ID работы: 6316673

Гарри Поттера, пожалуйста (если можно, соблазненного и на все готового)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
2266
переводчик
Fink-nottle сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
144 страницы, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
2266 Нравится 96 Отзывы 846 В сборник Скачать

2.2

Настройки текста
Гарри запустил в мужчину оглушающим в ту секунду, когда проклятие добралось до Малфоя. Выхватив палочку из рук миссис Джонс, Гарри поспешил в дом как раз вовремя, чтобы увидеть, как Малфой раскачивается — но не падает, а бежит в гостиную под аккомпанемент отражающегося от стен крика. Миссис Джонс что-то говорила, но Гарри совершенно ее не слышал, единственное, о чем он волновался — это как поскорее догнать Малфоя, чье здоровье вызывало у него серьезные опасения. Гарри ворвался в гостиную и замер. Малфой стоял посреди комнаты, палочка направлена на предмет, от вида которого у Гарри перехватило дыхание. Через пару секунд Поттер вернул себя здравость рассудка, но все еще не знал — падать ли ему в обморок от облегчения или смеяться от глупости сложившейся ситуации, которая теперь представлялась Поттеру очевидной, непонятно было только, как он не догадался раньше, ведь он и сам вчера, переключая каналы, наткнулся на фильм, в котором маггла звала на помощь, требовала сказать, где ее держат в заложниках, пока мужчина в маске нацеливал на нее пистолет. Все сходилось один к одному, особенно теперь, когда Малфой пялился на огромный и громкий телевизор, на экране которого сейчас показывали мультфильм. — Это коробка, — сказал Малфой тихим, пораженным голосом, — это кричащая коробка. Гарри прикусил губу, изо всех сил стараясь не рассмеяться. — Это маггловская штуковина, предназначенная для развлечения. И тогда Поттера разобрал приступ смеха, а вместе с тем и головокружительная легкость от упавшего с души камня. С Малфоем было все в порядке. Все вообще было в порядке. Малфой вздернул подбородок, продолжая поглядывать на погоню мультяшного кота за мышью. Кот наступил на швабру и вскрикнул, когда рукоятка ударила его по морде. Малфой вздрогнул. — Что, во имя Мерлина... Резкий смешок Гарри был прерван — кто-то тянул его за рукав, и он повернулся, как оказалось, для того, чтобы получить в лицо второй раз за день. — Что вы сделали с моим мужем? — миссис Джонс кричала, сотрясаясь всем телом. Пока Поттер потирал ушибленную щеку, женщина выбила у него из руки свою волшебную палочку. — Черт, — прошептал он, приходя в себя, когда миссис Джонс побежала в сторону коридора и закричала, — Энервейт! — Я бы не сказал, что все идет хорошо, — протянул Гарри, понимая, что они только что напали на невиновных людей. — Согласен, — голос Малфоя все еще был удивленным, — это дьявольская штука, точно тебе говорю, наверняка иметь такую совершенно незаконно. Гарри обернулся, посмотрел на Малфоя и неверяще тряхнул головой. — Это никакая не дьявольщина, посуди сам! Мы напали на них, хотя они не сделали ничего предосудительного, а телевизор даже не зачарован! Малфой нахмурился, ему потребовалась минута, чтобы истина дошла до него в полной мере, но потом он махнул рукой в сторону телевизора. — Он мог бы быть зачарован. Возмущенный, Гарри яростно прошептал: “нет! Ты совсем умом двинулся?” и стал обдумывать возможность договориться с супругами о мирном решении конфликта, чтобы им с Малфоем не пришлось столкнуться с ужасающими последствиями своего “расследования”, но ненависть к мужчине, который проклял Малфоя, была велика, что Гарри даже задумался о том, как можно было бы подставить этих людей, но быстро пришел в себя, с отвращением отогнав эти мысли. — Это не маггловское поселение, так что такое обвинение будет смехотворным. Опусти палочку. Малфой принял расслабленную позу, но палочку не опустил, ее кончик по-прежнему был направлен чуть левее Гарри. — Я не хочу опускать палочку, как бы там ни было, этот мужчина проклял меня, — Малфой сделал странное движение плечами и надул губы, объявляя, — у меня спина чешется. — Это потому что я запустил в тебя Чесоточным, маньяк, — заметил появившийся в дверном проеме мистер Джонс. Гарри виновато заметил, что мужчина чуть качается и потирает затылок, который, должно быть, ушиб, когда падал; его жена, бросая на Гарри злобные взгляды, помогала мужчине поддерживать вертикальное положение, из чего Поттер сделал вывод, что нужно было снизить градус энтузиазма, оглушая Джонса. Но угрызения совести сейчас были совершенно не вовремя, потому что они с Малфоем ворвались в дом и оглушили невинного человека, который не сделал ничего плохого, разве что купил маггловский телевизор и попытался заколдовать Малфоя совершенно законным Чесоточным заклятием. Гарри мучительно пытался найти способ, которым можно было бы устранить урон — не столько для себя, сколько ради Малфоя, которому не простили бы такое в первые месяцы службы, потому что все пристально наблюдали за ним, ожидая любой оплошности. Да и в любом случае вина лежала на Гарри, ведь это он должен был догадаться, в чем дело, и не допустить ничего из произошедшего. — Верно, сэр, вы прокляли его, — голос Гарри был печален как никогда, — но, я боюсь, что вам не стоило разбрасываться заклятиями в представителей закона, потому как... — Он ударил вас, — взревел Джонс, — я подумал, что он чокнулся и убьет нас всех. Ты полагаешь, мне неизвестно, кто это? Я не жалею о содеянном, ни капли, вы это заслужили, — горечь в его голосе заставила миссис Джонс вздрогнуть. — Я тоже его ударила, — признала она, а муж успокаивающе похлопал ее по руке. — Так что в следующий раз я еще подумаю, стоит ли вас защищать, — закончил Джонс под рычание, доносящееся из горла Малфоя. Гарри снова сжигал стыд, поэтому он попытался изменить тактику. — Нам очень жаль, возникла ужасная путаница. Ваши соседи подали на вас жалобу из-за шума, и мы все неверно поняли. — Мы совсем недавно купили ящик, и еще не знаем, как убавлять громкость. И если признаться, то мы проводим около него много времени. Это поразительно — мы пытались заглушить его Силенцио, но это не сработало, — она опомнилась, — но ваше поведение все равно совершенно недопустимо! — Как я уже сказал, нам очень жаль. Ведь правда, Малфой? — последние слова были произнесены сквозь зубы. Малфой что-то пробормотал, но никто его не слышал — Джонсоны были слишком заняты тем, что выжидающе пялились на него. Гарри повернулся, чтобы наградить напарника красноречивым взглядом, желая, чтобы тот извинился. Малфой вернул ему взгляд, почесал спину и, чуть выпятив нижнюю губу, сказал: — Приношу свои извинения. Джонсоны, судя по всему, немного смягчились, и Гарри от этого даже легче задышалось. После того, как Малфой починил картину, которая была испорчена оглушающим, а Гарри показал Джонсонам, как управляться с громкостью телевизора и пультом, семейная пара приободрилась, проведя пару минут в спорах, кому же достанется великая честь держать регалию властителя ящика. Эти споры довели Малфоя до болезненной бледности, и он пару минут буравил глазами дверь, тонко намекая на то, что не прочь бы убраться отсюда. Джонсоны проводили их до дверей, а все еще улыбающийся мистер сказал: — Да, я полагаю, что вы вскоре получите письмо от нашего адвоката. Всего доброго. И захлопнул дверь у них перед лицами. Гарри вздохнул, признавая поражение. Малфой развернулся и тяжело зашагал прочь. — Это было нелепо, — услышал Гарри, догнав его. — Весьма, — Гарри потер опухшую челюсть: болело неслабо. Малфой замер и окинул Поттера подозрительным взглядом: — Почему ты схватил меня? Гарри сглотнул и открыл рот, но так и не смог ничего сказать — он попросту не знал, что говорить, потому что и сам-то не был уверен, почему схватил Малфоя, разве что спасая от смертельной опасности, почудившейся ему в проклятии мистера Джонсона. Просто захотелось уберечь Малфоя. Но, конечно, признаваться в таком было нельзя, разве что Поттер хотел бы снова получить в лицо. — Ну, я, конечно, сразу понял, что дело там в телевизоре, и попытался остановить тебя перед тем, как ты натворишь глупостей. Конечно, — Гарри никогда еще не думал так быстро, надеясь, что Малфой не заметил, что “конечно” было произнесено дважды. — О, — Малфой лишь на секунду глуповато потупился, а потом развернулся и сказал уже властно, — Но в следующий раз, будь так добр, используй рот, а не руки. Гарри застонал про себя, умоляя воображение перестать показывать ему картинки того, на что Малфой натолкнул его своим двусмысленным комментарием, даже не подозревая о том. — Мне не очень нравится, когда меня таскают туда-сюда, — продолжил тем временем Малфой, — поэтому мне придется попросить тебя пользоваться мозгами, если это, конечно, выполнимая просьба. Гарри хранил молчание, не рискуя заговорить, а его разум был наводнен мыслями, в которых он таскал Малфоя куда хотел и использовал его руки и рот множеством способов. — Нелепо, — Малфой потряс головой, — я трачу время впустую. Кто-то возненавидел меня и подсовывает идиотские дела. Гарри все еще сохранял молчание, пялясь под ноги. — Мы должны вернуться в Аврорат, — удрученно вздохнул Малфой. Гарри кивнул, украдкой бросая взгляд на Малфоя, понимая, отчего тот так расстроен: он ожидал, что арестует плохих ребят и спасет хороших, но вышло иначе. Новая волна стыда захлестнула Гарри, ему пришлось отвернуться от Малфоя и аппарировать. К их общему удивлению, они вместе оказались на аллее, расположенной чуть в отдалении от главного входа в Министерство, вместо того, чтобы появиться в самом Министерстве. Гарри грустно отметил, что это, конечно, от того, что они вдвоем хотели как можно быстрее отделаться друг от друга. Малфой чуть побледнел, покачал головой и пробормотал: — Так больше не может продолжаться. — Прости, я не собирался преследовать тебя, я… я подумал, что было бы неплохо зайти перекусить перед работой. Малфой бросил на него ледяной взгляд. — Ну да. Конечно. Я полагаю, у тебя назначено свидание с Хоганом. Невозможно даже вообразить, что ты в принципе способен есть без него. Гарри мигом вышел из себя. Почему Малфой называет это свиданием? Почему ведет себя так, будто думает, что Дерек и Гарри пара, хотя это совершенно не так? И почему это так беспокоило Малфоя? Даже если бы они и были парой, то какое Малфою до этого дело? — Тебя это не касается, — ровный тон не выдавал проклятий, которыми Поттер осыпал Малфоя у себя в голове. Он почти оказался на улице, когда Малфой схватил его за руку и поволок назад, повергая Гарри в шок, из-за которого сопротивляться было совершенно невозможно, и он повиновался, когда Малфой заставил его развернуться и — к ужасу и счастью Гарри — прижал к груди. Глаза Малфоя широко распахнулись, и Гарри понял, что он сам не ожидал, что они окажутся притиснуты друг к другу. Нужно бы отодвинуться, подумал Гарри, но конечности отказывались подчиняться. Зачем ему отходить, если его тело так идеально вписывалось в малфоевское, будто он был недостающей частью его паззла? Они были примерно одинакового роста, Малфой лишь на несколько сантиметров выше, поэтому их губы были достаточно близко друг от друга, и Гарри чувствовал его горячее дыхание. Гарри принял сиюминутное решение — он наклонится и поцелует Малфоя. Да. Он так и сделает. Малфой сегодня ему уже врезал, не случится ничего страшного, если он сделает это снова. Гарри чуть наклонился, немного ближе, сердце заходилось в грудной клетке как ненормальное, будто желая из нее вырваться. Малфой приоткрыл рот, будто приглашая поцеловать, он тоже наклонился к нему, замер на полпути, и сказал: — На тебе мантия, идиот. Гарри моргнул. Значило ли это, что Малфой хотел, чтобы Гарри был голым? Малфой выпустил его и отпрыгнул назад, он был взбудоражен и удивлен. А когда заговорил, то в его голосе появилась легкая хрипотца: — Как же магглы, Поттер? Понимание настигло Гарри: он практически вышел на маггловскую улицу в мантии посреди дня. Ну да. Это было ужасной идеей, а Малфой просто попытался остановить его, и это не было попыткой обнять Гарри, поцеловать его или заставить обнажиться. — Забыл, — одними губами произнес Гарри. Трансфигурировал мантию в пиджак, пытаясь прийти в себя. За сегодня он нарушил правило “не касайся Драко Малфоя” дважды, а это не сулило ничего хорошего. И Малфой — Гарри видел, как он трансфигугирует свою мантию слегка подрагивающими руками — Малфой выглядел испуганным, и нельзя было винить его в этом. Гарри был в шаге от того, чтобы наброситься на него, а разобраться с последствиям можно было бы и потом. Гарри прочистил горло, медленно приходя в себя, и сказал: — В следующий раз используй рот, а не руки. Застигнутый врасплох, Малфой тем не менее удержался от улыбки — он почти улыбнулся. — Смешно, Поттер, — подошел ближе, все еще почти улыбаясь, смотря на Гарри чуть хитро, доставая палочку, — я мог бы исцелить тебя. Твоя челюсть выглядит отвратительно. — Конечно, — Гарри сглотнул, пораженный предложением Малфоя. Пытался ли Малфой сбить его с толку или же понял, что испытывает Гарри, и теперь дразнил его? Издевался? Это было ненормально. Это практически извинение, Малфой даже выглядел виноватым, будто он и правда сожалеет о том, что ударил Гарри. Гарри стоял смирно и не дышал, а Малфой подошел и мягко надавил кончиком палочки на пострадавшую челюсть, а потом поднял ладонь и устроил ее на щеке Гарри, заставляя того чуть поднять голову. Делая судорожный глоток воздуха, Гарри никак не мог удержаться от того, чтобы не подаваться вперед, не поставляться под прикосновения Малфоя, сходя с ума от идеальности их соединения. Покалывания исцеляющего заклинания не шли ни в какое сравнение с покалыванием щеки от ладони, которая, так казалось Гарри, согревает все его тело. Гарри уставился на то, как собран и сконцентрирован Малфой, на его чудесные скулы и тонкие линии, появляющиеся вокруг его глаз, когда он сосредоточенно щурился. Его лицо было очень близко. Гарри был почти в обмороке, смутно понимая, что не только он нарушил правило не-касаний, но и Малфой тоже. Дважды. Добровольно. — Идеально, — Малфой отступил, убирая руку и палочку. Щеке стало холодно без тепла ладони Малфоя, который смотрел ему в лицо, оценивая свою работу. — Спасибо. Наверное, нам пора, — Гарри покраснел и отвернулся, не желая, чтобы Малфой заметил краску на его щеках. — Да, — Драко пару раз моргнул, словно был чем-то озадачен, но быстро пришел в себя, — идем. По пути к телефонной будке Гарри успокаивался, следя за шагом, стараясь не подпрыгивать от радости. Челюсть не болела, Малфой касался его, не выказывая отвращения — день внезапно стал в изумительным. Они приближались к закусочной, Гарри уж было хотел предложить зайти внутрь и пообедать, как Малфой помрачнел, пару секунд разглядывая вход, а потом бросил на Поттера скверный взгляд, изменившись в лице. — Твой парень ждет тебя, — сказал, выплевывая слова, а потом развернулся и ушел. Гарри в замешательстве посмотрел на закусочную и заметил Дерека — тот с энтузиазмом махал ему и широко улыбался. — Он не мой парень, — грустно сказал Гарри, но Малфой уже не мог его услышать. Ощущение счастья мигом испарилось, и Гарри вздохнул, открывая двери закусочной.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.