ID работы: 6332925

Трилистник. Хогвартс

Джен
R
Завершён
3119
автор
Размер:
706 страниц, 55 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
3119 Нравится 2828 Отзывы 1255 В сборник Скачать

Глава 8. Сражения Учихи Итачи

Настройки текста
      Итачи полюбил библиотеку Хогвартса с самого первого дня. Весьма располагающее к учёбе место обустроили и веками поддерживали волшебники замка — такое, где просторно, много спокойных углов и тишина заполняет пространство. Стеллажи хранили бессчётное множество томов, и Итачи с трудом мог оценить, сколько времени необходимо на то, чтобы прочесть и, куда важнее, осмыслить все знания, хранящиеся в этих стенах.       Не так давно выпал первый снег, но Итачи на улицу совершенно не тянуло. Покончив с домашними заданиями, Итачи употреблял время перед ужином на более личное, к учёбе не относящееся исследование. В этот вечер он внимательно просматривал списки выпускников Хогвартса за тысяча девятьсот десятые годы, выискивая в магическом мире следы «своей семьи» этого мира.       Данная проблема являлась не основной, но не давала Итачи покоя. Вероятно, всё дело в его природной тяге не оставлять — по крайней мере, для себя самого — неизвестных переменных в любом сценарии или истории. Итачи знал, «его семья» каким-то образом связана с волшебниками, и именно поэтому Сэм и Лорен, «родители», отдали его в приют. Необходимо выяснить, что именно это за связь.       Итачи был однозначно уверен, что ни Сэм, ни Лорен волшебниками не являлись. Прожив в их доме шесть лет, Итачи никогда не замечал за этими людьми ничего странного или нетипичного для маглов. Сэм являлся простым инженером, Лорен — простым, пусть и хорошим, поваром. Также не было в них зла или ненависти — лишь страх по отношению к магии, причём преимущественно со стороны «отца». Если судить по оговоркам Сэма, именно его отец предупреждал насчёт «опасных магов». Значит, его, Итачи, «дед с отцовской стороны» и был той самой связью с волшебным миром. Лорен как-то упомянула в подслушанном Итачи разговоре, что волшебники деда «вышвырнули». Это наводило на определённые мысли.       Интересующего Итачи человека звали Финн Грейсон — так, по крайней мере, его называли «родители». Далее Итачи произвёл несложные вычисления. Сэмюель Грейсон родился в двадцать девятом году. Его отцу на тот момент могло быть любое количество лет, однако, вероятнее всего, в промежутке от двадцати до пятидесяти. Следовательно, если он являлся магом, то учился в Хогвартсе самое позднее в десятых годах двадцатого века, самое раннее — девяностых девятнадцатого. Для верности Итачи просмотрел списки студентов начиная с тысяча восемьсот семидесятых, однако так и не обнаружил имени Финн Грейсон. Впрочем, Итачи не вёл слишком строгий поиск и выписывал короткие данные обо всех учениках, носивших имя Финн или подобное, фамилию Грейсон или подобную. Его список на данный момент насчитывал пятьдесят шесть человек. Следующим этапом Итачи намеревался пройти по своему списку и собрать более подробную информацию обо всех его фигурантах. Работы предстояло немало, однако у Итачи не имелось причин спешить.       — Ты идёшь ужинать? — окликнула его Алиса Эллиотт, однокурсница из Когтеврана. Они часто пересекались в библиотеке и порой переговаривались, но всё больше на бегу. В отличие от учеников других факультетов, приходивших в библиотеку именно учиться (по разным причинам: гриффиндорцы — из-за шума в общежитии, пуффендуйцы — потому что их общая комната была полна игр и еды, отвлекающих от занятий, Итачи и слизеринцы вроде него — из-за нежелания быть отвлечёнными очередным чистокровным юмористом), когтевранцы заглядывали только взять книги и редко задерживались. В высокой башне воронов, Итачи слышал, всегда царила сосредоточенная тишина — лучшая атмосфера для изучения и познания.       — Да, — кивнул Итачи, захлопывая журнал. Смахнув письменные принадлежности в сумку и вернув на полку списки студентов, он последовал за девочкой прочь из библиотеки.       — Что ты читаешь сейчас? — полюбопытствовала Алиса, оправляя рукава мантии. На чёрной ткани Итачи приметил индиговые следы чернил.       — Ничего особенного.       — Понятно.       С когтевранцами было удобно. Сосредоточенные на получении знаний, они умели уважать информационный голод других. Достаточно лишь показать, что не настроен делиться своими интересами, и когтевранцы не спрашивали во второй раз. Итачи всё больше их ценил и даже начинал немного жалеть, что Шляпа не распределила его к воронам.       По коридору мимо них пронёсся вихрь — Джеймс Поттер и Сириус Блэк со всех ног куда-то неслись, на бегу хохоча. Причина их восторга выяснилась очень быстро. За мальчишками гнался, грязно и звучно поминая Мерлина, слизеринский четверокурсник Квентин Булстроуд с головой, покрытой остро пахнущей синеватой слизью.       — Эти мальчишки… — неодобрительно покачала головой Алиса.       — Не всё же учиться, мм, — заметил из-за их спин Дейдара. Если он надеялся произвести на Итачи впечатление незаметным приближением — напрасно.       — А вы вообще учитесь? — усомнилась Алиса.       — Само собой, — заявил Дейдара и пихнул Итачи в плечо. — Не хуже него, между прочим. При этом нам не надо сидеть за книжками круглосуточно. Это ли не показатель настоящей гениальности?       Понимая, чего подрывник добивается, Итачи проигнорировал его шпильку, а вот Алиса нахмурилась.       — Ты себя гением возомнил, Поттер? Напрасно. Ближайшая же контрольная покажет, кто чего на самом деле стоит.       — Жду с нетерпением, Эллиотт, — оскалился Дейдара. — А ты, Холмс, сразу сдаёшься?       Только тогда Итачи остановился и полноценно повернулся к подрывнику. Смерив бывшего сослуживца тяжёлым взглядом, он отчеканил:       — Я не вижу смысла тратить на тебя время. Ты мне не соперник.       Дейдара вспыхнул, порывисто сжал кулаки.       — Ах вот как, — процедил он, а крылья его носа затрепетали. Зрачки расширились, стойка начинала быть угрожающей. — Продолжаешь считать себя лучше всех остальных?!       — Нет. Лучше конкретно тебя.       Дейдара ударил быстрее мысли, но Итачи легко выставил блок. Отшатнувшись от них, Алиса воскликнула:       — Прекратите!       — Ну давай, атакуй, — проговорил Дейдара на пределе слышимости, избегая смотреть Итачи в глаза. — Или сдрейфил? Боишься сразиться со мной?       — В твоём лице я всё так же не имею угрозы, — тихо ответил Итачи, удерживая его руку. — Ты был, есть и будешь слабее меня. И я хочу, чтобы ты понял это и перестал совершать глупости…       — Глупости?! — выдохнул подрывник.       — Профессор, сюда!.. — кричала где-то в стороне Алиса.       — Твои действия могут разоблачить нас, — прошипел Итачи и оттолкнул Дейдару как раз в тот момент, когда к ним подбежала профессор МакГонагалл.       — Что здесь происходит?! — потребовала она. — Поттер, Холмс, объяснитесь!       — Лёгкое разногласие, профессор, — ответил Итачи спокойно и пристально посмотрел на Дейдару. — Уже улажено.       — Хм! — Дейдара явно имел дополнительные комментарии, но каким-то чудом до него дошло, что стоит их придержать.       — Не такое уж лёгкое, если вы почти подрались, мистер Холмс! — отрезала профессор МакГонагалл. — Пятнадцать баллов с каждого. Если это повторится, так просто вы не отделаетесь, мистеры. А сейчас — быстро на ужин!       Дейдара развернулся на каблуках и стремительно удалился в сторону, противоположную Большому залу. Проводив его взглядом, Итачи вместе с Алисой продолжил путь в трапезную под присмотром МакГонагалл. Всю оставшуюся дорогу промолчав, Алиса спешно ретировалась, едва они переступили порог Большого зала, а Итачи сел за слизеринский стол.       — Эй, парни, чувствуете? Помойкой потянуло, — объявил приятелям Уолтер Эйвери, покосившись на Итачи.       — Фу, у меня теперь несварение будет! — картинно вывалил изо рта язык Рейнальд Мальсибер. Геката Паркинсон и Аделоиза Гринграсс культурно засмеялись, прикрыв рты ладошками.       — О Моргана, он трогает нашу еду! Мы все заразимся от него!..       Итачи не слушал. Куда больше, чем привычные нападки слизеринцев, его занимала проблема подрывника. Несмотря на то, что считал себя весьма проницательным человеком, Итачи никак не мог уразуметь, что за глупая злобная сила движет Дейдарой, заставляет его продолжать бросаться на в разы более сильного противника даже когда тот выказывает нежелание сражаться. Дейдара пытается что-то кому-то доказать? Или отомстить? Или ему банально скучно, а в Итачи он видит единственного, кто может развлечь его хорошим боем?..       Если последнее, то Дейдара дурак. Лишь последний идиот и бездарный шиноби мог не заметить слежку, сетью натянутую по замку. Итачи приметил её уже давно, но лишь с помощью глаз Хинаты сумел выявить средство наблюдения — маленьких и юрких существ, населявших Хогвартс. Вдвоём шиноби выяснили, что существа зовутся домовиками и обеспечивают нужды замка, начиная с уборки и стирки и кончая готовкой… и внутренним шпионажем. По чьему приказу они его осуществляют? У Итачи был лишь один вариант.       Взгляд сам собой нашёл за столом преподавателей директора Дамблдора. Итачи прищурился. Насколько глубоко в личную жизнь студентов и персонала простирается взгляд домовиков и, соответственно, директора? Сам Итачи вряд ли мог это выяснить, ему требовалась мощь Бьякугана. Однако просить Хинату помочь выяснить правду Итачи не спешил; Бьякуган, как и любое додзюцу, бросается в глаза, и его использование может привлечь нежелательное внимание к Хинате. Это однозначно не было в интересах Итачи. От Хинаты нить легко тянулась к нему, а от них — к миру шиноби. Открывать магам глаза на свою и Хинаты истинную сущность Итачи не хотел, так как не имел пока достаточно данных, чтобы просчитать реакцию волшебников на подобную новость. При этом, отслужив несколько лет в АНБУ и ещё больше в Акацуки, он понимал, что, возникни подобная ситуация в его собственном мире, незадачливых переселенцев запытали бы до потери рассудка, а после навсегда закрыли в лаборатории для исследования способностей. Кто сказал, что волшебники не поступят так же? Да, они кажутся мягче, но всё же… Наученный опытом, Итачи не доверял внешней мягкости. Он вообще мало чему доверял.       Быстро поужинав, Итачи спустился в общежитие Слизерина. Там мягко светил камин и пахло пуншем — старшекурсники что-то праздновали. Вопреки обыкновению, центром большой компании являлась Нарцисса Блэк, обычно отходившая в тень жениха.       — …платья заказали в Париже, никто в Британии не может сшить даже сравнимо с произведениями мсье Венсана, — говорила Нарцисса, вскинув острый подбородок.       — Это же целое состояние! — ахнула Алекто Кэрроу. Заняв свободный стол неподалёку от камина, Итачи открыл учебник по травологии.       — Ничего недоступного, — величественно отмахнулась Нарцисса. — Кроме того, дедушка пригласил всю чистокровную знать Европы…       — И это значит, обе наши семьи попытаются прыгнуть выше голов, — закончил за неё четверокурсник Рабастан Лестрейндж, — и за блеском скрыть пятно, оставленное на чести Блэков твоей другой сестрицей, Нарцисса.       — Рабастан… — угрожающе процедил Тристан Фоули, самоназначенный телохранитель молодой Блэк.       — Андромеда мне больше не сестра, — поморщилась Нарцисса. — Она выжжена из семейного древа.       — Я слышал, мадам Вальбурга проделала это с большим удовольствием, — хмыкнул Гарольд Бёрк, потягивая пунш.       — Решение было за дедушкой Арктурусом, — отчеканила Нарцисса и отвернулась к тарелке со сладостями. Ева Флинт втянула её в разговор о платьях, а Гектор Паркинсон примирительно заметил:       — Свадьба Рудольфуса и Беллатрисы — большое событие. Приятно видеть соединение двух таких древних и уважаемых семейств.       — Интересно, кому продадут тебя, Басти? — бросил в сторону Лестрейнджа Тристан.       — Неправильный вопрос, — отозвался Рабастан, развалившись в кресле. — Спроси лучше, кого мне на блюдечке подадут вместе с приданым. Может, сестрицу твою?..       — Приданое Беллы, поговаривают, огромное, — заметил Гарольд Люциусу.       — Значительное, — дипломатично ответил Малфой, обводя внимательным взглядом наполняющуюся младшекурсниками гостиную. На несколько мгновений его интерес задержался на Итачи, но тот не поднял головы, продолжая читать о дьявольских силках. Из всех разговоров, ведшихся на Слизерине, больше всего Итачи интересовали беседы окружения Люциуса Малфоя, которое состояло из выходцев из самых знатных семей магической Британии. Итачи любил быть в курсе событий.       Однако больше в этот вечер ничего важного старшекурсники не обсуждали, полностью отдавшись сплетням о свадьбе старшего брата Рабастана со старшей сестрой Нарциссы и пуншу. Посидев ещё немного, Итачи удалился в спальню. Впрочем, ещё в коридоре он услышал возню и вредный смех, заставившие замедлить шаг.       — …давай сюда, Рей!       — Нет, тут заметно!       — Да тише вы, пихайте быстрее…       Понятно, в очередной раз готовят «ловушку». Настойчивость и фантазию соседей по комнате Итачи оценил, однако за реализацию похвалить не мог. Их западни были расставлены крайне неумело, и выявить и обезвредить их ничего не стоило.       Дождавшись, когда возня стихнет, Итачи постоял под дверью ещё с минуту и наконец вошёл. Рейнальд дёрнул головой в его сторону, но тут же притворился, что полностью поглощён игрой с Сэром Дунканом. Эван дописывал сочинение, лёжа на кровати, а Уолтер листал квиддичный журнал. Всё трое старательно делали вид, будто заняты своими делами, однако то и дело поглядывали на Итачи и каверзно ухмылялись.       Что касается самого Итачи, он даже не потрудился скрыть, что делает. Приблизившись к своей кровати у искусственного окна, он тщательно осмотрел столбики, полог, прилегающую стену и за минуту обнаружил тонкий трос, тянущийся к спрятанному в складках полога небольшому ведёрку. Внутри него обнаружились черви.       — Смешная попытка, — заметил Итачи и обезвредил механизм. Отбросив перо, Эван обиженно надул щёки, а Рейнальд цыкнул.       — В следующий раз, — мстительно пообещал Уолтер из-за журнала.       Не особо веря, что у них однажды получится, Итачи вытянулся на кровати и взялся за библиотечный томик Шекспира. Его соседи вернулись к своим занятиям, однако лишь до того момента, как в спальню вошёл Северус Снейп. Бросив сумку на стул, Северус обвёл всех подозрительным взглядом, однако напускная незаинтересованность соседей его одурачила. Когда никто не заговорил с ним, Северус чуть-чуть расслабился и стянул форму, убрал её в шкаф и отправился в душ. Итачи читал, Уолтер, Эван и Рейнальд ждали.       Вскоре вернувшись, раскрасневшийся, с мокрой головой, Северус снова недоверчиво посмотрел на мальчишек и не заметил ничего особенного. Украдкой вдохнув с облегчением, он улёгся на кровать и задёрнул полог — и тут же с криком вскочил, отряхиваясь от червей.       Троица шутников разразилась довольным хохотом. На мгновение подняв взгляд, Итачи вернулся к книге.       — Вы идиоты! — кричал Северус, прыгая на месте и стряхивая червей с себя. — Вы за это ответите!       — Как это, мне интересно? — полюбопытствовал Рейнальд, удерживая возле себя любопытного щенка. Сэр Дункан скулил, мёл пол хвостом и явно хотел поиграть с червяками.       — Что ты нам сделаешь, Севви? — хмыкнул Уолтер. — Пожалуешься мамочке?       — Или Слизнорту? — подхватил Эван.       — Я с вами сам разберусь! — рявкнул Северус и вылетел из спальни.       — Ха! Кто-то опять будет ночевать в гостиной! — засмеялся Эван.       — Ну и хорошо. Вонять меньше будет, — сказал Уолтер и бросил красноречивый взгляд на Итачи. — Рано или поздно и до тебя очередь дойдёт, Холмс.       — Удачи в попытках, — спокойно откликнулся Итачи и перевернул страницу.

***

      На утренних заклинаниях, совместных с Гриффиндором, на Итачи обрушился рыжий ураган.       — Почему ты вчера не помог Северусу?! — вместо приветствия напустилась на него Лили Эванс.       Итачи был так удивлён претензией, что оторвался от выуживания из сумки конспекта.       — А разве я должен? — вскинул бровь он.       — У тебя что-то отвалится, если поможешь? — вспыхнула Лили. — Вам обоим тяжело приходится. Так почему бы не объединиться против этих упырей?!       На мгновение прикрыв глаза и вновь распахнув, Итачи повернулся к девочке. Он ненавидел, когда его отчитывали, будто ребёнка.       — Лили, — отчеканил он, — будь добра, придержи язык. Я ни тебе, ни Северусу ничем не обязан, и я не должен ни защищать, ни поддерживать кого бы то ни было. Каждый сам по себе.       — Ты!.. — Лили раздражённо сгребла в охапку собственные вещи, которые уже успела разложить рядом с Итачи. — Я была о тебе лучшего мнения, Майкл! Не думала, что ты такой же, как другие слизеринцы!       — Был бы я иным, не оказался бы на Слизерине, — ответил Итачи ей в спину. Спустившись на ряд ниже и отойдя подальше, Лили уселась рядом с Мэри Макдональд и уставилась на доску.       — Это было жёстко, — тихо заметила Хината, весь спор просидевшая по другую сторону от Итачи.       — Это было необходимое прояснение, — поправил её Итачи, опускаясь на скамью. За ним украдкой наблюдало сразу несколько одноклассников. — Я не собираюсь никому помогать.       — Конечно, — немного невпопад отозвалась Хината и неуютно повела плечами. Причину её напряжённости не требовалось долго искать — Дейдара посмотрел на них, в отличие от других, не скрываясь, с насмешкой и неприязнью одновременно. И Хината его боялась.

***

      Пустой Зал Славы играл лунными бликами. Серебро искрилось на медалях и кубках, табличках и памятных досках. Сколько хлама, однако. И ведь хранится же до сих пор.       Красться приходилось особенно осторожно. В тишине ночи старого замка дыхание казалось раскатами грома. Даже дыхание шиноби.       Две тени встретились в узком пространстве между стендами.       — Ну и чего тебе? Соскучился?       — Хочу сделать предупреждение. Если тебе не усидеть на месте без войны, я готов вести её с тобой, — среди серебряных бликов вспыхнул и тут же исчез отблеск алого. — Но если ты попробуешь тронуть Хлою Бенсон — пощады не жди.       — Девчонка так дорога тебе?       Новый всполох кровавого был красноречивее слов. Как и ответное хмыканье.       — Хорошо, я обещаю, что не трону девчонку, мм, — мимолётное колебание. — А ты в свою очередь не тронешь Джеймса Поттера.       — Я обещаю, — прозвучал серьёзный ответ, и тени покинули зал, оставив его на растерзание бликам.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.