ID работы: 6420162

Пламя Перемен

Джен
Перевод
NC-17
Заморожен
44
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 100 страниц, 203 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 115 Отзывы 25 В сборник Скачать

Алис V

Настройки текста
      Алис поджала губы и набрала побольше воздуха, пытаясь не выдать своего страха перед этим человеком. Эдвард, Алиса и Карвин без лишних слов опустились на колени, в то время как Харрик подошёл к трону, чтобы занять место подле отца. Сама Алис осталась стоять на ногах. Харрен Хоар наклонился вперёд и положил руки на колени, грозно оглядывая гостей. Он остановил свой взор на Алис, и та к своему ужасу заметила, что лицо короля исказилось гневом.       - Алис... - процедил Эдвард и дёрнул ее за руку, отчего девушка оказалась на коленях. Король несколько смягчился, на его лице появилась довольная ухмылка.       - И кто тут у нас? - спросил он хриплым басом.       - Отец, это Эдвард Антурион, капитан пиратского судна со Ступеней, - начал представлять гостей Харрик. - Его сопровождают наёмник Карвин Гранвер и Алиса из дома Карстарков. Юная дева рядом с ним - это леди Алис из дома Болейн.       Харрен слушал сына с безразличием, однако последние два имени заставили его навостриться.       - Не знал, что у вас братоубийца в услужении, Антурион, - съязвил он. Алис увидела, как ошарашенная Алиса затаила дыхание. Король с Эдвардом обменялись неприязненными взглядами, но Эдвард первым отвёл глаза.       - Меня не волнует прошлое леди Алисы. Она верна мне, вот что самое главное.       Харрен усмехнулся при его словах и покачал головой.       - Не сомневаюсь, что ее брат думал так же. Я прав, леди Алиса?       Поняв по растерянному лицу женщины, что он задел ее больное место, король отдался своему злорадству.       - Ваша светлость, это было... - начала Алиса, но Харрен тут же перебил ее жестом.       - Не помню, чтобы я давал тебя слово, - он повернулся к сыну. - Харрик, если эта подлая братоубийца посмеет ещё хоть раз раскрыть при мне рот, убей ее.       Харрик поднял брови и попытался что-то сказать, но счёл разумным промолчать. Он кивнул отцу, а женщине ответил виноватым взглядом. Далее король перешёл к Алис, которая изо всех сил старалась не прятать от него глаз. Ее тело охватила предательская дрожь, и девушка не сомневалась, что Харрен это заметил.       - Леди Алис из дома Болейн... - неторопливо промолвил он. - Согласно моим сведениям, вы должны сейчас греться у себя дома в ожидании свадьбы с Данте Карстарком.       Король вновь посмотрел в сторону Алисы.       - Удивительно, что ты не добралась до своего кузена, дорогуша, - он чуть не прыснул со смеху при виде огорчения в лице женщины. - Возвращаюсь к вам, леди Алис. Как же вы оказались в компании пирата, братоубийцы и... что бы там ни скрывал этот тип, - Харрен покосился на Карвина.       Алис сглотнула, пытаясь устоять под натиском его взора. Никогда она раньше не видела столь темных глаз. Те казались ей бездонными омутами, полными злобы и ненависти.       - Я... я покинула свой дом, ваша светлость. Я не хотела выходить замуж за Данте... - сказала девушка, и вдруг в ее голове возник вопрос. - Ваша светлость, откуда вам известно о моей помолвке?       - Вот уже сорок лет я удерживаю свой неоспоримый титул Короля Островов и Рек. Как думаете, смог бы я так долго быть при власти, если бы не знал о каждом шаге своих врагов, пусть даже и малейшем? - надменно заявил он. - Но вы не ответили на мой вопрос. Согласно моим источникам, леди Алиса пустилась в бега двенадцать лет назад, когда она была не старше вас. Каким образом вы снова встретились?       Его напускная надменность вмиг испарилась, и в глазах снова вспыхнул свирепый огонёк. Алис становилось все сложнее смотреть в них.       - Я... я покинула дом. Направилась на юг, одна. Пару часов назад меня... за мной охотились, - призналась девушка и сделала паузу. - Это был ваш сын.       Харрен медленно повёл бровью.       - Мой сын? Который именно?       - Который?       - Да, я так и сказал. У меня несколько сыновей, поэтому будьте точнее.       Алис вздрогнула, услышав абсолютное равнодушие в его голосе. Она поняла: ему было все равно, что бы она ни сказала.       - Харлан, - ответила девушка. Харрен на это вздохнул.       - Конечно же он, ты ведь все-таки жива. Хармунд уже бы давно тебя прибил. Но Харлан, как обычно, разочаровывает меня, - хмыкнул он. Харрик бросил на отца негодующий взгляд.       - Разочаровывает? - Алис не сумела скрыть своего возмущения. - То есть, для вас это разочарование, что он не убил меня?!       - Разочарование для меня то, что он в очередной раз терпит неудачу. До вас мне нет дела, и если вы хотите, чтобы ничего не изменилось, то следите за своим языком.       - Так вы не собираетесь его наказывать? Не сделаете ничего, чтобы предотвратить эти бесчинства?       Эдвард, Алиса, Карвин и Харрик ошеломлённо уставились на девушку. Харрен Хоар, однако, с некоторым интересом склонился ближе к ней. Наконец, он расхохотался - это был низкий, глухой, неприятный звук, напомнивший Алис медвежий рёв.       - Да у тебя, девица, стальные яйца! - отметил он и поднялся с трона.       Алис стояла, как вкопанная, и беспомощно глядела на приближающегося к ней короля. Она не шевельнулась, когда тот схватил ее за подбородок, больно впившись пальцами. Ей удалось подавить в себе испуганный визг - король как раз придвинулся ближе.       - Ты либо держи язычок за зубами, либо я прикажу отрезать его. Я казнил людей за меньшие проступки. А если ты посмеешь снова указывать мне, как воспитывать моих сыновей, указывать МНЕ как править МОИМ КОРОЛЕВСТВОМ... - эта грозная тирада прервалась многозначительным молчанием. В тот же момент Алис поняла, чем чревата ее дерзость, и заставила себя покорно кивнуть.       - Ясно, ваша светлость. Я не желала оскорбить вас, - пробормотала она.       Харрен оставил ее в покое и вернулся на свой трон.       - Естественно не желала. Просто ты привыкла болтать, не подумавши, так ведь? - ворчал он. - Я разберусь с Харланом. Однако я не позволю, чтобы какая-то пигалица рвалась поставить меня на место. Это последнее предупреждение.       Скрип открывающейся двери привлёк внимание Харрена, а Алис повернулась вслед за ним. Одинокий юноша, примерно ее возраста, вошёл в зал. У него были короткие темные волосы и зеленые глаза, весьма привлекательные, хотя лицо у юноши вытянутое и худое, с маленьким подбородком, чем-то похожее на морду хорька. В руках он нёс бронзовый кувшин и с опаской крался к королю, который прищурился при виде этого жалкого зрелища.       - П-питье... для вас, ваша светлость, - заикнулся он. Харрен рассерженно схватил кувшин и сделал глоток, пока юноша отшагнул. Он даже не стал проглатывать напиток - закатив глаза, король сплюнул на пол и разразился кашлем.       - ЭТО ЧТО ТАКОЕ? - рявкнул он со всей силы. - ЧТО ЗА ДРЯНЬ ТЫ МНЕ ПРИТАЩИЛ?       Юноша съёжился и сделал ещё шаг назад.       - Борское золотое, ваша светлость! Это вино! - торопливо объяснил тот.       - Я знаю, что такое борское золотое, идиот! - фыркнул король. - Ты на кой мне его принёс?       В порыве гнева он метнул кувшин, попав прямо в несчастного юношу, который едва устоял на ногах, и разлив вино.       - Ваша светлость, я... я просто подумал... - забормотал бедняга, но Харрен не дал ему закончить.       - Ты слишком много думаешь, вот в чем загвоздка! А теперь уйди с глаз моих, пока я не послал твою пустую голову обратно в Близнецы!       Юноша немедленно выбежал вон, а Харрен с большим усилием взял себя обратно в руки.       - Эдрю Фрей... - пробурчал король. - Мой оруженосец. Очередная затея Харрика. Чтобы лорд Переправы не взбунтовался.       - А он ведь так и не взбунтовался, отец, даже после того, что сделал Хармунд, - напомнил ему Харрик, на что тот кивнул.       - Не поспоришь. Молодец, сын.       К удивлению Алис, комплимент короля своему сыну звучал по-настоящему искренне.       - Итак, Антурион... пора нам обсудить ваше предложение. Вы утверждаете, что знаете способ заполучить Утёс?       Алис взглянула на Эдварда. Тот стоял прямо и смотрел в глаза Харрену.       - Так и есть, ваша светлость, - ответил он, усмехаясь. - Впрочем, речь идёт не только об Утесе. Если мой план сработает, в дальнейшем вы получите куда больше.       Харрен окинул взором всех своих гостей.       - Пожалуй, это стоит обсудить наедине, - заявил он.       - Скрытность нам сейчас на руку, - неожиданно согласился Эдвард. Харрен откинулся на своём троне и обратился к сыну.       - Харрик, отведи-ка эту шлюху-братоубийцу из Карстарков, молодого человека и леди Алис в их покои. Им отведены гостевые комнаты в башне. Проследи, чтобы у них были все удобства, - приказал король. Харрик посмотрел на него так, словно хотел в чем-то возразить, но вместо этого склонился перед королем.       - Да, отец!       Он подошёл к Алис и удивил ее своей вежливостью, протягивая руку, чтобы она могла встать с колен.       - Миледи, прошу, со мной, - промолвил принц вкрадчиво.       Он увёл за собой Алис, Алису и Карвина. Алис успела оглянуться через плечо и поймать на себе взгляд Эдварда. Мужчина тепло улыбнулся ей, прежде чем вернуться к разговору с Харреном Хоаром.       - А теперь, ваша светлость... скажите, вам знаком городок под названием Рейланторг?       В этот момент Харрик закрыл дверь и не позволил Алис услышать ничего лишнего. Принц тяжко вздохнул.       - О чем бы он ни говорил с моим отцом, мне это не нравится, - бормотал он, пока их компания двигалась по коридору.       - Мне тоже, - признался Карвин. - Изначально я работал на брата Антуриона, сражался под его началом в Вольных городах. Всегда считал, что более отпетого ублюдка в мире не сыскать. Но Эдвард... у него большие амбиции, а это ещё хуже.       - Чего он вообще добивается? - поинтересовалась Алис.       - Спроси у него самого. Он платит мне достаточно, чтобы я не выдавал его затей, - ответил наёмник. - Но они смелые, даже дерзкие.       Харрик снова вздохнул и покачал головой.       - Оглянись, наёмник. Ты находишься внутри самой дерзкой затеи, которую только породил разум моего отца. Харренхолл вытянул все жилы из королевства. Понимаешь ли, я против тех смелых затей, которые не приносят плодов, - ворчал он. - Антурион со своей затеей принесёт нам какие-либо плоды?       Карвин равнодушно пожал плечами.       - Мне плевать. Антурион мне платит, вот и все.       На миг Алис увидала в глазах Харрика нечто, роднившее его с отцом. Тень ярости накрыла его чёрные глаза.       - Если он начнёт водить отца за нос, то вскоре станет очередным трупом, который позволил себе слишком много. А я чую, что именно это он попытается сделать. Не знаю уж, каким образом, но в любом случае он обречён на поражение, - принц перевёл взгляд на Алису, которая плелась в хвосте с понурым видом. - Леди Алиса!       Алиса подняла глаза.       - Чего вам надо? - выпалила она с досады, прежде чем поняла, с кем говорит. - Извините, принц Харрик, - робко добавила женщина. Харрик слегка улыбнулся и мотнул головой.       - Не стоит. Я должен попросить прощения за своего отца. Он обращался с вами так, как не подобает обращаться с леди.       - Никакая я не леди, - возразила Алиса, давая понять, что на том разговор закончен. Харрик решил оставить ее в покое и молча повёл гостей дальше, вглубь громадного замка.       Через некоторое время Алис поняла, что они до сих пор поднимаются - все выше и выше. Судя по виду из окна, девушка находилась так высоко, как никогда раньше. Со стенами Харренхолла не сравнится даже крупнейшая башня Кархолда.       Харрик остановился перед одной из дверей и достал ключи.       - Мы на месте, - сказал он, открывая дверь. - В этой стороне башни обитает королевская семья, их слуги и гости. Надеюсь, не стоит напоминать, какую честь оказал вам король Харрен.       Какой бы трепет Алис ни испытывала перел этим местом, вскоре ее постигло разочарование. Королевская сторона не отличалась роскошью. На самом деле, обстановка здесь оказалась на удивление скромной и даже напомнила девушке ее родной дом. Мрачные гобелены и ковры покрывали стены и пол, в очаге горело пламя, согревавшее комнату. Вот что сперва отметила Алис.       Далее ее внимание привлёк мужчина, который вышел навстречу гостям с другого конца комнаты. Он был высок, хотя чуть ниже Харрика, и столь худощав, что аж выпирали кости. Его тело буквально утопало в просторной темной рубахе. Волосы у него были длиннее, чем у принца, а на лице росла густая борода. Наконец, по дёргающимся глазам мужчины стало ясно, что он тоже из Хоаров. В его взоре читалась некоторая дикость, на лице застыла полубезумная улыбка.       - Что ты принёс, братец? - спросил мужчина своим пискливым голосом. - Что-нибудь новенькое? - он начал медленно приближаться к гостям, и Алис заметила, что спина у него сгорбленная. - Новые игрушки?       Харрик преградил ему путь и поднял руки, призывая остановиться.       - А, все ясно... - пробурчал мужчина. - Ты не хочешь делиться.       - Донни, не сейчас, - ответил ему Харрик строго. Он вздохнул, когда мужчина с прежней настойчивостью попытался приблизиться к гостям, и осторожно схватил того за плечи. - Донни, это наши гости. Ты должен быть с ними вежлив.       - Я голоден, брат.       - Скоро я отведу тебя на кухню, - Харрик говорил с ним как с непослушным ребёнком, растягивая слова.       - Я голоден сейчас. Отведи меня в подземелье!       Принц поймал на себе ошарашенный взгляд Алис. Не сдержавшись, он с досады простонал.       - Сначала я покажу гостям их покои, а потом уже отведу тебя, куда захочешь, - пообещал он брату, который наконец остался доволен его ответом. Тот сделал шаг в сторону, позволяя Харрику и всем остальным пройти. Когда Алис миновала его, безумец окинул девушку голодным взглядом, внушившим ей ужас.       Харрик после этого не произнёс ни слова. Он вывел их из комнаты в длинный коридор, в котором с каждой стороны находилось около десятка дверей. Харрик открыл одну из них и кивнул Карвину.       - Ваша комната. Там есть колокольчик - дёрните, если что-либо понадобится. Слуги уже спят, но слух у них острый, - сказал принц, прежде чем открыть соседнюю дверь. - Леди Алиса, вы будете спать здесь.       Алиса ответила на его слова лишь хмурой гримасой и, пройдя в свои покои, молча заперлась там. Карвин при виде этого усмехнулся и покачал головой, после чего последовал ее примеру.       - Выглядит недурно, - бормотнул он напоследок. - Доброй ночи, леди Алис.       Когда он заперся у себя, Алис осталась наедине с Харриком Хоаром. Принц провёл ее дальше по коридору и открыл ей дверь почти в самом конце.       - Вот и ваши покои, миледи.       Девушка с любопытством заглянула внутрь. На миг она застыла в дверном проеме, поражённая увиденным. Ее комната с лихвой восполняла тот недостаток роскоши, который наблюдался в предыдущих комнатах, и тем самым выглядела более подобающей столь грандиозному замку. Она отличалась окном внушительных размеров и балконом, а также была богато обставлена: красные ковры, широкий стол, шкаф и необъятная кровать с простынями цвета золота.       - Я вижу, комната вам пришлась по нраву, - Харрик рассмеялся. Его голос вернул Алис обратно в реальность.       - Конечно! - ответила она, улыбаясь. - Она просто чудесна! Боги правые, что за постель - девушка стала неторопливо прохаживаться по комнате, чтобы рассмотреть ее как можно лучше. Да она стоит дороже чем весь ее родной замок!       - Надеюсь, мой брат вас не слишком напугал, - тихо промолвил Харрик. Алис повернулась к нему. - Его зовут Харндон, и он на пять лет меня старше.       Лицо принца приняло печальное выражение, и девушка невольно потянулась к нему.       - Что... извините, я не желаю показаться грубой, но что с ним не так? - спросила она.       - Хармунд и Харлан, вот в чем проблема. Мои старшие братья. Хотя отец далеко не добр к детям, на нас он никогда не поднимал руку. По крайней мере, на меня. А вот на Хармунда стоило, да со всей силы. К тому же, ему не было до нас дела, пока мы не выросли и не стали пригодными. Зато Хармунд, о да, он никогда не оставлял свои младших братишек без внимания, словно ребёнок, пекущийся над любимыми игрушками.       Его передернуло. Он отвёл глаза.       - Харлану тяжко пришлось, Хармунд частенько поколачивал его до беспамятства. Пару раз он чуть не убил его. Однажды он сломал Харлану руку, а отца это скорее позабавило, нежели возмутило.       Алис поджала губы, вспомнив, как вечерами она сидела у отца на коленях и слушала его истории, после чего засыпала в его объятиях.       - Мне очень жаль...       - Не надо этого, - ответил Харрик. - Я здесь не причем. Но Харлан... он всегда старался походить на Хармунда, поэтому начал травить Харндона, только с удвоенной силой. А Хармунда надоело измываться над одним братом, и он также перешёл на Харндона. Тот... всегда был послабее остальных, но эта травля окончательно его сломила. Он неспособен наследовать трон, отец об этом официально заявил. У Харндона бывают вспышки гнева, так что обычно его запирают в этой части башни.       Именно здесь Алис и проведёт ночь. Замечательно, просто невероятно. Девушка огорчённо закатила глаза. Она уже ненавидела эту семейку, несмотря на легкий укол жалости, который она испытала к бедному безумцу. Что же касается Харлана... нет, его жалеть нечего, особенно после того,стон пытался сделать.       - Но почему вы... - Алис осеклась.       - Не такой? - закончил за неё Харрик. - Неужели? Честно говоря, мне повезло. Когда я родился, Хармунд уже сражался на войне и редко бывал в Харренхолле. Харлан не настолько смышлён, чтобы гнаться за двумя зайцами. А Харндон... мой старший брат не жесток - по крайней мере, ко мне, - принц снова погрустнел. - Прошу прощения, миледи. Я распинаюсь тут перед вами, пока во мне нуждается мой брат. Лучше заприте дверь на ночь. Добрых снов, миледи, - он поклонился перед ней.       После этого принц развернулся и оставил Алис в одиночестве, даже не позволив пожелать ему добрых слов в ответ. Девушка проводила его взглядом и удалилась в свои покои, заперевшись на два замка на всякий случай. Она встала перед великолепной, мягкой, чарующей постелью и широко зевнула от одной мысли о сне.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.