ID работы: 6367001

Скандал как искусство

Джен
PG-13
Завершён
Размер:
36 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
Нравится 40 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глупости и традиции

Настройки текста
      Калисса просыпается и переводит взгляд с одних часов на другие.       От глупости до суеверия — как только ни называют их «исключительно людскую» привычку отслеживать время по своему, земному, часу вдобавок к общегалактическому. Но зато даже здесь, на Цитадели, Калисса всегда может сказать, что дома — там, где её родители — сейчас десять часов двадцать четыре минуты, а значит, отец уже давно на дежурстве, а мать, вероятно, собирается на работу… По крайней мере, сегодня, а завтра по стандартному пробуждению Калиссы время на Земле будет другое.       Одно радует — как дома, так и здесь, на Цитадели, у жизни всегда есть какой-то устоявшийся ритм. Утро начинается с попыток напомнить себе, что день нужно пережить, а день заканчивается вечерним облегчённым выдохом, перетекающим в сон. А где-то между пробуждением и сном — работа и привыкание к Цитадели. Даже спустя несколько лет — всё равно привыкание.       Только прилетев на Цитадель, Калисса ожидала куда большего, а не просто жилую станцию с имитацией неба над головой. Станция поражала и до сих пор поражает размерами и разнообразием, но, как ни странно, от людских отличается разве что формой и размахом… И жизнь на ней течёт как-то слишком «по-человечески».       Сначала это кажется странным — сидеть за столами с инопланетниками и заниматься тем же самым, что было твоей рутиной на Земле. Но сейчас оно уже отработано почти до автоматизма: они делятся новостями, слухами, рабочим материалом, который сами не могут использовать, потому что азарийская пресса не будет освещать турианские новости, а турианская — людские… Только если это не оговорено или не чрезвычайная ситуация. Калисса однажды чуть язык не сломала о саларианскую сводку; и пусть это звучит глупо с учётом переводчиков, но те всё равно не решают проблемы выговаривания имён, состоящих из десятка труднопроизносимых слов. А потом долго смеялась над тем, как коллега-азари, почти не понимая, что именно говорит, зачитывала новости Инфо-Сети Альянса — мелкие ошибки в произношении похожих по написанию слов превращали сказанное в каламбур.       Так появилась маленькая традиция обмена не только опытом, но и глупостями. Полузабытые скороговорки и обучающие стихи из прошлого, обменянные на песню о планетах и лунах или ещё что-нибудь, бесполезное в жизни, но позволяющее не путаться в названиях и их произношениях. Калисса сама иногда шутит, мол, «дети учат детей», но за смешным на самом деле немало пользы — это и культурный обмен тоже.       Со временем это стало привычкой внутри их рабочего коллектива, а после превратилось в шутливое посвящение для новичков.       Вне работы и вне коллектива Калисса почти ничего не планирует — за редкими исключениями — и вообще старается, чтобы вечера не были похожи друга на друга. Калисса читает азарийские книги, потому что их культура пришлась ей по душе больше других. Учит в экстранете правила инопланетных игр и пытается научить коллег земным. Цепляется за приглашения в клубы или зовёт туда сама.       Потому что даже если её день и жизнь со временем распланируются Цитаделью до мелочей, досуг не должен стать подобием рутины.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.