже мой, ты просто как собака. Извини, — продолжал окучивать кота Джон. — Жаль, что ты, наверное, идешь на руки только к хозяину. Я бы тебя подержал. Вот теперь кот повернулся и посмотрел на Майкрофта. Тот кивнул коту и посмотрел на Джона. — А вы сядьте на стул. Джон сел, а кот важно подошел к нему и вспрыгнул на колени. — О... какая честь... Джон стал гладить кота, придерживая его одной рукой за грудку, и тот вскоре замурчал. — Какой он горячий. Умница. Вон какие морщины на лбу. Просто философ. — Джон, он понимает речь. Английский язык и французский. Все, что мы говорим. — Даже французский... Говорить с котом на чужом языке? Ну, бывают причуды у людей. — Наша бабушка была француженкой. Вы не знали? — Нет, не знал, — покачал головой Джон и с упреком посмотрел на Шерлока. — Что? — Ничего. — Какая разница, кто у нас бабушка? — не понял Шерлок. — Это по маминой линии. — Да хоть немка. Просто ты никогда ничего не рассказывал про семью. — Про брата же рассказывал! — возмутился Шерлок. — А про папу с мамой... ну, ты же видел... — Видел... кхм... Как они вообще отнесутся потом к таким переменам в жизни своих сыновей? — Мама точно будет в восторге, — ответил Майкрофт, — особенно если Шерлок официально удочерит ребенка. Она очень переживает, что отцу некому передать титул. Папа относится к этому гораздо более... легкомысленно. — Так у нас же девочка, — нервно сглотнул Джон. — Ну так и что? Других наследников все равно нет. За отцом — я, за мной Шерлок. Потом его ребенок. При отсутствии мальчиков — девочка. У нас нет даже троюродных кузенов. Холмсы — тупиковая ветвь. — Разве титулы переходят по женской линии? — Если нет мужчин. Так что пусть удочерит. Вы же не против? Это не главное, Джон, но мамуле будет приятно. — Пусть... Он подумал, что Уотсоны тоже тупиковая ветвь, но их с Гарри родителям уже все равно, кто кого удочеряет. Они уже в лучшем мире. — Я вообще-то и так собирался, — надулся Шерлок. — Не ради титулов. — Бог с тобой, Шерлок, — упрекнул Майкрофт, — я и не говорю, что ради титулов. Просто мамуля... ну, ты же знаешь. Она, когда выходила за нашего папу, не думала, что папа унаследует титул, он же был младшим сыном. Но дядя так и не женился, и умер достаточно рано. Титул перешел к его младшему брату, вместе со старым имением, но оно совсем... жить там нельзя, а ремонт даже я не потяну. Этот дом в Лондоне тоже достался от деда, но он, конечно, просто старый дом. Дядя завещал его мне. А я потом отпишу нашей девочке. Да, так вот мамуля, она очень серьезно отнеслась к титулу и даже какое-то время пеняла мне, что я так и не женился. — Ты же вдовец, — брякнул Шерлок. Джон от удивления уронил кота с колен, а Грег, чуть нахмурившись, посмотрел на Майкрофта. — Так это когда было, — пожал тот плечами. — Четверть века прошло. Что? Что вы оба так смотрите? Кольца обручального у меня на правой руке никто никогда не замечал, что ли? — Ну я думал, вы просто так носите, — признался Джон. — Так у вас же два — и на левой, и на правой — вот и пойми, какое из них какое. Я думал, это для... конспирации. — Господи, как ты умудрился так рано овдоветь? — спросил Грег. — Бедняга. — Ну, он женился, они прожили почти четыре месяца, поехали кататься на лыжах в горы, и там она погибла, — ответил Шерлок за брата. — Кошмар какой, бедная девочка, — Грег покачал головой. Майкрофт кивнул. Обсуждать тут было в общем-то нечего, но ему в голову пришла мысль. — Джон, а ведь мисс Морстен тоже когда-то каталась на горных лыжах. Вы знаете об этом? — Нет, в первый раз слышу. — Это хорошо. Хорошо, что не знаете. Не дайте ей понять, что в курсе. А вот про меня можете обмолвиться ненароком. Например, Шерлок вам к слову сказал, что у меня была жена, погибла когда-то в горах, но я такой сухарь — не бросил увлечения и продолжаю иногда ездить на склоны. Мол вот как так можно, Майкрофт все-таки настоящая ледышка и тому подобное. Сильно тему про горы не педалируйте, главное — Майкрофт бесчувственная скотина. Но упомяните про горы. — Хорошо, — кивнул Джон серьезно. Он подумал, что Мэри наверняка начнет сегодня задавать вопросы — хотя бы о Шерлоке, раз уж прислала такое странное сообщение.

***

Подъезжая к дому, Джон не заметил на задернутых шторах хоть кого-то проблеска света и уже обрадовался, что Мэри спит, но, когда вошел в гостиную, увидел жену, сидящую на диване перед телевизором. — Господи, ты чего не ложишься? — Привет. Тебя жду, — Мэри потянулась и включила торшер. — Есть хочешь? — Нет, спасибо, мы с Шерлоком поужинали в кафе. Выдались свободных полчасика, и успели перекусить. Джон постоянно напоминал себе, что он должен вести себя как обычно, поэтому он подошел к жене, поцеловал ее и уселся рядом на диван. — Мог бы и сюда его привезти, поели бы нормально, — Мэри тут же привалилась к его боку, и Джону пришлось обнимать ее одной рукой. — Ну что ты. Мы только закончили, Шерлок тут же ринулся домой, иначе как там бедный Майкрофт — один в трех этажах тоскует. — В трех? — усмехнулась Мэри. — Крутой крестный. Но ты так говоришь, как будто ревнуешь Шерлока к брату. — Нет... просто... ты же знаешь Шерлока. Он не любит полумер. Как раньше фырчал на брата, так и теперь с таким же азартом опекает. — Ты его недолюбливаешь. Ну, Майкрофта. — А что Майкрофт? — Джон пожал плечами. — Когда-то я заступался за него перед Шерлоком. А теперь я выслушиваю «Майки то, Майки се». Понять я «Майки» все равно никогда не смогу, да как-то и не хочется. Как бы он ни относился к Шерлоку, он все равно скользкий тип. Сегодня я лишний раз убедился. — Ты его сегодня видел? — Нет... просто... очередная порция рассказов. Поразительно все-таки: как Шерлок раньше преувеличивал недостатки брата, так теперь он их напрочь не видит. Ну, вот представь себе, что мы с тобой, например, увлекались бы... прыжками с парашютом. И я бы разбился. — Джон, да пошел ты с такими примерами! — возмутилась Мэри. — Нет, серьезно. Ты бы продолжила после этого прыгать? — Точно бы нет. — Вот ты и представь, что Майкрофт...

***

Как Майкрофт и обещал, его машина каждый день забирала Мэри с коляской от дома и везла в парк. Сам он выбирался пару раз в неделю «составить компанию милым леди», обычно не предупреждая заранее. Всегда приносил цветок или небольшой букетик, не заботясь о том, «что скажет муж». Мэри, впрочем, пару раз от цветов избавилась до того, как вернуться домой, а потом перестала, посчитав, что Майкрофт наверняка не скрывает прогулки от брата, а тот, соответственно, от Джона. В субботу Майкрофт появился на аллейке с веточкой кустовой розы — много мелких соцветий на одном черенке. И резиновой игрушкой — мышкой в тряпичном мешочке. — Прекрасно выглядите, девочки. Мэри, игрушка вымыта и ошпарена кипятком на случай если потянет в ротик. — Спасибо. О, какие розы. Рози не спала, таращила глазенки и мотала ручками. — Обнимашки? А мышку потом. Майкрофта долго уговаривать не пришлось, он вынул девочку из коляски, поцеловал и понес дальше на руках, показывая все вокруг. — Давно пора на мир смотреть вертикально, да, крольчонок? Что увидишь лежа? Одно небо, на фоне которого висят игрушки! Помню, меня в ее возрасте ужасно раздражали погремушки, — обратился Холмс к Мэри. — Ну не верю! — рассмеялась она, покачав головой. — Не верю, что можно помнить себя в таком возрасте. Я себя помню — всплесками — с полутора лет. Но тогда уже не увлекалась погремушками. — Я ими никогда не увлекался, они меня раздражали, загораживали вид и жутко тарахтели, мешали сосредотачиваться. Я помню себя в четыре месяца отчетливо, Мэри. Но я был необычным ребенком. В полтора года я уже осваивал азы арифметики. Мамуле очень нравилось демонстрировать подругам, как я складываю и вычитаю, и она давала мне за правильные ответы конфетки, пока папа не сказал ей, что это немного напоминает дрессировку собачек... Тогда я стал решать задачки даром, а она стала давать мне конфеты просто так. С тех пор маюсь периодически зубами... — Боже мой, бывает же такое. Первое мое яркое воспоминание — это как постирали моего медведя, а потом его пришлось выкинуть. Первый свой игрушечный пистолет помню, — Мэри рассмеялась. — Плюшевый? Пистолет? — Ну почему же плюшевый? Пластмассовый. Он просто щелкал, когда нажимали на спусковой крючок. — А мне в три года подарили барабан. Я был уверен, что более нелепого подарка придумать невозможно. Кажется, я так и не ударил по нему ни разу. Зато Шерлок потом на нем оторвался. А когда дядя Руди подарил ему ксилофон... дяде чуть не отказали от дома. — Представляю. Но пистолет у меня отобрали по другой причине. То есть не отобрали. Мама его спрятала и наврала, что его украли — мол, такой прекрасный пистолет всем нужен. Видимо, любовь к оружию — это у меня компенсация детской травмы. — Кстати, вполне вероятно. А когда наша мамуля попыталась отнять у Шерлока ксилофон, он поднял жуткий крик, и пришлось купить ему скрипку. А Рози мы будем дарить кукол, да, деточка моя? Ты будешь играть в куклы, никакой математики, никаких барабанов и скрипок, и пистолетами пусть играют другие дети. А у нас будут куклы и кролики! И рояль. Рояль гораздо лучше скрипки. Мэри чуть не поперхнулась на это «деточка моя». — А вдруг у нее не будет слуха? А если ей захочется стать биологом или выкапывать динозавров? — Будет делать все, что захочет. Ну, не будет слуха — и бог с ним, это уж точно не главное. Ксилофон, кстати, ужасно раздражает окружающих даже когда находится в руках ребенка с абсолютным слухом, проверено лично мной. — Бог с ним, с ксилофоном, — подытожила Мэри. — Лучше скажите, почему вы сегодня такой грустный? Вы совершенно не сюсюскаете с Рози — это как-то не похоже на вас. — Время бежит так быстро, Мэри. Ей уже интереснее смотреть вокруг, чем на меня. Вспоминаю брата в ее возрасте... а, не важно. Будем жить настоящим... и будущим. К крестинам все готово, дорогая. Я вам вечером кину ссылку на сайт церкви. И составьте виш-лист. — Виш-лист? — растерялась Мэри. — О боже... Кстати, мы вчера с Джоном говорили — официальные приглашения нужны, как думаете? Вроде бы на словах уже всех пригласили. И у нас будут все свои. — Дайте мне список, я разошлю официальные приглашения от имени крестных. Могу я пригласить герцогиню Кейтрин? Я был на крестинах обоих ее детей, она меня иногда поддразнивает этим. — Ой, Майкрофт, милый, а можно без герцогини? — перепугалась Мэри совершенно искренне. — Пожалуйста! Пусть будет только семья и ближайшие друзья. — Как скажете, решать вам, вы же мать. А можно спросить, почему? Из чистого любопытства? Мой приятель, например, который периодически надеется, что мы когда-нибудь поженимся, готов пригласить на свадьбу всех имеющихся в Британии герцогов и герцогинь. — Ха, это кто ж у вас такой приятель? С такими-то амбициями? — Да я говорил вам про него уже. Грегори Лестрейд. Я по дурости когда-то... с тех пор он считает, что все очень и очень всерьез. А я не могу его откровенно послать. Во-первых, из-за Шерлока, во-вторых, мне его слегка жаль. Вы знаете, в сети фантазируют на наш счет. Он это читал... бедняга. — Лестрейд?! — Мэри расхохоталась. — О боже! А вы знаете: на свадьбе Шерлок выдал странную фразу. Он еще перечислял, как кого можно легче всего убить, и выдал что-то вроде: Лестрейда убить очень легко, у меня есть ключи от дома моего брата, и я могу спокойно войти туда и придушить его подушкой. Я еще не поняла: кого именно он собирается душить — вас или Лестрейда. — Меня-то за что?! — возмутился Майкрофт. — Стойте, он так сказал? Вслух? Вот зараза кудрявая. Да, в те времена Грегори оставался у меня ночевать периодически... чаще, чем теперь. — Да бросьте! «Зараза». Вы его обожаете — не вздумайте отпираться! — Я и не отпираюсь. Но моя любовь не мешает ему быть заразой, скорее даже он ею пользуется именно как последняя зараза... иногда. — Но я все-таки не понимаю, — продолжала напирать Мэри, — почему у вас так с Лестрейдом. Он классный и красивый мужчина. — Да, знаете, сложно сказать. Он красивый, это несомненно, — Майкрофт с трудом напустил на себя скучающий вид. — И хорош в постели. Но очень уж все... сладко. Человек, который претендует на мою любовь, должен уметь рисковать. — Разве он не рискует ежедневно на работе? — Чем? Выволочкой от начальства? Бросьте, он не бегает за преступниками сам. Но не в этом даже дело. Я тоже не бегаю и не стреляю. Но риск и азарт... он в крови. Или его нет. Грегори очень спокойный и неконфликтный человек. Плюшевый. Помните, вы говорили про мужа? Медвежонок. Что-то типа того... Мэри пожала плечами. — Если вы думаете, что профессия киллера азартна — вы ошибаетесь. Меня бы давно уже шлепнули, относись я к работе с азартом. — Риск и азарт... не совсем одно и то же. Я же не о темпераменте говорю. С темпераментом там все в порядке, вот уж с чем... — Тогда что вы имеете в виду под азартом? — Риск — это риск. А азарт — желание рискнуть, чтобы победить. Грегори... хороший человек, но мне с ним скучно. Нет элемента игры, не нужно ничего добиваться, не нужно ни в чем сомневаться... этот огонек горит слишком ровно. — Бедняга Лестрейд, — улыбнулась Мэри. — Как же ему не повезло. — Почему это ему-то не повезло? — возмутился Майкрофт. — Я его даже... — он запнулся и мысленно попросил у Грега прощения. — ...даже прогнать толком не могу. Он делает вид, что не понимает... или правда не понимает, что к чему. При этом он оказался ревнивым, но не требовательным, а таким, знаете, расстраивающимся. Я даже о встречах с вами стараюсь не говорить ему, а то получу на целый вечер «наверное, я что-то делаю не так, ты мне объясни, что именно, и я постараюсь». — Боже мой, как все запущено, — пробормотала Мэри. — Кто бы мог подумать? Наверное, это его бывшая жена довела до такого состояния. — Вероятно. Она не очень скрывала, что изменяет. Да и Шерлок постоянно Грегу об этом говорил. Я вот теперь опасаюсь... — Чего именно? — Нет, ничего. Забавно, что Шерлок прекрасно понимает, что я прихожу сюда и гуляю с вами, но не сообщает этого ни Грегори, ни, кстати, вашему Джону. Как-нибудь наберусь смелости и спрошу его, в чем причина такого великодушия. — А почему бы нам не погулять? В самом деле, что такого? Я же прекрасно понимаю, что вы сюда ходите ради девочки. — Вот сейчас с вашей точки зрения вежливым будет согласиться с вами или опровергнуть ваши слова, мадам? Мэри уставилась на Майкрофта. — Понятия не имею. Я имею в виду, что ни у Джона, ни у вашего Грега нет никаких поводов кого-то к кому-то ревновать. Ведь так? — К сожалению. — Майкрофт, о таких вещах не сожалеют, — рассмеялась Мэри, — такие вещи или случаются, или нет. — И вы никогда не сожалели о чем-либо, что случилось или не случилось в вашей жизни? Вообще никогда? Тогда вы счастливица, Мэри. — Мне было некогда сожалеть. Но я пришла к выводу, что черную птицу добела не отмоешь. Мне хотелось какой-то стабильности — чисто по-женски, и я ее получила, но мне скучно. Так что я в чем-то вас понимаю. Девочка заснула и Майкрофт с сожалением положил ее в коляску, понимая, что лежа спать все-таки удобнее. Тут же сам перехватил ручку коляски у Мэри и покатил по дорожке. — Я не против стабильности как таковой, — сказал он. — Я против скуки, как и все Холмсы. Я люблю власть, но не люблю, когда передо мной стелются. Я люблю непредсказуемость, которую только я могу предсказать... ну, хорошо, я и Шерлок. А еще я люблю добиваться того, что нельзя или невозможно получить. А вы? — Не знаю, — ответила Мэри, — видимо, у меня просто не хватило времени, чтобы определиться. Кстати, у Джона тоже, но он, по крайней мере, нашел себя в роли отца. — Могу ему только позавидовать. Но все же не верю, что вы сами не знаете, что именно любите. Ну, хотя бы для простоты — что вы любите есть? Пить? Читать? Смотреть? Расскажите мне о себе? — Ах, вот вы о чем! А я-то уже настраивалась на разговор о чем-то глобальном. Я обычно не пью. Кажется, на свадьбе пила в последний раз — и то вино показалось ужасным. На обеде вы сами видели, что я только пригубила. Я люблю остренькое и кисло-сладкое. Смотрю слезливые мелодрамы и боевики — там так смешно стреляют. Я не читаю современную литературу — я ее не понимаю, со всеми этими концептами и прочей чушью. Я сейчас перечитываю Киплинга — «Отважных мореплавателей». — Задумываетесь, как бы не избаловать дочку? Бросьте, Мэри, ребенок, выросший в достатке и любви, совсем не обязательно будет нуждаться в падении за борт, чтобы стать хорошим человеком. А пирожные вы любите? — Пирожные? Пожалуй, нет. Это плохо? Шоколад люблю под настроение. — Это хорошо! А то я представил себе, что приглашаю вас выпить кофе, смотрю, как вы лакомитесь, и завидую. — И как же у нас получится выпить кофе? С кем я оставлю Рози? — Ну, вообще-то вы, к сожалению, замужем... это я к тому, что Рози может денек и с папой погулять, нет? — Разумеется. Но если можно, я бы хотела знать заранее, в какой день это будет. — В любой. Я выбираю место — вы назначаете время. И я тоже хотел бы знать заранее. Мэри достала телефон и что-то посмотрела у себя в заметках. — Давайте послезавтра? Часа в четыре? Майкрофт вздохнул про себя. Господи, ну что произошло с англичанами? Кофе в четыре часа... Впрочем, может быть, в другое время ей не объяснить мужу, куда и зачем она отправилась... Но внешне эти мысли никак не проявились, он радостно улыбнулся. — Прекрасно! Откуда мне вас похитить? — С угла ***-стрит. — Машина будет неприметная. Темно-зеленый седан. Поиграем в конспирацию! — Поиграем, — улыбнулась Мэри. — Тряхну стариной. — Вам понравится! — с апломбом заверил Майкрофт. — Вы так говорите... Прямо жаль, что придется ждать до послезавтра. Майкрофт внимательно посмотрел на спутницу и картинно вздохнул. — Конечно, мне хочется думать, будто вы жалеете, что так долго придется ждать свидания, но я реалист… Не договорив, он достал телефон и, нажав пару раз на экран, коротко бросил: «Кофе». И снова повернулся к Мэри. — Пойдемте к нашей скамеечке. Через пару минут все тот же Бонд, или очень похожий на него человек, материализовался около лавочки с термосом, двумя кофейными чашечками, коробкой конфет и салфеткой. — Так что же, послезавтра теперь отменяется? — спросила Мэри с видом расстроенного ребенка. — Почему это отменяется, вот еще! Послезавтра у нас свидание. А это — просто кофе. Вы же хотели кофе? Берите конфеты, дорогая. Вишня в шоколаде, мои любимые. Мэри села на скамейку. Бонд уже растворился в пространстве. Майкрофт сам стал ухаживать за дамой, налив ей кофе. — Свидание? — тон был чуть-чуть интимнее, самую малость. Можно было подумать, что эти интонации относились к конфете, которую Мэри положила в рот. — М-м-м, с ликером! — Да, — веско сказал Майкрофт, то ли о свидании, то ли о ликере. И многозначительно посмотрел даме в глаза. — Операция под кодовым названием «Пьяная вишня»? — Принимается. Я правда люблю эти конфеты, с самого детства. В десять лет впервые попробовал. Потом прятал их от Шерлока. — Пускались во все тяжкие сами, но берегли моральный облик подрастающего поколения? — Я не стал бы угощать трехлетнего ребенка конфетами с ликером, но да, делиться я тоже не любил. — Даже с любимым братом? А потом? — Когда ему исполнилось десять, я уже уехал в университет. Нет, сейчас-то я бы его угостил. Берите еще, Мэри. — Спасибо. Вы женились сразу после университета? Хоть Майкрофт и ждал вопросов про жену, он справился с необходимостью показать изумление. — Вы делаете вывод из моего кольца? А вдруг я ношу его просто так? — Нет... — Мэри замялась. — Джон обмолвился как-то. — Джон? А он-то... хотя, понятно, откуда он знает. Мой брат... Да, я женился сразу после окончания курса. — Не сердитесь на Шерлока только. Наверное, тяжело было... ну, вы понимаете. Вы же больше не делали попыток завести семью. А жаль. Из вас вышел бы хороший отец. — Первые годы я на женщин вообще не смотрел. Что, впрочем, не мешало мне смотреть на мужчин... А потом как-то... У меня о тех нескольких месяцах остались самые хорошие воспоминания, но это было слишком давно. Она погибла в горах, не знаю, рассказал Шерлок Джону об этом или нет. Мы с ней все откладывали свадебное путешествие, только через три с половиной месяца собрались на неделю в Альпы. И там произошел несчастный случай. В принципе, кататься на горных лыжах не сложно. Наверх подъемник, вниз сам по себе катишься... но иногда случаются неудачные падения... — Кошмар какой... — Мэри нахмурилась, будто обдумывая что-то. — О... а Лестрейд, видимо, не знает о вашей трагедии. Он ведь вам крепления для лыж подарил. — О смерти моей жены — нет, но знает, что я катаюсь на горных лыжах. Сам он не умеет, я как-то звал его... — Так вы продолжаете кататься? Какой вы сильный человек, Майкрофт. — Спасибо. Продолжаю и давно уже научился снова получать от этого положительные эмоции. Правда езжу обычно только с охраной. Но один раз со мной даже Шерлок ездил. В компании веселее, конечно. А вы катались когда-нибудь? — Да, конечно, — оживилась Мэри. — В Альпах красиво. Наши парни любили лыжи. После... задания обычно устраивали отпуск. Где мы только ни были! Даже в Новой Зеландии. — С друзьями... совсем хорошо. Простите. Брат со мной всего один раз поехал. Я бы брал с собой свою ассистентку, но она тоже не умеет, более того, на высоте она чувствует себя плохо, у нее болит голова... Еще кофе? — Да, спасибо. Ну, высоты я не боюсь. Правда, я тоже давно не каталась. С тех пор, как Габи погиб. Он нас всегда тащил в горы, очень их любил. Майкрофт прикинул, нужно ли взять инициативу и пригласить даму когда-нибудь покататься, но решил, что это перебор. И сменил тему. — Вы ведь не были парой, нет? Я знаю, что ваша команда состояла из четверых, но... — С ним — нет. У меня был недолгий роман с Алексом. Как раз после смерти Габи. Скорее от отчаяния. Мы же считали себя непотопляемыми, и вдруг такое. Но мы быстро поняли, что отношения только мешают делу, и остались просто коллегами. — Это правильно. Отношения с коллегами... бррр... Когда я узнал, что Джон завел... хм... роман с собственной медсестрой, я, еще не зная, кто вы, счел, что он идиот. Простите. — Ну, роман с медсестрой вряд ли навредит пациентам врача общей практики. И потом... это я завела с ним роман. — Пациентам — нет. Но, честно, я бы никогда не завел роман с собственным подчиненным. На меня вам бы пришлось охотиться иначе... если бы вы захотели. — Работать у вас в подчинении? Нет уж. Я бы никогда не смогла, как этот ваш Бонд — стать тенью. — Вот и слава богу. Но все-таки, познакомься вы со мной, а не с доктором... ну, мало ли, как-то случайно... я бы вас вообще не заинтересовал? Вы же искали партнера в тот момент, неужели совсем-совсем не обратили бы на меня внимания? Мэри скорчила рожицу, как будто она мучительно обдумывала вопрос. — Если бы вы были не Мистер Британское правительство с кучей охраны, — сказала она наконец, — так что с вами и не познакомишься вовсе, а, например, просто госслужащим или бизнесменом, или ученым — вы ведь могли стать ученым, с вашими-то мозгами... На вас сложно не обратить внимание, Майкрофт. — Приятно слышать. И как бы вы действовали, чтобы заинтересовать меня и наладить отношения? Ведь беспроигрышный, как оказалось, вариант, — Майкрофт кивнул на коляску, — тогда был еще недоступен. — О, боюсь, без огневой поддержки я не имела бы шансов, — рассмеялась Мэри. — Думаю, вы ошибаетесь. Я бы по крайней мере присмотрелся. Вы очень... обаятельная. Мэри рассмеялась еще веселее: — Когда женщине нечего сказать о ее внешности, говорят, что она обаятельная. — Это банально — говорить о внешности. Какое значение имеет внешность? Мне, например, когда пытаются сказать комплимент моей внешности, говорят, что у меня красивые глаза. Меня это всегда очень веселит, и я спрашиваю — а нос? Люди так смущаются! Меня не волнует внешность, Мэри, в женщинах меня интересует, во-первых, фигура, во-вторых — мозг. В мужчинах, впрочем, тоже. — Да? — Мэри пощупала талию, заметно уменьшившуюся, после того, как она стала заниматься собой после родов. — И с мозгами у меня все в порядке. А что касается вашей внешности, Майкрофт, я бы сказала, что у вас красивые губы и подбородок. — У вас определенно был бы шанс. Жаль, что... А подбородок, конечно, лучше виден без бороды, но я пообещал брату не бриться. — Вам идет борода. — Да? Тогда тем более не сбрею. Мне приятно, что вам нравится. Пройдемся еще? — Да, давайте, — кивнула Мэри, утащив еще конфету. Когда они отошли от скамейки на несколько метров, около нее материализовался Бонд, тщательно убрав все улики внезапного пикника.

***

Шерлок пришел домой около восьми. Грег еще не вернулся, на кухне царили тишина и запустение, но зонт брата стоял в подставке. — Я дома! — возвестил Шерлок, но никто не выглянул. Может, брат спит или занят. Скорее всего занят, мало ли, какая срочная работа. Шерлок сунулся в холодильник, достал какие-то нарезки и помидоры. Тут в кухню вошел кот и издал с порога какой-то неопределенный звук. — Тебя что, не кормили, тезка? — удивился Шерлок. Но кот уже покинул кухню. Странно, чего хотел? Шерлок снова занялся ужином, но кот тут же вернулся, на этот раз подошел прямо к ногам, тронул лапой, снова мявкнул и направился к дверям. — Ты меня зовешь, что ли? — понял Шерлок. И пошел за котом на второй этаж. Тот деловито просеменил прямиком в спальню хозяина. Майкрофт лежал поверх покрывала спиной к двери, не сняв ни пиджака, ни туфель. — Майки, ты что? — спросил Шерлок шепотом. — Что с тобой? Он подошел к брату, осторожно тронул его за плечо, потом пощупал лоб. — Нет, не болен, — безжизненным голосом отозвался Майкрофт. — Ты давно пришел? Я не слышал, прости. — Вот только что. Да что с тобой? — Шерлок присел на кровать. — Не знаю. Дурацкое состояние. Сам себе противен. — Ты сегодня гулял в парке? — догадался Шерлок. — Гуляли... Шарлин почти все время спала, я флиртовал с ее мамочкой. Послезавтра у нас свидание. — О боже... Разумеется, флирт достиг цели. Ей же это выгодно. — Да это хорошо. Дело движется, — безучастно согласился Майкрофт. Шерлок положил ладонь на шею брата. — Да, мой дорогой, ты не Джеймс Бонд. И слава богу. — Я думал, будет проще. Помнишь, в старших классах я занимался в театральной студии? Играть роли казалось не сложно. Я думал, и теперь все пойдет как по маслу. Тем более, я всегда знаю, ЧТО сказать. Беда в том, КАК я это все говорю. Оказалось, я совершенно не умею прикидываться. Что ты делаешь, чтобы быть убедительным? — Я просто не заморачиваюсь. Но я ведь никогда не затрагивал личное, так что прекрасно тебя понимаю. — Вот именно, личное. Когда играешь какую-то комическую старуху или Мальволио... все проще. Помню, преподаватель говорил нам: станьте вашим героем, чувствуйте себя, как он чувствовал бы, ведите себя, как он вел бы, возьмите себе его поступки, и тогда его слова станут вашими. А сейчас... я должен играть самого себя. И чтобы она мне верила, я сам должен себе верить. А как? Как врать и не врать одновременно? Если я верю в то, что говорю... это мерзко. Если не верю — фальшивлю. — А ты представь себе, что это ты, но не реальный, а из тех рассказиков. Ты же там чего только не вытворял. — Интересная мысль... надо попробовать. Вдруг и получится... — слегка оживился Майкрофт. — Ну да. Почитай фики, где ты жуткий «дарк» — и вперед. О! Давай я тебе подниму настроение! Я тут такую историю прочел — совсем маленькая. Переделали сказку «Огниво», представляешь? Грег вызывал собаку и каждую ночь та таскала тебя к нему. Но ты ж вроде спал и все было нормально. А как-то раз вы встречаетесь из-за меня, и ты Грегу говоришь: «Инспектор, давайте уже поженимся! Ну сколько можно по ночам меня похищать? К тому же эта ужасная собака так воняет!» — Аааа... но... эээ... о, господи! Майкрофт, не сразу перешел из реальности в реальность, но осознав, что ему рассказали, захохотал, как ненормальный. — А знаешь, попустило, — сказал отсмеявшись, глядя на слегка напуганного «взрывом эмоций» брата. — Собака... Надо Грегу рассказать! — Расскажи, ему понравится. Он там «бравый солдат, молодец молодцом». — Расскажу. А ты уже перестал кидать ему ссылки на рассказы? — Майкрофт наконец пришел в себя и сел на кровати, снимая пиджак. — Шерлок, скажи... когда ты расследуешь преступления и хочешь поймать подозреваемого с поличным, как ты понимаешь, что твой подозреваемый поступит так или эдак? — Я ставлю себя на его место. Насколько у меня это получается. — Забавно. Я делаю то же самое, когда работаю. Я привык так поступать, и всегда считал, что это именно то, что отличает хорошего аналитика от, собственно, компьютерной программы. Да... так вот, я знаю, что мадам запланировала со мной сделать. Информация с ее диска помогла «стать ею». Теперь ее вопросы и действия говорят о том, что я «угадал», остается только осторожно ей подыгрывать. Думаю, она пару раз назначит мне свидания во время, когда ее врач ведет прием, потом скажет супругу, что у нее плохое настроение из-за того, что она никак не может прийти в норму после родов, и врач предложил ей лечь на три дня в стационар, чтобы подобрать препараты... и улучшить, например, состояние кожи или тому подобную ерунду. И поедет наша мадам в Альпы готовить наше с тобой убийство. Вот так вот... — Альпы? — нахмурился Шерлок. — Чтобы найти приличные склоны для катания в это время года, надо забираться очень высоко. В общем-то, не слишком раскрученные места нам на руку. — Я думаю, она даже знает эти места, раз уж ее группа, как она говорит, любила проводить свободное время, катаясь на горных лыжах. Не думаю, что она захочет упустить мои деньги, так что ей придется обставлять все как несчастный случай в горах. Это сложно, но у нас, определенно, больше ресурсов для изучения выбранной ею местности. Шерлок нахмурился. — Надеюсь, Мэри меня не разочарует, потому что, будь я на ее месте, я бы знал, как нас убить. Я привык думать о ней, как о женщине умной. — Идем сварим кофе, — Майкрофт встал с кровати и направился к двери, — и сравним наши планы по убийству себя самих.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.