Победа над судьбой

NC-17
Завершён
126
автор
Фэндом:
Размер:
83 страницы, 32 670 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
126 Нравится 94 Отзывы 47 В сборник

Разделенные

Настройки
Разделенные Шерлок резко откинул край одеяла, поморщившись от боли в ладонях, и спустил ноги с кровати. Его ступни коснулись мягкой медвежьей шкуры. Пальцы поджались от удовольствия. Юноша замер. На Шерлока нахлынули воспоминания о дальних датских берегах, об охотничьем домике и комнате в длинном доме, которая уже много недель была их комнатой. После первой ночи Сигурд приказал заменить в скромной помещении для слуг ложе и устелить пол шкурами. Викинг все чаще появлялся на пороге Холмса, пока окончательно не поселился в его комнате словно законный супруг. Юноша с тоской вспомнил, как суровый ярл преображался ночью в нежного любовника. Теперь ему оставалось молить всех существующих богов, чтобы Сигурд безопасно вернулся домой. Шерлок не сомневался, что Олафсон выжил в битве. На самом деле, он просто не позволял себе в этом сомневаться, чтобы не дать волю чувствам на глазах у брата. На стуле его ожидала одежда, и отнюдь не монашеское облачение. Майкрофт хотел видеть за своим столом аристократа и истинного Холмса. Этот факт заинтриговал Шерлока. «Что ты замыслил, братец?» — подумал юноша. Обеденный зал незнакомого замка выглядел просторно и богато. Во главе внушительных размеров стола восседал Майкрофт, а по правую руку от него элегантно одетая дама с высокой прической. Бледность ее лица резко контрастировала с темными волосами. — Ты задержался, Шерлок, — спокойным тоном заметил брат, затем более любезно продолжил: — Позволь познакомить тебя с моей супругой — Ирен. Шерлок обошел стол и поцеловал даме руку. Он не удержался от соблазна проверить реакцию брата, задержав тонкую ладонь у своих губ дольше приличествующего. — Рад приветствовать вас, — глубоким баритоном произнес юноша. — И я рада приветствовать вас, Шерлок. — соблазнительным тоном ответила Ирен. — Слышала, вы почти год провели в плену у данов. — Это правда, леди Ирен. — Он сделал шаг назад. Вся одежда женщины кричала о том, как она оказалась замужем за Майкрофтом, чем она увлекается и кого предпочитает в постели. Только будь она абсолютно голой Шерлок не смог бы ничего сказать о ней, кроме, разумеется, параметров для пошива платья. О, он не смог устоять. — А вы, как я вижу, находитесь в добровольном плену у моего брата, — со всей любезностью начал юноша. — Ваш отец счел Майкрофта отличной партией… — Шерлок! — попытался одернуть его брат. — Однако ваш союз исключительно деловой, учитывая ваши истинные увлечения… — Шерлок! Пожалуйста… — Власть в Кенте и влияние в Уэссексе. — Юноша взглянул на брата. — Отныне твое влияние безгранично, Майкрофт? Пришлось переступить через себя, ведь после смерти Юдифь, ты поклялся… — Шерлок! — Хорошо, не буду о тебе. Но что же я могу сказать о вас, дорогая Ирен? — Он скользнул наигранно похотливым взглядом, так что румянец выступил на ее щеках. — Вам не чуждо чувство прекрасного. Вы гораздо умнее, чем стараетесь показать. Вы не набожны и хотели бы узнать больше, гораздо больше, чем положено женщине. Вы жаждете если не избавиться от моего брата, то во всяком случае доминировать над ним… — Шерлок! Прекрати немедленно! — Вы предпочитаете женщин в постели, но ваше сердце способен тронуть и умный мужчина, способный оценить вас по достоинству… — И вы считаете себя таковым? — прервала, наконец, его тираду Ирен. — На мой взгляд даже этот маскарад — отражение вашего истинного «я». — Считаете, что в этих одеждах я всё равно похож на монаха с разбитым лицом? — Да, и вы неистово веруете. — На его молчаливое отрицание, она ответила: — В себя. Гордец, вы считаете себя исключительным… — Дорогая, я прошу… — Добрый день, отец. — Прервал беседу звонкий голос, вошедшего в зал. — Шерринфорд, проходи за стол и поприветствуй… — Вы ведь дядя Шерлок? — добродушно спросил мальчик. — Да, это я. — Младший брат не мог оторвать глаз от своего тринадцатилетнего племянника, как две капли воды похожего на него. Шерлок помнил, как в детстве иногда играл с малышом, у которого в ту пору были рыжеватые волосы. Теперь волосы мальчика стали темнее и слегка вились. Именно таким мальчишкой Майкрофт с отцом отправили его самого к архиепископу Феологильду. Юноше стало неинтересно продолжать препарировать личность Ирен. Теперь все его чувства были в смятении от встречи с прошлым. Шерлок видел в мальчике себя. С тем лишь отличием, что Майкрофт смотрел на сына с заботой и гордостью. — Ты вернулся из-за моря? Ты стал воином? Викингом? Расскажешь мне? — энергично и наивно мальчик закидал дядю вопросами. — Верно, можешь спрашивать всё, что тебе будет интересно, — добродушно ответил Шерлок. *** — Шерлок, — начал брат, когда они прошли в его кабинет. — Да, братец, — откликнулся юноша. — Я сожалею… — Оу, ты сожалеешь. Из-за него? — Шерлок кивнул на дверь. — Понимаю. Он спрашивал обо мне, когда меня забрали. Каждый день, да? А когда подрос, то уже глядя на него, ты не мог забыть меня? — Да, — сдержанно ответил старший Холмс. — Он стал мне немым укором. И я поклялся позаботиться о нем так, как мы с отцом не позаботились о тебе. — Я вижу, твои клятвы мало чего стоят, — язвительно сказал Шерлок. — Она нужна мне. Замок, в котором мы сейчас находимся, и наделы в Уэссексе делают меня влиятельнейшим лендлордом в этих землях… — неожиданно для себя оправдывался Майкрофт. — Неужели… Ты? — Нет, дорогой братец, ты обезумел от жажды власти, — безапелляционно заявил Шерлок. — Я лишь предупреждаю… глупец. А что до меня… Майкрофт скользнул по нему цепким взглядом. — Ах, вот оно что! — недовольно воскликнул Холмс. Он был явно раздосадован своей запоздалой догадкой. На что Шерлок лишь ухмыльнулся. — Ты воспользовался своим скрытым талантом, но… на этот раз ты влюблен!? — недоумевал он. — Все верно. Наконец-то, братец. — Шерлок театрально выдохнул. — Я уж думал, ты окончательно поглупел в окружении своих холуев. — И кто же он? Должно быть, великий воин… раз эти варвары не разорвали тебя на части. — Ярл Сигурд Олафсон, — гордо произнес младший Холмс. — Он возглавлял нападение на Кент и на аббатство. — Твой захватчик… — с удивлением и отчасти злостью произнес Майкрофт. — Нет, — отрезал Шерлок. — О, понимаю, он выкупил тебя и сделал своим наложником. И ты смог… — начал озвучивать новую версию Майкрофт, но был вновь прерван. — Нет, это он захватил меня в монастыре, не тронув и пальцем, был мне другом, а возвысившись, дал свободу, — рассказал, наконец, Шерлок. — У этого язычника есть понятие о чести и милосердии, — заметил Майкрофт. — Удивительно. — Он хороший человек. Я научил его нашему языку, а он меня воинскому искусству. — Занятно, — задумавшись, ответил старший брат. — Что? Что ты задумал? — настороженно спросил Шерлок. — Хм, твой викинг — как раз тот человек, с которым я смог бы договориться. — Было видно, что Майкрофт принял какое-то решение и потер руки. — И ты мне поможешь. — Он положил ладонь на плечо Шерлока и сжал его. — Это ответ на мой утренний вопрос? — ехидно спросил юноша. — Отчасти. — Ладонь он не убрал. — Хочу предложить тебе заняться образованием Шерринфорда и переводами с латыни. Пошли, я покажу тебе. — Могу я давать уроки языков и каллиграфии Ирен? — не двинувшись с места, спросил Шерлок. — Да, но не демонстрируйте свои занятия открыто. Сам знаешь, что женщинам запрещено касаться священных текстов. Они прошли в подвал замка, где шкафы ломились от свертков с древними текстами. — Это же древние языческие манускрипты! — воскликнул восхищенный Шерлок. — Верно. Это тексты великой империи, столицей которой был Рим. Святые отцы приучили нас думать, что раньше эту землю населяли великаны. И ты, и я понимаем, что это не так. Здесь была великая языческая цивилизация, превосходившая нас по знаниям и умениям. Позже я покажу тебе их купальню, украшенную непристойными картинами такой красоты, что нельзя не удивиться мастерству творцов. Шерлок взял первый же свиток и стал вслух переводить с латыни описание одной из битв римлян с бриттами. — Вот и ответ тебе на вопрос. Никому кроме тебя я не могу доверить работу с этими текстами. Любой священник немедленно потребовал бы всё сжечь. Я же хочу вернуть утраченные знания в самых разных искусствах. — Хорошо, Майкрофт. — Шерлок одобрительно кивнул. — Я согласен. В ответ сэр Холмс, раскрыв ладонь, показал серебряное украшение. — Скажи, это его украшение? — серьезно спросил Майкрофт. — Нет, это украшение Ивара — его племянника. Откуда оно у тебя? — С поля битвы, — подтвердил догадку брата Майкрофт. — Этот юноша был единственным погибшим в облачении знатного воина. Хотел убедиться, что твой ярл Сигурд не погиб. — Спасибо, — прошептал юноша. — За что? — За то, что сообщил мне, что он жив. — Шерлок улыбнулся. *** Минуло около полутора лет. Шерринфорд отпраздновал свое пятнадцатилетие. За эти месяцы Шерлок прекрасно обучил его латыни и языку данов. Мальчик овладел всеми доступными видами оружия. Теперь настало время познакомить его с нареченной. Из Мерсии прибыла Молли дочь графа Хупера, сторонника объединенной Англии. Она была на год младше Шерринфорда. Худенькая, бледная, застенчивая и скромная. Шерлок с первого взгляда оценил ее неординарный ум и любознательность. Он предложил свои услуги учителя, и Майкрофт нехотя согласился. Шерринфорд понравился девушке, но Шерлок буквально захватил ее воображение. Перед первым же уроком она подошла к нему. — Шерлок, простите мою назойливость. О вас много слухов в округе. Говорят, что вас распяли, что вы жили среди язычников, что до всего вы были монахом… — Всё это так, но что именно не дает тебе покоя, дитя моё? — строго спросил Шерлок. — Несмотря на все испытания, вы божий человек, и я прошу у вас милости прикоснуться к стигматам на ваших ладонях, — искренне попросила девушка, глядя снизу-вверх прямо ему в глаза. — Уверена, в этом был замысел божий. Шерлок вытянул руки перед собой и перевернул ладонями вверх. Юная графиня, склонив голову, поцеловала сначала один шрам, затем другой. Он совершенно не ожидал такого поступка и такой религиозности со стороны девушки. Шерлок откинул назад ее челку и поцеловал в лоб. — Если бы все люди были столь добры и чисты как ты, Молли. Благослови тебя Бог. *** Прошло несколько дней. Вскоре должна была состояться свадьба. Шерлок встретил Молли в саду. — Отчего ты плачешь, Молли? — Он подошел и, обняв ее голову прижал к себе. — Я предаюсь греховным мыслям накануне свадьбы, учитель. — Позволь же помочь тебе на правах друга. — Шерлок встретился с ней взглядом. — Вы нравитесь мне, учитель. — Она всхлипнула. — Быть может, я люблю вас. — Молли, как же ты решила, что это я? — Вы снились мне, — прошептала девушка. — Может, тебе снился Шерринфорд? Ты приняла его за меня, — успокаивающим тоном ответил Шерлок. — Он не так умен, как вы... и не так добр. — Ошибаешься, ведь я учу его. Да, он очень молод, горяч и не так опытен в жизни, но скоро это изменится. — А вы когда-нибудь любили? - хлюпая носом, спросила она. — Да, Молли, я любил и люблю. - Шерлок улыбнулся, вспомнив синие как море глаза Сигурда. — Кто она? Что с ней сейчас? - энергично спрашивала успокоившаяся девушка. — Дома, в землях данов. — Холмс взглянул на небо. — Даст Бог, вы еще познакомитесь. *** Те же дни. Хедебю. На широком, богато украшенном троне сидел конунг Сигурд Олафсон. Последние полтора года дались тяжело ему и его народу. Наконец, он мог вернуться к тому, что не давало ему спать. Месть за Шерлока. Сигурд очнулся, когда драккары были уже в море. Их отряд потерял много людей в битве, и о повороте назад не было и речи. Сам ярл был обессилен, несколько ребер сломаны, а голова кружилась. Люди не винили его, считая, что на то была воля богов. Даже великие вожди проигрывают и учатся на своих ошибках. Но не это его беспокоило, а гибель его возлюбленного. Он пал на его глазах. Олафсон размышлял, сочли ли боги Шерлока достойным Вальхаллы, или несчастный угодил в христианский ад. Первые дни Шерлок приходил к нему в бреду, а когда Сигурд поправился, часто ему снился. Он падал с утеса, с которого так хорошо виден Хедебю. Когда Сигурд вернулся домой, вместо мстительного набега ему пришлось заниматься обороной Хедебю. Прознав о его поражении, ведомые конунгом Хвитцерком соседи-ярлы решили захватить Хедебю. Междоусобица затянулась на многие месяцы, до тех пор, пока не пришла помощь из Каттегата и от саамских племен. С саамами даже удалось породниться, женив Тостига на дочери вождя. Был большой бой, в котором воины Сигурда на голову разбили врагов и убили конунга Хвитцерка. Справедливо разделив землю и добычу с союзниками, ярл Сигурд Олафсон стал конунгом. «Ты говорил, что я умру, если перестану быть ярлом, Шерлок. Ты ошибся, возлюбленный мой» — мысленно обратился к звездному небу Сигурд. Настало время мстить. *** На этот раз править в Хедебю он поручил Хельге, поскольку оборона разросшегося городка стала столь же важной, как и походы. С собой Сигурд решил взять Маргрету, которая также была опечалена новостью о гибели сакса. Рози и маленького Олафа оставили на попечение тетушки Хельги, которая очень полюбила мальчика, названного в честь их отца. Никто кроме ближайшего окружения конунга не знал, что целью похода в первую очередь является месть за Шерлока. Все родичи понимали и поддерживали его кроме Кнуда. Но юноша не отказался от похода и решил примкнуть к воинам дяди. Лишь спустя год после гибели Шерлока Сигурд покинул его комнату и вернулся в постель к супруге. Маргрета не винила его, видя как мучается муж. Она показала себя женщиной терпеливой и заботливой. Был момент, когда Сигурд часто напивался. Иногда он позволял себе ввязываться в драки, но вскоре ей удалось образумить Олафсона, ведь Хедебю нуждался в сильном ярле. *** Во двор замка ворвался всадник в запыленных доспехах, его конь едва не валился от усталости. Майкрофт и Шерлок сами вышли навстречу гонцу. — Сэр Холмс, викинги приближаются к побережью Кента. Великое множество кораблей! - воскликнул обессиленный воин. — Какого цвета паруса? — спросил Шерлок. — Множество разных, но в основном красные. — Сигурд… — прошептал он.
126 Нравится 94 Отзывы 47 В сборник
Отзывы (4)