ID работы: 6283213

Сон, вызванный полетом пчелы вокруг Рейхенбаха, за секунду до пробуждения

Слэш
R
Завершён
474
автор
Dr Erton соавтор
Размер:
279 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
474 Нравится 305 Отзывы 166 В сборник Скачать

Картина одиннадцатая. Вероломство образов

Настройки текста
Маленький отель находился в стороне от туристических баз Саас Грюнда. Он предназначался для тех продвинутых любителей, которые желали уединения, но не собирались отказываться от комфорта. От отеля вверх, к началу красного спуска, вел старенький подъемник с двухместными сидениями. Хотя трасса и числилась в красных, но была сложнее из-за относительной узости и того, что прямо к краю ее подступал хвойный лес. И само здание отеля располагалось среди елей. Майкрофт не отличался чувствительностью к красивым видам природы, но, оглядываясь кругом, он не мог не признать, что Мэри выбрала место для его убийства со вкусом. Она сама вела машину — взятый напрокат внедорожник. Майкрофт сел на переднее сидение рядом с ней, а Шерлоку пришлось страдать в одиночестве на заднем. Выглядело это так, что старший брат наказал младшего за «недостойное поведение» в самолете. Там Шерлок и правда вдруг вздумал устроить сцену ревности и настоял, чтобы сесть между братом и Мэри, аргументируя тем, что ему не хочется сидеть в проходе, а уж к иллюминатору его можно отправить только под дулом пистолета. Судя по выражению лица Мэри, она пожалела, что у нее нет с собой пресловутого пистолета. Майкрофт старался сохранять вид человека, который ни в чем не может отказать ребенку, даже если недоволен его поведением. На самом деле он еле сдерживал смех, но при этом гордился актерскими способностями брата. Тот совершенно не переигрывал в такой фарсовой ситуации. Шерлок сидел на заднем сидении со слегка обиженным видом и едко комментировал проплывающие вокруг красоты. Здание отеля, к которому подъехал внедорожник, ничем не уступало живописным видам. Шерлок вылез из машины, предоставив брату право ухаживать за Мэри. Он забрал свой багаж и направился к крыльцу, на котором уже показался хозяин — пожилой швейцарец. Молодая женщина, его дочь, вышла из отеля следом. Она говорила по-английски куда лучше отца, но все же с акцентом. Кивнув хозяевам, Шерлок прошел в дом и, оглядевшись, понес вещи наверх. К тому моменту, как Мэри с Майкрофтом догнали его, он уже бросил сумку в комнате с широкой двуспальной кроватью — одной из двух комнат, заказанных и оплаченных заранее. Вторая комната была, естественно, одноместной. Впрочем, Шерлок подозревал, что Мэри по некоторым причинам настаивать на другом варианте расселения всерьез не станет. — Я ближе к окну, — заявил он появившимся в дверях спутникам. — Кто оплачивал номер, ты или Мэри? Майкрофт только губы поджал на такой вопрос. — Я к тому, что кто оплачивал, тот пусть и просит у хозяев второе одеяло для этой комнаты, — вполне миролюбиво заметил Шерлок, плюхаясь на кровать и вытягивая ноги. Мэри весело рассмеялась и несколько демонстративно поцеловала Майкрофта в щеку. — Все потом. Вы мне не поможете с сумкой? Шерлок издал горлом трудно определяемый звук, но через секунду он уже остался в комнате один и выдохнул. Он мог только надеяться, что на брата там, в коридоре, сейчас не накинутся с поцелуями, но не стал перебарщивать и выскакивать в коридор следом. Он стал ждать Майкрофта. Тот вернулся очень быстро. Видимо, правда только помог с сумкой, хотя Мэри вряд ли реально нуждалась в такой помощи. — Надо понимать, что отдать мадам деньги за отель ты реально забыл? — ухмыльнулся Шерлок. — Забыл. Мэри правда сказала, что я и так оплатил крестины, но я ответил, что не собираюсь отдыхать за счет Джона. Майкрофт принялся разбирать багаж и раскладывать вещи по полкам. — Мне по идее должно быть не все равно, кто платит, ты или она, — лениво протянул Шерлок. — Хотя на самом деле мне совершенно безразлично. Так что, второе одеяло просить будем, сэр альфонс, или обойдемся по марсельской привычке? — У тебя совесть есть? Родного брата так называть? — скорбно вопросил Майкрофт. — Меня воспитывал старший брат, и он мне забыл объяснить в детстве, что совесть — это обязательно. Должен тебя расстроить... или обрадовать, дорогой, но наша девушка явно не рвется переспать с тобой. Очень уж она легко уступила. Так что я бы все-таки потребовал второе одеяло, а то если не она, то уж хозяин и его прелестная дочурка еще подумают что-то не то... а? — откровенно веселился Шерлок, глядя, как Майкрофт покончил со своим чемоданом и взялся за его, Шерлока, сумку. — Потребуй, — спокойно, но холодновато отозвался Майкрофт, — ты видишь, я занят багажом. — Ну вот еще, я комнату застолбил, теперь твоя очередь, Мышонок! Нет, честно, тебя не задевает, что мадам предпочла спать одна? — Почему меня должно это задевать? — Не знаю. Меня бы задело, наверное. Тут ведь не важно, чего хочу я сам, важно — хотят ли меня. Нет? Майкрофт пожал плечами. — Мне важно, чтобы меня хотел один человек, остальные меня не интересуют. — Я и не знал, что ты напрочь лишен честолюбия... и чувства юмора, кстати! Шучу-шучу. Но ты почему мне не делаешь замечания, чтобы не лежал в туфлях на покрывале? Майкрофт так и застыл в расстегнутой рубашке и с джинсами в руках. — Шерлок, пожалуйста. Хватит. Мы оба нервничаем, и вовсе не обязательно это усугублять. — Я нервничаю, потому что ты на себя не похож, — признался Шерлок, спуская ноги на пол. — Воспитывать меня перестал, сам нервничал всю дорогу, на шутки не откликаешься. Меня это пугает. Я готов командовать, но старший брат все-таки ты. И это я уже не шучу. Майкрофт сел с ним рядом, все так же — с джинсами в обнимку. — Но мы давно не похожи на себя прежних, — сказал он. — И если ты заметил, я уже с Марселя перестал тебя воспитывать. Почему тебя вдруг это стало пугать? — Потому что «в мирное время» я не боюсь ничего... ну, ничего, кроме проблем в личной жизни. А тут... — Шерлок запнулся и замолчал. Джинсы шлепнулись на пол. Майкрофт притянул к себе брата за плечи и поцеловал в макушку. — Все будет хорошо. Не волнуйся. После ужина я проедусь по трассе, «наслежу» местами. Они заранее это обговорили. Немного в стороне от трассы было место, где Мэри наверняка легко осуществила бы задуманное. Подчиненные Майкрофта тоже не теряли времени зря, и следы их пребывания остались на снегу. Следовало как-то объяснить эту пестроту завтра, и, значит, Майкрофту предстояла вечерняя прогулка. — Тогда пошли, ты озвучишь желание покататься в одиночку. Меня с собой не возьмешь, мадам тоже откажешь. Скажи в крайнем случае, — Шерлок виновато посмотрел на брата, — скажи, что горы навевают воспоминания и ты хочешь покататься один... — Думаю, тут и до нас были постояльцы, и кто-то катался. А горы и правда навевают воспоминания. Это был примерно такой же отель. — Прости. Я ее толком не помню, честно говоря. — Шерлок прислонился к брату, понял, что тот спокоен и тоже наконец расслабился. — Я любил Бетти, — вздохнул Майкрофт, — не так, конечно, как люблю Грегори, но для меня ее смерть стала ударом. — Когда мы получили известие, я все думал, что скажу тебе, в каких словах выражу сочувствие. Я уже был подростком, и мне казалось, что просто обнять брата недостаточно. Надо ведь что-то сказать — важное. Я ждал, когда ты вернешься, а ты все не ехал. — Я не хотел, чтобы вы видели меня в таком состоянии. Ну и ты помнишь, что мамуля Бетти не одобряла, а я не смог бы тогда выслушивать… всякое. Вряд ли мамуля бы стала выказывать неприязнь к невестке в такой ситуации, но Шерлок брата понимал. С выражением поддержки у мамули было едва ли не хуже, чем у него самого. И прошло четверть века, прежде чем он вообще озвучил брату, что сочувствовал. — А что ты хотел мне тогда сказать? — вдруг спросил Майкрофт. — Я ужасно испугался, — Шерлок заговорил тише, — и за тебя, и просто от самого факта гибели твоей жены. К тому же, когда ты еще за ней ухаживал, я в глубине души тебя ревновал. Хорошо, что у меня на этой почве крыша не поехала и я вел себя с тобой нормально. Ведь нормально? Майкрофт кивнул. — Я догадывался, что ты ревнуешь, но ты вел себя как настоящий друг — зря переживал. — Клянусь, я никогда не думал что-то вроде «лучше бы ее не было»! Я понимал, что не она — так другая, не жена — так работа. — Так что ты собирался сказать? — Подростку сложно озвучить такие вещи. Я повторял заготовленную фразу вновь и вновь, так что если бы ты приехал, после всяких обычных соболезнований она бы сама выскочила. Я хотел сказать, что всегда буду тебя любить, даже если тебе это вдруг и не понадобится.

***

Спустившаяся через час в гостиную Мэри застала Шерлока в кресле у горящего камина. — Отдыхает? — кивнула она в сторону лестницы. — Нет, поехал покататься, — спокойно доложил Шерлок, и, увидев, как Мэри хмурится, ехидно уточнил, — на лыжах... эээ... по снегу. — Не веди себя, как маленький мальчик, — Мэри пожала плечами и села в другое кресло. — Ну поехал и поехал, имеет право. — Конечно имеет, — ехидства в голосе Шерлока не убавилось. — Майкрофт всегда делает то, что хочет. Прозвучало слегка недовольно. Ровно настолько, насколько планировал Шерлок. — Странно, что он не взял тебя с собой. Да и вечереет. Надеюсь, он не задержится надолго. Шерлок решил не ссориться с Мэри. — Я пытался с ним пойти, но увы. Посмотрел на меня, как один мой бывший клиент говорит, «словно Сталин на вошь», и поехал кататься. Сталин — это... — Я знаю, кто такой Сталин, — перебила Мэри. — Я даже знаю, что такое «вошь», зануда. — Ну, тогда ты представляешь, что тут происходило, пока ты принимала душ. Хотя нет — в ванне лежала. — Я думала, у вас теперь полная гармония, — пожала плечами Мэри. — Это не значит, что он не хочет иногда побыть один, — махнул рукой Шерлок. — А может, он просто не хочет, чтобы его видели, когда он предается сентиментальным воспоминаниям. Когда-то у него в горах погибла любимая женщина. — Я в курсе. Просто не думала, что для него пребывание в горах по-прежнему так травматично. Зачем было мучиться и ехать сюда? Мы могли бы найти и другое место для отдыха. Например, поехать в тропики, заняться дайвингом. Шерлок представил себе, как бы Мэри стала убивать их в тропиках. Скормила бы акулам? Испортила систему подачи воздуха? Его невольно передернуло. — Майкрофт не переставал ездить в горы. Может, считал, что это укрепляет силу воли. Мамуля говорит, что он так себя за что-то наказывает. Хотя, думаю, ему просто нравятся горы. Он хорошо катается, я потому еще и не пошел с ними. Я-то стою на горных лыжах куда менее уверенно, — признался Шерлок. — Так что в сумерках стал бы скорее обузой. Мэри заметила оговорку. — А… с этой маленькой… — пробормотала она, видимо, решив, что пора уже как-то показать свою заинтересованность в «объекте». — Ну, пусть. Но «маленькая» вдруг сама появилась в гостиной, толкая перед собой сервировочный столик с кофейником, чашками и всяческой выпечкой. Хозяйская дочь не была так уж юна, поэтому Мэри невольно выдала свой возраст, наградив фройляйн Анну таким эпитетом. — А мистер Холмс сказал, что вы поехали на лыжах с его братом, — заметила Мэри. — Я этого не говорил… — возразил Шерлок. — Я проводила мистера Холмса до подъемника и включила его. Он сказал — его не надо провожать… сопровождать. — Спуститься он до темноты успеет, — кивнула Мэри, помогая расставлять все на столике у камина. — Откуда ты знаешь? — спросил Шерлок. — Фрау тут бывала и раньше, — встряла Анна. — Это когда? — Шерлок с подозрением посмотрел на Мэри, а та на секунду замялась. — Давно уже, — ответила Анна, — я тогда училась в школе. Фрау подарила мне такую забавную вещь… Помните, фрау Мария, вы сказали, что это из Южной Америки. Я не знаю, как сказать по-английски. — Пончо. Я подарила вам пончо. Мэри, заметно успокоившись, посмотрела на Шерлока. — Я отдыхала тут с парнями. Мы тогда только-только начинали… ну, ты понял. Анна непонимающе улыбнулась и закивала: — Да, фрау была очень добра и даже заступалась за меня. Там был один такой… он нехорошо шутил. — Да перестаньте, а то Шерлок бог знает что подумает. Алекс просто не имел чувства юмора и не слишком умно подкалывал вас, но не хотел ничего дурного. Сославшись на занятость, фройляйн Анна оставила гостей одних. Да ее никто и не удерживал. Шерлок на хорошенькие мордашки не смотрел, а Мэри, успокоившись насчет «алиби», выкинула хозяйскую дочку из головы. К тому времени, когда Майкрофт вернулся, Шерлок с Мэри уже изрядно подзаправились кофе и исчерпали все темы для разговора — впрочем, исчерпали они их достаточно быстро, потому что старательно обходили стороной обсуждение Джона. Майкрофт вошел в гостиную с улыбкой и направился прямиком к горящему камину. — Замерз? — удивился Шерлок. — Нет, наоборот, размялся отлично, не хочу быстро остыть и простудиться. Мэри, дорогая, тут потрясающе красиво. Особенно если слегка отклониться вправо от трассы. Завтра покажу вам. Шерлок, будь добр, позвони насчет горячего кофе. Пока тот вел переговоры с фройляйн Анной, Мэри подошла к Майкрофту. — К чему так рисковать? Мы могли бы и завтра, при солнце, обследовать окрестности трассы. — Просто хотелось осмотреться, — весело отозвался Майкрофт, — чтобы завтра не оказаться на вторых ролях, а самому вести наш маленький отряд. Когда еще удастся избавиться от опеки мистера Бонда и его ребят! — Вы как парни из моей группы — просто три в одном, — нахмурилась Мэри, — и при чем тут вторые роли? — Вот завтра позавтракаем, и я поведу вас с Шерлоком, покажу то, что видел и чем хочу поделиться. Я буду предводителем! — заметив, что Мэри скептически улыбается, Майкрофт заговорил уже серьезнее. — И, моя дорогая, между нами, я не знаю, как стоите на лыжах вы, но вам желание выпендриваться и не свойственно. Не то, что моему брату. Я не хотел бы соваться туда, где он не сможет спуститься нормально. Так что я проверил заранее и нашел пару непромаркированных, но пологих спусков. — Я-то отлично стою на лыжах, но чем вам плоха нормальная трасса? И чем она плоха для Шерлока? Он сам признал, что катается хуже вас. — Серьезно, вслух признал? Ну, молодец мальчик. И все же скучно постоянно делать все по правилам. Особенно на глазах у нравящейся тебе женщины. — Женщина украла вас у охраны и, простите, отвечает за вас, — сверкнула глазами Мэри. Майкрофт в очередной раз поразился ее актерским способностям. Шерлок, спровадив фройляйн за кофе, подошел к камину. — Чего вы тут? — буркнул он, всем своим видом показывая, что пошептались они достаточно. — Мэри уговаривает меня... нас с тобой строго соблюдать правила и не отклоняться от трассы. Шерлок иронично хохотнул. — Давно заметил, что наша Мэри любит все делать по правилам. — Не волнуйтесь, дорогая, — уверил Майкрофт, — мы будем осторожны. И мой брат не настолько плохо катается, чтобы... — Я нормально катаюсь! — перебил Шерлок. — Нормально, а я что говорю? В общем, тут и опасностей летом практически нет, погода отличная, снег укатан, много открытых пространств там наверху. Пока Майкрофт говорил это, фройляйн вновь вкатила в гостиную сервировочный столик. Она уловила последнюю фразу. — Простите, герр Холмс, у нас надежная трасса, каждый год... — А мы не о вашей трассе, мисс, — перебил Шерлок. — Не нужно отклоняться, не по ней ездить, — вдруг заволновалась дочь хозяина, разом делая ошибки в языке, — у нас тут козырек. — Спасибо за кофе, фройляйн Анна, — сухо кивнул Майкрофт и отвернулся. Девушка замолчала и вышла. — Что еще за козырек? — поинтересовался Шерлок. — Снежный навес по краю лавины. Но летом это практически не опасно, в лавиносборнике почти нет снега, не бойся. — Вот еще! — фыркнул Шерлок, всем своим видом давая понять, что бояться снега никогда не приходило ему в голову.

***

Утром Мэри вошла в гостиную и увидела Шерлока, стоящего у окна. — Любуешься? — спросила она. — Привет. — Привет. Да вот, любуюсь. Вчера все казалось таким таинственным, а сегодня… даже не знаю. Мэри подошла к окну. — О, какая чудесная погода! Отлично покатаемся. Наконец в гостиной появился и Майкрофт, и все сели за стол. Хозяева гостиницы умели угождать вкусам гостей: завтрак накрыли настоящий английский, с тостами, джемом и беконом. Молоко, масло, сливки оказались выше всяких похвал. — Жаль, что Рози еще такая маленькая, — сказал Шерлок. — Мы могли бы привезти ей хотя бы здешнее масло. — Рози еще успеет его попробовать, — ответила Мэри, — вот вырастет — и будем ставить ее на лыжи. Когда-нибудь она покатается с крестными. Оба Холмса все же казались ей слишком молчаливыми, но, возможно, они просто не выспались, потому что полночи болтали, оказавшись в одном номере. Она же прекрасно отдохнула и была полностью готова к прогулке. После завтрака облачились в костюмы, взяли наконец лыжи и отправились на склоны. Шерлок шутливо фыркал на яркую расцветку одежды — они с Майкрофтом волею последнего нарядились в красные куртки с непрактично белыми штанами. Майкрофт с самым серьезным видом объяснял, что красные куртки привлекут внимание на снегу, если кто-то из них неудачно упадет и не сможет встать сам. Мэри закатывала глаза и просила не шутить над коварством снега. — Ты просто злишься, что к этой куртке не подходит твой синий шарфик! — смеялась она над Шерлоком. Тот надулся, но шарф с шеи стянул и сунул в карман. Так, с шутками, поднялись до нужной высоты, съехали пару раз по трассе (Шерлок даже умудрился ни разу не упасть). Поднявшись до конца канатки в третий раз, Майкрофт решительно направился вправо, уходя от трассы. — Я вам сейчас красоту покажу, — пообещал он. На этот раз Мэри не сопротивлялась, а уж Шерлока хлебом не корми — дай залезть куда-то в неположенное место, это всем было известно. Через четверть часа они стояли на краю довольно пологого склона, который, увы, начинался небольшим крутячком, всего-то метров в десять, но с двумя природными трамплинами. — Почему тут нет укатанной трассы? — удивился Шерлок. — Обратно сложно подняться — наверное, поэтому? — отозвалась Мэри. — А на кой черт обратно? Вон спуск какой длинный, пологий. Можно было бы слегка выровнять и сделать вообще детскую трассу... — Ты не туда смотришь, — Майкрофт вздохнул, повернулся и палкой махнул наверх. — Смотри: всего около километра отсюда тот самый «козырек». Мэри обернулась и тоже посмотрела на опасный участок. — Да там снега почти нет, — возмутился Шерлок. — Это его в августе нет, а зимой эта лавина может сойти в любой момент, и сходит, как ты видишь, достаточно часто. Детей сюда никто не пустит... но нам ничего не угрожает, так что можем попробовать... — и Майкрофт снова махнул палкой уже в сторону спуска. — Почему он должен видеть, что тут часто сходят лавины? — не выдержала Мэри. — Я, к примеру, не вижу и намека ни на какие посторонние снега. — Сосны, — миролюбиво кивнул Шерлок. — Вон, смотри, вдоль спуска... — Где? Нет никаких сосен. — Вот именно. Правее растут, ниже тоже растут. А тут ничего нет. Лавинами сносит. Мэри, сфотографируйте нас с братом на фоне склона, — и Майкрофт сунул Мэри в руки телефон. Та пожала плечами и сделала кадр. Майкрофт благодарно кивнул, сунул не глядя телефон во внутренний карман куртки, оттолкнулся палками и поехал вниз. Благополучно преодолев оба трамплина, он выехал на пологий склон, но спускаться ниже не стал, лишь отступил на метр-другой вправо, освобождая место для следующего. Шерлок искоса посмотрел на Мэри, вздохнул и тоже оттолкнулся. Что ж, он и не скрывал, что катается куда хуже брата, но ему каким-то чудом удалось не упасть и не сломать ни шею, ни, что было все-таки вероятней, ногу. Он нервно рассмеялся, отступая и давая место Мэри. Майкрофт помахал ей рукой, приглашая поскорее спуститься. Она помахала в ответ, постучала пальцем по запястью, показала пятерню и отошла метров на пятьдесят к деревьям. С этого места ни она не видела Холмсов, ни они ее. Мэри присела на корточки за сугробом, поспешно разгребла снег и вытащила из ямы у корней сосны пневматическую винтовку в чехле. Пальцы действовали будто сами по себе, когда она доставала оружие и заряжала специальными усыпляющими растворимыми пульками. Вернулась она на позицию даже раньше, чем ожидали Холмсы. Они стояли внизу и разговаривали — оба как на ладони. Мэри вскинула винтовку. В ту же секунду Майкрофт повернул голову, и в прицеле мелькнуло его потрясенное лицо, но Мэри выстрелила в Шерлока — прямо в шею, не защищенную шарфом. Он пошатнулся, брат инстинктивно подался в его сторону и через секунду тоже упал в снег. Мэри ждала минут семь, глядя на два тела, ярко выделяющихся на снегу благодаря красным курткам. Потом она развернулась и стала быстро взбираться вверх, направляясь в сторону козырька. Она не испытывала ни сожаления, ни возбуждения, ни беспокойства. Довольно и того, что она выбрала обоим относительно легкую смерть. Снег погребет их, и они просто задохнутся во сне, просто не проснутся. Когда тела откопают, на коже уже не смогут найти ни следа от дротиков. Подъем занял минут пятнадцать. Мэри посмотрела вниз — два человека в красных куртках неподвижно лежали в снегу, наполовину скрытые последним трамплином. Мэри выбрала позицию, оттолкнулась палками и направила лыжи поперек снежного языка. Она не успела увидеть самый первый момент схода лавины, но почувствовала дрожь земли, а потом раздался гул, похожий на гул самолета. Оказавшись на безопасном расстоянии, она обернулась. Лавина летела по склону вниз, и уже не разглядеть было два красных пятна на снегу.

***

Не доходя метров сто до отеля, Мэри остановилась, достала телефон, отправила СМС «Работа выполнена» и, оттолкнувшись палками, бодро съехала с пригорка. Она осмотрелась: от отеля вправо уходил свежий лыжный след. Видимо, хозяин услышал шум лавины и поехал посмотреть, что случилось. Какая-то машина приезжала к отелю, но уехала обратно. Но это мог быть кто угодно, в том числе и местные, и поставщики — да масса вариантов. Мэри оставила лыжи у крыльца и вошла в дом. Многолетняя выучка не позволила ей ни вздрогнуть, ни тем более вскрикнуть от неожиданности. У камина сидели Грег и Джон. Фройляйн Анна, видимо, только что налила им чай, она даже не успела до конца выпрямиться, когда увидела вошедшую. — Слава богу, вы вернулись, фрау. А где ваши друзья? Мы слышали, как сошла лавина, отец поехал посмотреть. — Мои друзья катаются, с ними все в порядке. — То есть твой источник не соврал, — обратился Джон к Грегу, затем повернулся к жене. — Ты тут еще и с друзьями? Твоя прежняя компания или все-таки... — Моя прежняя компания давно на том свете, — желчно отозвалась Мэри. — Почему я должен тебе верить? Мэри недоуменно заморгала. — А какой мне иначе был резон уходить на «пенсию»? — Откуда я знаю, дорогая, что ты ушла на пенсию? — обманчиво мягким тоном спросил Джон. — От тебя? Так ты мне недавно что-то такое говорила про Германию и косметические процедуры... — А, так ты приехал уличить меня в измене? Ну, валяй. Попробуй. Твой же обожаемый Шерлок подтвердит, что ничего нет. — Между тобой и Шерлоком?! — поперхнулся Джон, и Мэри на мгновение показалось, что муж и правда идиот. Она не выдержала и рассмеялась. Потом подошла к камину и уселась на диван, держа руки в карманах. — Между мной и Майкрофтом! — выпалила она. — У Шерлока внезапно возникли болезненные фантазии на наш счет. Пришлось брать его довеском. Джон снова повернулся к Лестрейду, который встал и, взяв кочергу, принялся ворошить угли в камине. — Майкрофт не обязан передо мной отчитываться, — сказал он наконец. — Но если бы он решил завести роман, то так и сказал бы. Я все-таки не верю, Джон. Несмотря на то, что мой источник прав — тут что-то не то. — Боже мой, да Майкрофт просто хотел отдохнуть, и чтобы его никто не дергал! — Мэри подняла глаза к потолку. — Ему и на службе хватает нервотрепки. — Почему с тобой? — Джона не так просто было сбить с мысли. — Потому что я не выношу ему мозг, видимо. Грег бросил на Мэри «зверский» взгляд. — Что ты на меня так смотришь? — усмехнулась та. — На твоего Майкрофта никто не посягает. — И почему было не сказать мне правду? — Джон продолжал гнуть свое. — Если Майкрофт тебе не нужен. Ты что, реально Шерлока «соблазняешь»? — Вот уж кто меня меньше всего интересует — так это твой Шерлок. Боже упаси! — Это не он «мой Шерлок», а ты моя жена... пока еще! — Джон... — предостерегающе произнес Лестрейд, но тот только отмахнулся. — Ты бросила ребенка, обманула мужа, поехала в горы с чужими мужчинами, а я должен радоваться твоему цвету лица по возвращении? Имей в виду, при разводе дочка останется со мной! — Во-первых, дорогой, ребенка бросил ты. С кем ты оставил Рози? Я-то оставила девочку с отцом. И поехала в горы не с какими-то мужчинами, а с двумя крестными дочери. Точнее второй сам навязался. Тебя я обманула только в том, что не рассказывала об общении с Майкрофтом. Так что, дорогой, развод ты не получишь. — Я не получу? То есть, ты считаешь, что можешь мне изменять, а я не имею права на развод?! Нет, ты слышал, Грег? А если я не хочу жить с обманщицей?! — Ребенок с крестной, — сказал Лестрейд, который, казалось, был настроен более миролюбиво. Мэри лихорадочно просчитывала варианты дальнейшего развития событий. — Я тебе не изменяла. Но откуда мне знать, может, изменяешь ты? Откуда мне знать, всегда ли ты уходишь к Шерлоку, а если к нему, только ли вы работаете? А может, весело проводите время? — С Шерлоком? Ты рехнулась?! — Джон! — снова встрял Грег, и тот понял, что переигрывает. — Ладно. Посмотрим, на чьей стороне будет суд. У меня есть свидетели, которые подтвердят, что ты ребенком почти не интересуешься. Те же Холмсы, например. Где они, кстати? — Я не интересуюсь?! Это ты рехнулся! — Мэри вскочила на ноги. — Майкрофт уж точно такую чушь никогда не подтвердит! Уж он-то знает, что это ложь! Так что никаких свидетелей у тебя нет! Хочешь развестись — разводись, как мужик, а не шантажируй дочерью! Катаются твои Холмсы! Катаются! Вдвоем, заметь! — Почему? — Грег, так и не поставивший кочергу, прошел к барной стойке, за которой Анна, сжавшись и стараясь быть как можно более незаметной, протирала коньячные бокалы. — Почему вдвоем, Мэри? Почему вы не вместе? Мэри развернулась так, чтобы видеть обоих — и его, и Джона. — Я проводила их на трассу и показала места. И посмотрела, как они катаются. Сама я не каталась, у меня голова с утра болела. — Я, конечно, не Шерлок, — усмехнулся Грег, — но и не слепой. Конечно, ты каталась, у тебя костюм был в снегу, когда ты вошла. На тебе лыжные ботинки. И вообще, как можно показать что-то в горах, не вставая на лыжи? Брось, Мэри, маленькая ложь порождает большое недоверие. Достаточно будет проверить твои лыжи, кстати, чтобы понять, каталась ты или нет. Я бы предположил, — вдруг сменил он тему, — что у Майкрофта тут с кем-то встреча назначена, но вопрос — зачем ему тут ты? Да и хозяева говорят, что вас трое, и если бы в округе были еще люди, они бы точно знали об этом. Так, мисс? Анна кивнула, стараясь не смотреть ни на Грега, ни на Мэри. — Что ж, спросим самих Холмсов, — сказал Грег. — Как вы договорились, Мэри? Когда они должны вернуться? — До Шерлока вам далеко, — усмехнулась Мэри. — Конечно, я дошла до трассы на лыжах! Не пешком же! Она всем своим видом говорила «Ну что за идиот!». — Я же сказала, что смотрела, как они катаются. Трасса тут одна единственная. Встали на лыжи, поднялись на подъемнике — и будут вам Холмсы. — Мэри, — Лестрейд уже находился практически у нее за спиной, и женщина слегка напряглась. — когда сошла лавина, тут аж стекла в окнах задребезжали. Вы ведь поэтому вернулись? Вы не могли не видеть сход лавины, и поспешить домой, чтобы удостовериться, что с вашими друзьями все в порядке, это нормально. Джон на этих словах демонстративно вынул телефон и набрал Шерлока. — Не берет трубку, — констатировал он. — Анна, лавина могла перекрыть трассу? — Нет, мистер. Русло лавины в полутора километрах от трассы. — Конечно, он не берет трубку, — скривила губы Мэри, глядя на Джона, — он ведь, между прочим, тебе тоже «изменяет» — с братом. Она достала свой телефон, развернулась и решительно пошла к двери. — Я выйду наружу, там ловит лучше, и позвоню Майкрофту. Мэри бросилась бегом к дверям. Ей бы только попасть во двор, заскочить в машину — и только ее и видели. Приходилось срочно менять планы. Джон с Грегом тут застрянут на некоторое время. Но ей придется ехать к месту ближайшего схрона с документами и деньгами. В Лондон она вернуться пока не сможет. Ну ничего… Она еще свое возьмет. Мэри уже была у двери, когда та неожиданно отворилась и в дом ввалились Майкрофт с Шерлоком. Оба в снегу, но живые и здоровые. Наверное, впервые в жизни Мэри опешила и от неожиданности попятилась назад. Нет, соображала она быстро и поняла, что ее переиграли, только пока что не могла понять, где именно она облажалась, на каком этапе. Изображать радость по поводу того, что с Холмсами все в порядке, смысла не было. Ведь Майкрофт смотрел прямо на нее, когда она стреляла из винтовки. Майкрофт однако улыбался, и очень радушно. — Как я рад, что при спуске лавины вы не пострадали, Мэри. Я беспокоился. Куда вы, дорогая? Звонить? — кивнул он на телефон в ее руке. — Заказчику? — Вам, — машинально ответила она. Шерлок тут же протянул руку — и телефон перекочевал к нему, Мэри от неожиданности не сопротивлялась. — Ну, тогда и не надо никуда идти, — проворковал Майкрофт с заботой в голосе, — я вот он, уже тут, звонить некому. А заказчику вы, наверное, уже отзвонились, да? — СМС, — произнес Шерлок, шаря в папке сообщений. — «Работа выполнена». Мэри не пыталась прорваться мимо них к дверям, она решила пока что демонстрировать готовность к сотрудничеству. — Я так понимаю, вы все знали с самого начала? — спросила она. — Хочешь обвинить его в том, что он все подстроил? — вдруг опередил Майкрофта с ответом Джон. — Ты идиот, — миролюбиво ответила Мэри. — Не он же сам себя заказал. — Ну что вы, дорогая, он вовсе не идиот, это, кстати, он вас первым «вычислил» и обратил наше внимание на ваше слегка изменившееся поведение, — сказал Майкрофт. Шерлок бросил на него быстрый благодарный взгляд. — Да вы присядьте, Мэри. Пообщаемся. У вас ведь наверное есть еще вопросы? Шерлок, ты эту СМС с номером там перешли пока... Мэри осталась стоять. Она бросила на Джона презрительный взгляд. «Дважды идиот», — читалось в ее глазах. — Да какие вопросы? Наверняка в лесу ваши люди, дротики подменили заранее. Мне стоило спуститься вниз и проверить тела — самонадеянность подвела. А вы хороший актер, Майкрофт. Респект. — Я в школьном театре был звездой. Помнишь, Шерлок? — Еще как — отозвался тот. — Ты был очень хорош. Особенно в ролях комических старух. Анна, прячась за стойкой с полотенцем в руках, слушала с приоткрытым ртом. Видимо, она уже сомневалась, точно ли знает английский в достаточной степени, чтобы разобраться в этом театре абсурда. Но на последнюю реплику Шерлока она чуть не прыснула, прикрыв рот рукой. Грег не выдержал: — Мэри, вот какого черта вы это сделали, а? Неужели только из-за денег? — Интересное задание, — пожала та плечами. — Спроси хотя бы Шерлока — что он готов отдать за второго Джима Мориарти. Честно говоря, последние месяцы я была по-настоящему счастлива. — А до этого ты, значит, была несчастна! — рявкнул Джон. — Так какого черта ты за меня так цеплялась? — Дура была. Я цеплялась за военного в отставке, за какого-никакого детектива, а больше за возможность изменить жизнь. После гибели АГРЫ я чувствовала себя потерянной. Я никогда не работала одна, только в команде. Если бы не идиот Магнуссен, все вообще сложилось бы наилучшим образом… — Тебе просто нужно было рассказать мне правду, — перебил Шерлок. — Э-э-э, кому ты это говоришь! — поморщилась Мэри. — Но вообще с Магнуссеном я сломалась. Ты должен понять — это все равно что сохранять трезвость, а потом сорваться. — Не думаю, что вы правы, Мэри, — вздохнул Грег. — Я имею в виду, что касается Шерлока и Мориарти. У вас, как и у многих, какое-то странное понимание... непонимание Шерлока. Он любит достойных противников, это так. Но он вовсе не мечтает, чтобы по улицам Лондона бегали бешеные психопаты. — Естественно. Вы зануда, Грег. Майкрофт, он зануда. Я уже поняла — такой вкус у Холмсов. — Мэри нервно рассмеялась и утерла со лба пот. — Как тут жарко. — Она расстегнула куртку. — Ну что, Майкрофт, зовите ваших людей. У вас наверняка приготовлено для меня тепленькое местечко в каком-нибудь заведении строгого режима с полным пансионом. Телефон Мэри пропищал, уведомляя о новом сообщении. — Посмотри, Шерлок, там должно быть написано «товар доставлен». Шерлок открыл сообщение и кивнул. — Мне вот интересно, ты сможешь найти реквизиты счета в моем ноуте? — усмехнулась Мэри. — Задачка не для слабаков. — Да кто бы говорил, — возмутился Шерлок. — Сама-то такой след оставила сыщикам! — Какой это след я оставила? — Мэри попала Шерлоку в тон. Майкрофт внутренне сжал кулаки, чтобы не сорвалось... — Да простой. Фото в телефоне Майкрофта. Мы на нем вдвоем, но видно, что не селфи, а снимал нас кто? Выходит, кто-то с нами был... Майкрофт затаил дыхание... — Уж конечно, — фыркнула Мэри. — Ты хоть заглядывал в телефон брата, балда? Затаив дыхание, Майкрофт вынул телефон. Шерлок шагнул к нему, заинтересованно глядя через плечо, как тот открывает галерею. Джон с Грегом непонимающе уставились на Холмсов. Мэри не могла не воспользоваться ситуацией — она тут же сделала шаг в сторону, оказываясь за спиной братьев. Теперь все четверо находились перед ней. — С вами было очень приятно общаться, Майкрофт, за исключением тех моментов, когда вы дули в попку крестнице. Вы ужасно становились похожи на Джона. А так вы ничего. Только знаете, у меня есть правило: я всегда отрабатываю заказ. Она молниеносно сунула руку под куртку, выхватила маленький револьвер и выстрелила. Одновременно с этим случилось две вещи: Джон кинулся к Майкрофту — прямо в ноги, сбивая его вправо, и тот упал, перевалившись через него. Но пуля ушла в пол левее, потому что одновременно с выстрелом Мэри прозвучал еще один. Фройляйн Анна выхватила пистолет из-под стойки и уложила ее, попав точно в правый висок. Шерлок, который намеревался накрыть брата собой, чуть не треснулся лбом о пол, замотал головой и, придавая трагедии оттенок фарса, обиженно протянул: — Черт побери, Джон, что за экспромты? Мы так не договаривались! — Автоматизм сработал, — вздохнул Джон, вставая. — Как вы, Майкрофт? — Я в порядке. Грег, который единственный остался стоять на ногах, подошел к Мэри, опустился на корточки, по привычке платком вынул у нее из руки револьвер и закрыл ей глаза. На лице Мэри не было ни удивления, ни потрясения, а только спокойствие. Майкрофт подошел к стойке и забрал пистолет из рук молодой женщины. — Спасибо, Антея, — сказал он. — К вашим услугам, сэр.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.