ID работы: 6307343

Добро пожаловать в Сасквоч-Плэйс

Джен
NC-17
Завершён
27
автор
Размер:
148 страниц, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 57 Отзывы 11 В сборник Скачать

Глава 4.

Настройки текста
      Рассвело в Сасквоч-Плэйс поздно — около восьми, и резко: сначала густая непроглядная темнота, затем полчаса слабо сереющего неба и в одночасье над восточной горной грядой повис яркий солнечный диск. В первую очередь Фергюс Кобб отправился в продуктовый магазин, но там к своему разочарованию выяснил, что сигареты продаются в ликеро-водочном на Малдоун-Роуд. А потому ему пришлось разворачиваться и взбираться по холму в обратном направлении.       Ликеро-водочный, находящийся как-то нелепо через дорогу от офиса шерифа и соседствующей с ним волонтерской пожарной станции, был невысоким двухэтажным зданием. Первый этаж был выложенным темным камнем и имел три больших витринных окна, до половины спрятанных в сугробы, второй был обит досками. Над входом висел ярко-зеленый, контрастирующий с монохромной темнотой зданий и белоснежностью снега, козырек. С него свисало несколько толстых рельефных сосулек.       Дверь в магазин открылась с коротким звоном, и в ответ на него откуда-то из-за заставленных бутылками рядов послышалось:       — Иду-иду!       Кобб переступил с ноги на ногу, пытаясь сбить с ботинок прилипший к подошвам снег, и осмотрелся. Из глубины зала к нему шел невысокий мужчина с собранными в узел волосами цвета снега за окном и в джинсовом комбинезоне поверх клетчатой рубашки.       — Здравствуйте, агент. Что Вам угодно? — сказал он, заходя за прилавок с кассовым аппаратом.       Фергюс удивленно вскинул брови. Он отчетливо помнил всех немногочисленных жителей городка, с которыми уже пересекался, и этого продавца среди них не было. Тот, правильно истолковав замешательство Кобба, добавил с улыбкой:       — В городе новости быстро расходятся. Вы из ФБР, приехали расследовать дело того бедного малого.       Фергюс хмыкнул, затем внимательнее присмотрелся к мужчине в комбинезоне, к его морщинистому осунувшемуся лицу и седой пробивающейся щетине. Возможно, для него шестидесятичетырехлетний Ричард Уолш и в самом деле был малым. Тогда тридцатидевятилетний Кобб казался ему, наверное, и вовсе юнцом.       — А я уж думал, — так и не дождавшись ответа, продолжил продавец. — Что мне померещилась машина Фицпатрика. Но это и вправду она.       Вслед за стариком Кобб выглянул через окно на припаркованную у тротуара Тойоту Тундру и сказал:       — Да, его вдова сдала мне авто в аренду.       — Ах, Шейла, — с чем-то невнятным — то ли сочувствующим, то ли осуждающим — выдохнул продавец и потряс головой. Внимание Фергюса рефлекторно зацепилось за этот тон, но он не стал разбираться — его это не касалось — и просто купил две пачки сигарет. На оставшиеся четыре дня из запланированных, включая остаток сегодняшнего, этого должно было хватить. Надо было как-то поумерить свои табачные аппетиты и выдерживать между перекурами весомые перерывы, решил Фергюс, расплатился, вышел из магазина и первым делом закурил.       Делая затяжку за затяжкой, он наблюдал, как по другой стороне Малдоун-Роуд неспешно шли две взявшие друг друга под руки пары, а впереди них, взбивая носками сапог снежные фейерверки, шагали трое разнокалиберных детей. Из-за угла внизу улицы вышла группа из четырех человек: одной женщины и троих мужчин. Они приветственно махнули идущим им навстречу, неспешно перешли пустынную дорогу и скрылись за следующим углом. Утро воскресенья, похоже, было в Сасквоч-Плэйс оживленным временем.       На Чьорч-Стрит оказалось ещё более людно. У церкви, на ведущей к ней дорожке и на пороге возле распахнутых дверей было не менее полусотни человек. Фергюс, направлявшийся в сторону дома старины Мёрдока, замедлил ход, присматриваясь к накануне невидимым ему жителям. А различив среди неожиданно плотно напаркованных машин темный Шевроле Тахо «Офиса шерифа боро Нортуэст-Юкон», и вовсе остановился. Блэйз Харрингтон-то ему и был нужен.       Во-первых, Фергюс хотел поторопить его с предоставлением списка населения, а во-вторых, не лишним было бы уточнить точное место нахождения хижины работников службы национального парка. На листовке, предоставленной Коббу Шейлой Фицпатрик, околиц Сасквоч-Плэйс не было указано, а на карте из Интернета он так и не смог отыскать проселочной дороги, ведущей от шоссе к подножью горы Максуини-Пик.       Шерифа и его жену, Орлу, выделяющуюся из толпы прихожан яркой меховой оборкой своей куртки, Фергюс заметил почти у самого здания церкви. Они стояли и, деловито размеренно кивая, разговаривали с — судя по проглядывающей из-под верхней одежды рясе — священником. Кобб заглушил Тойоту, вышел и направился к ним.       — Доброе утро! — воскликнул Блэйз Харрингтон, издалека заметив Фергюса. Он коротко улыбнулся в усы, вежливо кивнув священнику и своей жене, и сделал несколько шагов вперед. — Присоединитесь к службе, агент Кобб?       — Нет, спасибо, — ответил Фергюс, отвечая на крепкое рукопожатие, и поверх головы шерифа посмотрел на медленно входящих в церковь горожан. Многие оглядывались на него и что-то тихо говорили своим спутникам. Похоже, старик из табачно-алкогольного был прав, новости здесь расходились очень быстро. И ощущалось это почему-то как-то обостренно, будто Кобб был выставочным экземпляром под бдительными взглядами десятков пар глаз.       — Вы, наверное, католик? — предположил шериф, и его губы дрогнули в преддверии ехидной усмешки. Ощущая приближение очередной шутки про ирландское происхождение, Фергюс поторопился кивнуть.       — Наверное, — коротко крякнул он. Сейчас не к чему было рассказывать о том, что в бога он верил приблизительно настолько же, как и в Санта Клауса, зубную фею и снежного человека. — Я направляюсь в Юкон-Ривер-Кирк. Хочу ещё раз пообщаться с офицерами резервата. Подскажите точную дорогу.       Шериф коротко нахмурил кустистые брови и скосил стальной взгляд куда-то за спину Фергюса.       — На машине до самой их станции Вы не доберетесь, — заключил он после короткой задумчивой паузы. — Лесную дорогу сейчас замело так, что пройти можно лишь на снегоходах. Подождите здесь, я сейчас вернусь.       И, повернувшись, он подошел обратно к своей жене и священнику, перебросился с последним парой слов и они вдвоем двинулись вокруг светлого здания церкви к боковой служебной двери. Кобб приветственно кивнул Орле Харрингтон, когда та обернулась и улыбнулась ему, и поторопился двинуться обратно к Тундре. Ему не хотелось повязнуть в праздной беседе с женой шерифа — вполне хватало разговорчивости самого Блэйза Харрингтона.       Подходя к Тойоте, Фергюс заметил пожилую пару, стоящую в нескольких метрах выше по тротуару и пристально разглядывающую его пикап.       — Здравствуйте. Могу я Вам чем-то помочь? — окликнул он пару, и те в унисон вскинули головы.       — Вы ездите на машине нашего сына, — с нескрываемой злостью выпалила женщина. В строго поджатых губах и расползшихся вокруг них и на переносице мимических морщинах ясно считывалась её привычка сердиться.       — О… Вы мистер и миссис Фицпатрик, я так полагаю, — догадался Фергюс.       — Да, — примирительно похлопав жену по руке, ответил мужчина. — А Вы?       — Я специальный агент ФБР Кобб. Сожалею о Вашей утрате, — под их неподвижными скорбными взглядами он обернулся на Тойоту в поисках подсказки или укрытия и добавил: — Вдова великодушно сдала автомобиль мне в аренду.       — Ей не стоило этого делать! — снова залаяла женщина, раздраженно сталкивая со своей руки одетую в плотную варежку ладонь мужа. — Вечно эта Шейла!..       — Простите, — поторопился прервать её мистер Фицпатрик, уступчиво склоняя голову и растягивая губы в подобие улыбки. — Но поймите нас. И горожан тоже. Мы все тут близки, и нам всем очень не хватает Колма. Его машина на улицах — лишнее болезненное напоминание.       — Ещё раз сожалею, — ответил Кобб и потянулся к дверце. — Обещаю, я здесь надолго не задержусь.       И он сел в машину, уже изнутри наблюдая за тем, как между свекром и свекровью Шейлы Фицпатрик произошла короткая приглушенная перебранка, и как они, недовольно отвернувшись друг от друга, проследовали в церковь. Уже дважды за последние несколько минут ему сделали замечание и не преминули неодобрительно вспомнить вдову. Она недолюбливала Сасквоч-Плэйс, и некоторые из его жителей, похоже, с готовностью отвечали ей взаимностью.       Мистер и миссис Фицпатрик подошли к церкви, остановились на пороге и оглянулись на Кобба. Он наклонился над рулём, ближе придвигаясь к лобовому стеклу и пытаясь рассмотреть выражения их лиц. Ощущение неприязни к местным усилилось. Он различил в дверном проёме шерифа, тот сказал что-то родителям Колма и легкой, пружинистой походкой, противоречащей седине его усов, пошел к Тойоте. Поравнявшись с ней, он махнул рукой, улыбнулся в усы, и когда Фергюс открыл водительскую дверцу, сказал:       — Не обращайте внимание на Фицпатриков. Они безобидные. Потерять единственного сына для них стало настоящим испытанием.       Кобб невнятно мотнул головой, и Блэйз Харрингтон сменил тему:       — Я позвонил ребятам в резерват, кто-то из них сейчас выедет снегоходом Вам навстречу. Езжайте по Олд-Гленн-Хайвей к выезду из города и ещё шестнадцать километров по шоссе. На обочине Вас будут ждать.       Фергюс недовольно щелкнул языком. Первым делом он намеревался попытать своё счастье у старины Мёрдока — а вдруг ему удастся застать его относительно протрезвевшим? — и теперь это организованное Харрингтоном сопровождение меняло его планы. Но он кивнул.       — Спасибо. И, шериф, я всё ещё жду список жителей города с их данными.       — Мои ребята этим занимаются, — сообщил тот и отступил назад, позволяя Фергюсу захлопнуть дверцу. Он поднял руку, усмехнулся в густые усы и добавил: — Хорошего дня, агент Кобб!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.