Глупости и традиции
22 марта 2018 г. в 00:31
Калисса просыпается и переводит взгляд с одних часов на другие.
От глупости до суеверия — как только ни называют их «исключительно людскую» привычку отслеживать время по своему, земному, часу вдобавок к общегалактическому. Но зато даже здесь, на Цитадели, Калисса всегда может сказать, что дома — там, где её родители — сейчас десять часов двадцать четыре минуты, а значит, отец уже давно на дежурстве, а мать, вероятно, собирается на работу… По крайней мере, сегодня, а завтра по стандартному пробуждению Калиссы время на Земле будет другое.
Одно радует — как дома, так и здесь, на Цитадели, у жизни всегда есть какой-то устоявшийся ритм. Утро начинается с попыток напомнить себе, что день нужно пережить, а день заканчивается вечерним облегчённым выдохом, перетекающим в сон. А где-то между пробуждением и сном — работа и привыкание к Цитадели. Даже спустя несколько лет — всё равно привыкание.
Только прилетев на Цитадель, Калисса ожидала куда большего, а не просто жилую станцию с имитацией неба над головой. Станция поражала и до сих пор поражает размерами и разнообразием, но, как ни странно, от людских отличается разве что формой и размахом… И жизнь на ней течёт как-то слишком «по-человечески».
Сначала это кажется странным — сидеть за столами с инопланетниками и заниматься тем же самым, что было твоей рутиной на Земле. Но сейчас оно уже отработано почти до автоматизма: они делятся новостями, слухами, рабочим материалом, который сами не могут использовать, потому что азарийская пресса не будет освещать турианские новости, а турианская — людские… Только если это не оговорено или не чрезвычайная ситуация. Калисса однажды чуть язык не сломала о саларианскую сводку; и пусть это звучит глупо с учётом переводчиков, но те всё равно не решают проблемы выговаривания имён, состоящих из десятка труднопроизносимых слов. А потом долго смеялась над тем, как коллега-азари, почти не понимая, что именно говорит, зачитывала новости Инфо-Сети Альянса — мелкие ошибки в произношении похожих по написанию слов превращали сказанное в каламбур.
Так появилась маленькая традиция обмена не только опытом, но и глупостями. Полузабытые скороговорки и обучающие стихи из прошлого, обменянные на песню о планетах и лунах или ещё что-нибудь, бесполезное в жизни, но позволяющее не путаться в названиях и их произношениях. Калисса сама иногда шутит, мол, «дети учат детей», но за смешным на самом деле немало пользы — это и культурный обмен тоже.
Со временем это стало привычкой внутри их рабочего коллектива, а после превратилось в шутливое посвящение для новичков.
Вне работы и вне коллектива Калисса почти ничего не планирует — за редкими исключениями — и вообще старается, чтобы вечера не были похожи друга на друга. Калисса читает азарийские книги, потому что их культура пришлась ей по душе больше других. Учит в экстранете правила инопланетных игр и пытается научить коллег земным. Цепляется за приглашения в клубы или зовёт туда сама.
Потому что даже если её день и жизнь со временем распланируются Цитаделью до мелочей, досуг не должен стать подобием рутины.