ID работы: 6420162

Пламя Перемен

Джен
Перевод
NC-17
Заморожен
44
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 100 страниц, 203 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 115 Отзывы 25 В сборник Скачать

Алис III

Настройки текста
      Она сильно сомневалась, что Эдвард слышал что-нибудь о доме Болейнов. Зато Алиса… Впрочем, Алис не хотела им лгать. Они наверняка спасли ей жизнь, поэтому заслужили хотя бы знать правду.       - Алис, - представилась она улыбающемуся Эдварду. – Алис Болейн.       Едва Алиса услышала ее фамилию, женщина сделалась крайне серьезной и выступила вперед, положив руку на плечо Эдварду.       - Эдвард, - шепнула она, - это знатная леди.       Эдвард поднял бровь и посмотрел через плечо на Алису.       - Ты о чем?       - Она дочь лорда Баррота Болейна, одного из вассалов моего отца, - ответила Алиса.       - Никогда раньше не слышал о доме Болейнов, - сказал Эдвард и повернулся обратно к Алис. – Но это ничего не меняет.       Он ласково приобнял ее, и Алис снова почувствовала желанное тепло, укутавшись в его плащ.       - Не хотите поделиться, как вы оказались здесь, миледи? Если я правильно понял Алису, сейчас вы должны быть на Севере, неподалеку от Кархолда, так?       Алис кивнула ему.       - Должна – подходящее слово. Если быть точнее, прямо сейчас я должна быть замужем за Данте Карстарком.       Данте Карстарк. Она ни разу его не встречала, но одно только описание жениха из уст отца наполняло ее отвращением. По словам отца, Данте обладал блестящим умом и благопристойным чувством юмора, что означало вероятное отсутствие обоих качеств.       Упоминание двоюродного брата Алисы застало ее врасплох.       - Данте? – спросила она. – Когда мы виделись в последний раз, он был совсем… - лицо женщины помрачнело. – Ах да. Конечно. Одиннадцать лет проходят быстро, - пробубнила она.       - Так вы сбежали из дома? – догадался Эдвард, и Алис закивала вновь.       - Месяц назад. Собрала вещи и ушла в ночь. Я не позволю продавать себя какому-то мерзавцу, лишь бы отец мог повысить свое положение.       - Я восхищен вашими принципами. Куда вы направляетесь?       - Куда угодно, только не сюда, - честно ответила Алис. – В Речных землях нет ничего лучше дождей, а я терпеть не могу дожди. Невозможно представить себе более отвратительное королевство. Здесь водятся одни безумцы да измученные крестьяне, а за мной вообще охотились. Охотились!       Ей сразу стало лучше просто от того, что нашелся человек, которому можно выговориться. Эдвард издал смешок при ее словах.       - Теперь вы в безопасности, леди Алис. Никто не посмеет объявить на вас охоту, пока вы под моей защитой.       Алис задумчиво оглядела его, потом второго мужчину. Как того звать? Карвер? Карвин? Карвин, да! У Эдварда был длинный изящный меч – такой называют рапирой. Она чаще встречается в Вольных городах и, безусловно, проигрывает любому вооруженному рыцарю. Он не носил никакой заметной брони. Алиса и Карвин были хотя бы облачены в кольчугу с кожей, а на Карвине даже сидел шлем. Короткие волосы Алисы свободно трепал ветер с дождем, темные космы Карвина едва показывались из-под шлема. Женщина имела при себе два укороченных меча в ножнах, мужчина беспечно держал в руках заряженный арбалет.       - А вы сможете защитить меня? – прощебетала Алис. – Не хочу показаться грубой, но вас всего лишь трое, и вооружены вы неважно.       На миг улыбка исчезла с лица Эдварда, однако так же быстро вернулась на место.       - Ваше волнение беспочвенно, миледи. Карвин с Алисой не просто опытные наемники - я твердо уверен, что никто не посмеет напасть на меня. Я прибыл сюда посланником от лица Эйрона Черного Паруса, короля Ступеней и Узкого моря.       - Пират! – воскликнула Алис. – Вы пират!       О боги, старые и новые, теперь ее настоящее имя знает пират! А что если он возьмет ее в заложницы, потребует выкуп у отца? Боги, нет…       Эдвард хрипло рассмеялся.       - Какое грубое слово для уст очаровательной леди. Я лишь по-честному делю чужое богатство, скиталец, повелитель волн, - разъяснил он. – Да, правильно называть меня пиратом. Однако я бы назвал себя человеком с большими амбициями.       - Тогда что вы забыли здесь? – спросила с подозрением Алис. Она хотела верить ему, действительно хотела, но страх не отпускал ее. Пират, седьмые небеса, она еще ни разу не встречала пирата! Эдвард не успел ответить девушке – его перебил Карвин. Голос наемника оказался столь же грубым, как и внешний вид.       - Заканчивай, Антурион. Кто-то идет.       После этих слов он прицелился в густую чащу леса, который только что покинула Алис.       - Опусти свой арбалет, - приказал низкий голос. – Ты угрожаешь самому принцу Островов и Рек!       Из лесу появился человек, которого она желала увидеть меньше всего. Это был тот вожак, и за ним следовала его кровожадная стая. Теперь она смогла рассмотреть его получше. Он обладал высоким ростом и крепким сложением, но выглядел непритязательно и сильно отталкивал своей ухмылкой. Его волосы были черными, однако глаза казались еще чернее, подобно бесконечному мраку. За ним вышли двое из стаи: здоровяк с пышной бородой, пощадивший ее ранее, и самый маленький, с виду безропотный. Еще одного не хватало…       - Добрый вечер, - вежливо поклонился Эдвард. – Я могу узнать ваши имена?       Вожак кивнул ему и подошел ближе. Он остановился, когда Карвин снова направил на него арбалет.       - Харлан Хоар, второй сын Харрена Хоара, - представился он. – За мной находятся Торвин Брейкер и Габин Страд, - в глазах мужчины вспыхнула ярость, - и если ты сейчас же не опустишь свою штуковину, я отрублю вам каждый палец!       Карвин бросил взгляд на Антуриона, однако не шелохнулся, что ощутимо разозлило Харлана.       - Принц Харлан, вы оказываете мне честь. Меня зовут Эдвард Антурион. Я направляюсь на встречу с вашим отцом, - представился Эдвард. Харлан зевнул, не дав ему закончить.       - Мне плевать, кто ты, мудозвон. У тебя есть кое-что, принадлежащее мне.       Он уставился на Алис и вновь расплылся в своей кровожадной улыбке. К счастью, Антурион покачал головой.       - Человек не может никому принадлежать, мой принц – по крайней мере, в Вестеросе. К тому же, это не просто человек: это Алис из дома Болейнов, знатная леди, которая заслуживает вежливого обращения. Она член моей команды и находится под моей защитой.       - Какая там манда из какого дома? – проворчал Харлан и сплюнул на землю. – Послушай, мне нет дела до твоей болтовни. Сегодня у меня был долгий день, и я в дерьмовом настроении. Я промок до нитки и хочу трахаться сильнее, чем целое стадо козлов. У меня тоже есть стрелок. Я вижу твоего, ты моего не видишь. Мы в преимуществе, так что даю тебе последний гребанный шанс убрать этот арбалет и вернуть мне девчонку. Потом хоть отсоси моему папаше, будешь свободен.       - В десяти футов от нас, слева. Он держит меня с Алисой на прицеле, но в Антуриона ему не попасть, - спокойно проговорил Карвин, чем привлек внимание Харлана.       - Что? Ты чего городишь?       Карвин смерил его торжествующим взглядом.       - Ваш стрелок. Его не так сложно увидеть, дорогой принц, - заявил он, направив свой арбалет в сторону четвертого из стаи.       Принц помрачнел и переглянулся с Эдвардом.       - Ну и? Что вы…       Его перебил один из спутников, которого он представил как Габина. Тот схватил его за плечи и зашептал в ухо. Харлан выпучил глаза.       - Он? Здесь? Сейчас? Но… я… - лепетал принц. Он снова посмотрел на Эдварда и склонил голову, словно признал поражение. – Теперь мне все ясно, сир Эдвард. Извините, моя усталость затуманила разум. Хьялгар, выходи! – крикнул он через плечо.       Вскоре из лесу вышел долговязый юноша. Он держал в руках лук, но больше смахивал на охотника, чем на бойца.       - Познакомьтесь, Хьялгар Холгарсон, один из талантливейших лучников, что я встречал, - отметил Харлан. Юноша весь воссиял от радости. – Эй, ты больно не зазнавайся, Хьялгар. Уныние тебе к лицу.       Лучник сразу же повесил нос. Харлан подошел ближе к путникам, и Карвин уже не остановил его. К ужасу Алис, Харлан оказался прямо перед ней и осмотрел девушку с головы до пят.       - Вам повезло, леди Алис. Антурион – влиятельный покровитель, так что держитесь рядом с ним. В Харренхолле множество нехороших мест, а мы же не хотим, чтобы случилась беда, так ведь?       - Харренхолл?! – воскликнула Алис, повернувшись к Эдварду. – Я собиралась в Дорн. Или даже в Вольные города. Харренхолл мне не по пути.       Эдвард виновато улыбнулся.       - Боюсь, теперь вы в моем распоряжении, миледи. Рано или поздно вы окажетесь в Дорне, обещаю вам. Однако сейчас безопаснее оставаться со мной.       Алис взглянула в глаза Харлана Хоара, и ее передернуло, хотя плащ Эдварда надежно согревал ее. Даже думать не стоит. Выбора нет – речь идет о выживании. Она кивнула Эдварду.       - Тогда ведите меня, - ответила она, чем явно угодила Харлану.       - В Харренхолл, милорды, - объявил он, обратив свой взгляд к горизонту. Алис проследила за ним и заметила тусклые очертания громадного замка вдалеке: его пять башен пронзали небо, словно когти.       - Жду не дождусь, когда вы познакомитесь с моей семьей, - усмехнулся Харлан. Его черные глаза пронзали девушку насквозь. – Вы им точно понравитесь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.