ID работы: 6420162

Пламя Перемен

Джен
Перевод
NC-17
Заморожен
44
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 100 страниц, 203 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 115 Отзывы 25 В сборник Скачать

Алис IV

Настройки текста
      Она впервые видела зал таких размеров. Скромный северный замок ее отца поместился бы здесь полностью, даже вместе со своим двором. Потолок находился на высоте не меньше сотни футов, между ним и полом размещались два балкона. Девушка смогла насчитать несколько десятков очагов, разбросанных по залу, хотя в ночное время их гасили, отчего внутри было прохладно. Плащ Эдварда согревал девушку, однако его хозяину пришлось хуже.       - Вы замерзли? – спросила Алис, на что Эдвард помотал головой.       - Тут действительно холодновато, миледи, но после плавания в студеных водах Иба столь легкий ветерок мне нипочем. Оставьте себе плащ, он вам нужнее.       Она ласково улыбнулась ему в ответ и стала осматриваться. Один из прихвостней Харлана, Габин, разжигал огонь в ближайшем к трону очаге. Второй, Хьялгар, уже готовился нести им горячую похлебку. От мыслей об ужине у Алис заурчало в животе. Когда же она ела в последний раз… Седьмое пекло, да она целые сутки провела без еды! Стоило только долговязому парнишке поставить на стол заслуженную порцию, как девушка сразу приступила к трапезе. Вскоре она поняла, что это была плохая идея – во рту словно разгорелось пламя, а на глазах выступили слезы. Карвин заметил выражение ее лица и рассмеялся.       - Осторожнее, - шутливо предостерег он. Девушка злобно посмотрела на него, отчего Карвин только пуще развеселился. В конце концов, голод одержал верх над обжигающей похлебкой, и Алис продолжила есть.       Оставив свою спутницу в покое, наемник переключил внимание на Хьялгара, который уже нес последние две порции – для Эдварда и Алисы.       - Значит, лучше тебя сыночек Харрена лучников не видал? – съязвил он.       - Карвин, не нарывайся, - одернул его недовольный Эдвард.       Наемник пропустил эти слова мимо ушей и стал смотреть в упор на Хьялгара. Юный железнорожденный будто потерял дар речи и потупил глаза, надеясь избежать распри.       - Так почему бы тебе не доказать это? Ты. Я. Соревнование по стрельбе. Завтра, - предложил Карвин.       - У нас нет времени, - сказал Эдвард, чем вызвал любопытство у Алис. – Мы не останемся здесь надолго, - пояснил он девушке. – Нужно всего лишь заключить сделку с королем, после чего мы отправимся на очередную встречу в Речных землях.       - А когда я окажусь в Дорне? – с подозрением в голосе спросила Алис. Она тут же пожалела, что выставила себя слишком недоверчивой по отношению к спутникам. Эдвард вежливо обошел это вниманием.       - У меня остаются дела в одном местечке в западном Просторе. А потом я должен вернуться на Ступени к королю Черному Парусу. Могу высадить вас возле Солнечного Копья, - он по-дружески ей улыбнулся. – Я готов сдержать свое слово, леди Алис. Клянусь честью, что вы доберетесь до Дорна.       Алис облегченно выдохнула.       - Жду не дождусь, - призналась она. – Мне тошно здесь.       Эдвард закивал, соглашаясь с ней, но не успел сказать ни слова, так как внезапно прозвучал незнакомый им голос – низкий, чарующий и бархатистый.       - Вас можно понять.       Алис и Эдвард одновременно повернули головы в удивлении, взглянув на ближайшую дверь. Оттуда вышел молодой человек: он был высок, прекрасно сложен, с выбритым лицом. Его коротко стриженые волосы и глаза имели пронзительный черный цвет, отчего их обладатель выглядел немного угрожающе. Тем не менее, судя по голосу, он был дружелюбно настроен, а улыбка его излучала тепло. Эдвард вскочил со стула и с особым изяществом поклонился перед вошедшим, поэтому Алис решила, что и ей тоже следует встать.       - Знакомство с вами – большая честь, принц… - Эдвард вопрошающе взглянул на него.       - Харрик Хоар, - представился молодой человек и поклонился в ответ. – Принц Харрик Хоар, младший сын короля.       Хоар! Алис застыла на месте, не в силах сделать поклон. Конечно, это дело вежливости, но какая к черту вежливость! Его брат несколько часов назад гонял девушку по лесу и украдкой грозил ей на протяжении всего пути в Харренхолл. Перед ним она кланяться не будет!       Харрик заметил ее замешательство и поразил девушку, встав на колени перед ней.       - Я приношу извинения, миледи, за то, что натворил мой брат. Мне донесли о проделках Харлана, и я должен вас уверить, что ни мне, ни отцу не были известны его намерения, - поклялся он. Голос принца стал ниже, совсем как у братьев, гневным на слух, хотя гнев Харрика был явно направлен не на нее. – Тем более, мы подобного не одобряем. Отец со всей строгостью отчитает его вместе со старшим братом Хармундом, как только он вернется со своей… охоты.       Принц поднялся обратно на ноги, и взгляд в его глазах был суровым, но искренним.       - Пока я могу лишь выразить свое сочувствие по поводу того, что с вами случилось. Да, вам не станет легче от моих извинений, однако я приношу их от чистого сердца. Понимаю, почему вам тошно находиться в этом замке и встречаться с его обитателями.       Хотя столь добрый жест со стороны Хоара вконец ошеломил ее, девушке удалось покачать головой в ответ.       - Я не имею ничего против замка, - заверила она. – Эти слова вырвались у меня случайно.       Харрик лишь усмехнулся.       - Подобно моим братьям, леди Алис, я умею распознавать ложь. В отличие от них, я не стану вас корить.       - Принц Харрик, при всем уважении, разве нам не положена встреча с королем? У меня к нему крайне важное и личное дело, - вмешался Эдвард. Харрик смерил его типичным для Хоара взглядом, полным злобы.       - Недостойное ушей младшего сына, я полагаю? – огрызнулся он. Впрочем, стоило Эдварду не на шутку встревожиться, как принц смягчился и вернулся к своему дружелюбию. – Ну и лицо у вас. Расслабьтесь, Антурион. Ваши намеки меня ничуть не задевают.       Он развернулся, оставив позади смущенного Эдварда, и жестом приказал следовать за ним.       - Отец ждет вас в гостевом зале, и вам лучше не испытывать его терпение. Предупреждаю: он сегодня не в духе, так что следите за словами.       Эдвард, Алис, Карвин и Алиса пошли следом, в то время как Габин наконец-то развел огонь в очаге.       - Неужели он… - осекся Эдвард.       - …пошутил над вами? Так и есть, - усмехнулась Алис. – А он вполне ничего. То есть, для Хоара.       - Я говорил, что у меня острейший слух, миледи? – сказал Харрик, оглянувшись через плечо. Они с Алис улыбнулись друг другу, и на душе у нее полегчало. Этот человек не столь ужасен, как его брат. А место это, может быть, не столь ужасно, как ей казалось!       - Нам нужно обсудить еще одну вещь… - начал Эдвард, перейдя на шепот, дабы Харрик не мог расслышать. – Что вам известно о Харрене Хоаре?       - Ничего хорошего, - ответила Алис. Эдвард кивнул.       - Вот именно. Я уже понял, что у вас острый ум и… скажем так, язык без костей. Харрену это не понравится. В его присутствии лучше примерить на себя другую роль. Станьте робкой, испуганной девицей, не смотрите ему в глаза, и тогда избежите королевского гнева.       - Я против, - заявила Алиса. Эдвард и Алис повернулись к женщине, шедшей позади. – Вы же понимаете, каков он, да? Он железнорожденный. Хуже того, он король Островов и Рек. Ему палец в рот не клади, он с радостью погубит любого слабого, невинного человека, особенно если тот робеет перед ним. С другой стороны, больше всего он уважает силу. Я слыхала, что Харрен ставит женщин на высокие должности в своих войсках. Например, его стражей командует женщина – она проявила себя, сойдясь в бою с Уорландом Мормонтом в пятнадцать лет.       - Ну знаете… я так не умею, - фыркнула Алис. Женщина кивнула ей.       - Да, не умеешь. Однако это не значит, что ты не можешь показать силу и уверенность при встрече с ним. Спрячь свой страх. Если Харрену Черному ты покажешься робкой и невинной, чего добивается Эдвард, он уничтожит тебя, - убеждала Алиса.       - Не соглашусь, Алиса, - возразил Эдвард. – Если она наслушается твоих советов и поведет себя излишне дерзко, то король разозлится. Его в лишний раз лучше не возмущать.       Он умолк, едва принц остановил их компанию перед большой деревянной дверью.       - Занимательный у вас был разговор, - сострил Харрик, глядя на Алис. – Полагаю, вам самой известно, как для вас будет лучше?       Прежде чем девушка смогла что-нибудь ответить, он раскрыл дверь, за которой показался обширный зал.       - Представляю вам своего отца, короля Харрена Хоара от Черной Крови, Железного короля, короля Островов и Рек, короля Соли и Скал, сына морского ветра и лорда-жнеца Оркмонта! – провозгласил Харрик и сделал шаг в сторону, чтобы Алис могла увидеть его сама.       А вот и он. Черный Харрен Хоар. Он ниже своих сыновей, широк в плечах и облачен в грузные черные доспехи. Лицо у него слегка одутловатое, но с острыми чертами. Два глубоких шрама проходили по его левой щеке и пересекали рот с подбородком, губы были поджаты, собраны в одну линию. Его короткие волосы, в соответствии с прозвищем, имели черный цвет и даже не поседели от возраста, хотя уже начали выпадать. Король восседал на громадном троне, сделанном из черного дерева, а когда он поднял голову, его бесконечно темные глаза посмотрели на Алис, и взор их был жесток, жесток, жесток…       Боги, ей нужно что-нибудь придумать! [Вести себя уверенно]
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.