ID работы: 6290634

Oh, you see, it's kind of a funny story

Слэш
R
Заморожен
305
Размер:
44 страницы, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
305 Нравится 38 Отзывы 76 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
— Т-тебя н-ичего не смущает в н-новом д-друге Дж-Джорджи? — Билл искоса глянул куда-то в сторону зала. Там Джордж уже успел разложить на полу свои рисунки, рассказывая Пеннивайзу о каждом, с периодичностью вытаскивая тот или другой рисунок из рта своего нового друга. Отец моментально изменился в лице, но промолчал. Вздернул газету, поднимая ее выше и сделал вид полного, тотального игнора. Билл за этим жестом рассмотрел до злости сдержанную солидарность. Согласен, значит. Но почему он так резко и бурно ушел от разговора, как всякий раз, когда Джорджи со своей детской прямотой выделял (а значит оскорблял) человека, потому что он ч… «по его особенностям» — всегда договаривала Сара, доводя мысль до ума. Никаких оскорблений в ее доме не приветствовались. Дерри удивительным образом всегда обходили такие полномасштабные вещи, как нетерпимость по какому-либо признаку. Хоть индивиды расовой нетерпимости иногда и находились. Взять хоть Бутча и его полоумную компанию. И если уж все выливалось в конфликт в их маленьком городе, то разговорами дело не обходилось, как с Черным пятном. — Милый, — мать подошла ближе и взяв ладони старшего сына в свои руки, напомнила, — я не потерплю в нашем доме подобных разговоров. Да… он рыжий. — Да нет! То есть, да! Но в-вся его… его… боже, м-мам, я н-не имею ввиду, ч-что он рыжий, но его лицо… оно. — Мы не говорим это слово в нашем доме, — резко прервала его миссис Денбро и вернулась к раковине, — он особенный. Не знаю, может, он перенес полиомиелит, я читала, что это серьезное заболевание. Или что-то вроде того. Как ты думаешь, дорогой? Отец неопределенно пожал плечами. Белых детей неправильно учат реагировать на странные вещи, считал Билл. Им говорят: «Так, Майк, мы сейчас идем на улицу… и если ты что-то увидишь — ничего не говори. Молчи, Майк. Просто молчи. Сдерживай это, Майк, вот тут… прямо тут. В своем маленьком сердечке.» И вот, ребенок видит что-то иное, вроде мальчишки-переростка с маниакальными закидонами и уродствами лица, в пугающем клоунском прикиде. И его триггерит. Он вроде хочет что-то сказать, но не может. Хочет. Но не может. В итоге ребенок просто тычет пальцем и визжит, пока не подбежит мать, опуская ему голову и не уведет, приговаривая об особенностях каждого и что нельзя так пялиться. Все это неправильно. Их с Джорджи учили не так, в отличие от предыдущего поколения. А тем временем, «черная» лихорадка вновь набирала обороты. Билл в силу своего возраста пока не понимал, что взрослые просто пытаются не доводить ситуацию, боясь повторения того случая с Черным пятном многолетней давности. — Мальчик с особенностями развития и он уникальный. Уникальный. Никак иначе, Билл Денбро. — Да, но, м-мам, когда я п-пришел домой, то он был п-практически одного с Дж-Джорджи ростом. И ч-что я вижу с-сейчас? Он мне по г-гребанное плечо. П-по п-плечо, мам. — Не выражайся, — она вновь подперла столешницу, — Пенни просто сутулился, ты же видишь, какой он застенчивый мальчик, — в ее взгляде Билл прочитал тревогу и напряжение. — П-П-Пенни? — Ну, уменьшительно-ласкательное. Пеннивайз — Пенни. — Д-Да я понял! П-просто… когда он в-вдруг успел завоевать т-твое доверие? Т-ты не его мать, а м-моя. П-почему т-ты з... з-защищаешь его? Билл смотрел ей в глаза, слушал, но не понимал. Не понимал, как можно быть настолько слепой, чтобы не заметить чего-то столь очевидного — с этим малым было что-то не так. Чертовски не так, так почему они не говори об этом открыто? На лице Сары теперь теплилась улыбка, но адресованная не ему. Билл понял это, когда длинные руки сгребли его в объятия и между лопаток ткнулись лбом, от чего волосы на затылке встали дыбом. — Пенни, сладкий. Уже достаточно поздно… Хочешь, я провожу тебя до дома? Или можешь оставаться, но мне придется позвонить твоему папе и предупредить. — Нет. Просто «нет». После чего к Биллу тесно прижались всем телом, закопавшись носом в волосы на затылке. Билл был уверен, что чудик его только что понюхал. Но тот, не объясняя более ничего, как-то нехотя отстранился, подцепив пальцами футболку. На мгновение Пеннивайз подвис, растирая ткань в пальцах, а затем молча развернулся и, прикованно смотря на свои пальцы, вышел из кухни. Сара быстро подхватила что-то со стола, бросила на сына многозначительный взгляд и придвинула ему бумажный пакетик. Так, она что, ему с собой завернула еды? Билл закатил глаза, всем своим видом выказывая свое нежелание, но направился вслед за мальчиком. И нашел он его уже сидящим на полу в коридоре, обиженно сопящего носом, со стекающей от обиды слюной, в попытке разобраться с его безобразными ботинками. И, окей, Билла это почти устыдило. — … п-послушай, — Билл выдохнул и присел перед ним на корточки, — я не д-должен был так г-говорить, ясно? — Я тебе не нравлюсь, Билли? — ... Давай помогу. В беспокойные пальцы мальчика пихнули пакет с ланчем, дабы отвлечь. Билл даже отсюда чувствовал запах выпечки, внутри были какие-нибудь кексы или пара тройка кусков пирога. У его мамы выходили очень вкусные лимонные пироги. Заодно и Пеннивайз успокоился, занятый изучением пакетика, пока Билл подтянул его к себе за тощие ноги поближе, обувая. — Н-наверное, я р… р-расстроился, п-потому что ты отнял у меня внимание Дж-Джорджи и матери, просто п-переступив порог дома, — Билл закончил с одним ботинком, подхватывая другую ногу мальчишки под колено и тот согнул ее, вставляя мысок в ботинок. На Билла вновь смотрели во все глаза, ожидая продолжения, — Я х-хотел с-сказать, ч-ч-что ты действительно хорошенький. И твой милый клоунский к-костюмчик. Т-ты, наверное, любишь праздники, да? Голубые глаза остекленели, но вскоре маленький клоун хитро сощурился, расплываясь в улыбке и встряхнул головой, от чего раздался звон колокольчиков, очаровательно нашитых на его плечах. Он активно закивал и придвинулся поближе. — О, да, Билли! — Билл так же склонился поближе, приглашая в объятия и Пеннивайз не стал себе в этом отказывать. Он просто упал в них, тут же растворяясь, — Мне так нравится, а тебе? — Тоже. Н-ну что же… Его перебили: — Тебе не стоит провожать меня, Билли. Он молча смотрел на ребенка с мгновение, прикидывая мысли. И тогда Пеннивайз повторился, уже смотря Биллу в глаза глубокими карими омутами, внушающими безоговорочную веру в слова собеседника. Билл как-то потупил взгляд, смазанно кивая ребенку. А через пару минут Сара услышала, как выходная дверь закрылась, и ее сын медленно поднимался в свою комнату. Он выглядел неважно. На мгновение, она даже подумала, что не стоило быть столь категоричной в разговоре с ним. А лучше приготовить на ужин его любимый лимонный пирог.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.