ID работы: 6420162

Пламя Перемен

Джен
Перевод
NC-17
Заморожен
44
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
1 100 страниц, 203 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 115 Отзывы 25 В сборник Скачать

Керсея IX

Настройки текста
      Алисанна вздрогнула, когда холодная мокрая ткань коснулась ожогов на ее плече. Она сидела на стуле и отрешенно глядела в маленькое оконце на стене, в котором едва можно было увидеть улицу. Позади стояла Керсея – чистила ей раны и меняла повязку.       - Извини, - шепнула Керсея, убирая ткань. Алисанна тут же схватила ее руку и прижала обратно к своему плечу. Она явно мучилась от боли, но на лице женщины почему-то была улыбка.       - Не извиняйся. Все в порядке, - сказала она. Ее дрожащий голос выдавал ложь. – Я в порядке. Не так уж и больно…       Алисанна продолжала смотреть в окно, а Керсея украдкой взглянула на дверь.       - Его давно уже нет, - произнесла, наконец, Алисанна, будто сняв эти слова с языка подруги.       - Может, он попался, - ответила та. Улыбка Алисанны чуть померкла, прежде чем она покачала головой.       - Я знаю Клейтона лет пять. Поверь, такие, как он, не попадаются никогда, - женщина усмехнулась, но прозвучало это весьма натянуто. Керсея как раз наносила мазь на ее ожоги. – Оттого наш мир несправедлив.       - И не говори! - Керсея достала свежую повязку и аккуратно коснулась ее здорового плеча. – Через минуту я закончу.       Алисанна в ответ закатила глаза и попыталась придать себе храбрости.       - А завтра начнем снова. Вот же я глупышка, заигралась с огнем, да?       Она издала смешок, от которого Керсее стало не по себе, и вдруг резко повернулась, чтобы взглянуть подруге в глаза.       - Можно задать тебе вопрос, песик? – спросила женщина. Керсея тут же кивнула, подняв брови в недоумении.       - О чем?       Уголки губ Алисанны робко приподнялись, а в ее зеленых глазах вспыхнуло любопытство.       - Я, кажется, никогда не спрашивала…. Расскажешь мне о своей семье? Керсея растерялась от такого вопроса и случайно затянула повязку слишком туго, заставив Алисанну стиснуть зубы от боли.       - Моей семье? – заикнулась она. – Зачем… зачем тебе?       - Да ты не отпирайся так, - Алисанна хмыкнула, - мне ж просто интересно. Я о тебе совсем ничего не знаю. А ты ведь моя лучшая подруга, - ее лицо смягчилось, и тогда и Керсея увидела в глазах женщины много боли. – Ты за мной вернулась. Ослушалась приказа, хотя было опасно. Ради меня еще никто так не поступал, и я… я задумалась, откуда это? В смысле, твое сочувствие. Твоя отвага.       - Отвага? – удивленно переспросила Керсея и тут же помрачнела. – Моя мать была отважной. Помнишь того человека, что я убила, которого прислал Мотылек за моей семьей? – она с осторожностью продолжила перевязывать руку Алисанны, но каждое слово ей пришлось цедить сквозь зубы из-за нарастающей в ней ярости.       - Ага. Его звали Гар. Чувства юмора – ноль, но зато убивал как следует. Он свое заслужил, - ответила Алисанна. Керсея кивнула, соглашаясь с последними словами.       - Я смогла убить его лишь потому, что мать всадила ему в живот топор. Когда я пришла домой, он едва стоял на ногах. Пыталась отползти от ее трупа, а кишки у него сочились наружу. Он так ослабел, что даже не смог открыть дверь комнаты, где пряталась Брайар, - рассказала она. – Я лишь закончила его страдания. Клейтон назвал меня прирожденной убийцей, но, если честно, этим я обязана своей матери.       В конце ее голос дрогнул, и тогда Алисанна улыбнулась, словно пытаясь утешить подругу.       - Гар всегда был дураком. Любой тебе скажет, что нельзя вставать между волчицей и ее щенками, правда? – бойко произнесла она и лишь потом заметила понурое лицо Керсеи. – Прости… Ты не обязана говорить об их смерти. То есть… тебе, наверное, больно даже думать об этом. Меня больше интересует, какими они были до смерти.       Керсея тяжко вздохнула и в очередной раз бросила взгляд на дверь.       - Как я уже сказала, моя мать была храброй женщиной. Самой храброй и самой лучшей на свете, - продолжила она дрожащим голосом. Керсея даже не могла понять, к чему этот рассказ. Наверное, невзирая на боль, говорить о семье все же стоило. Последние пять она жила лишь своими воспоминаниями – делиться ими с кем-то оказалось приятно.       - Отец мой тоже не трус, но в драку не кидался. Он был слишком мягким, чтобы прибегать к насилию, - на лице девушки возникла улыбка при одном очень приятном воспоминании. – Зато у него было доброе сердце. Помню, как зимой я слегла в постель с сильным жаром. Он все время сидел возле меня, держал за руку, даже когда я спала, пока мне наконец не полегчало.       - Звучит прекрасно… - отрешенным голосом произнесла Алисанна. Ее любопытство словно вмиг испарилось. Керсея заметила перемену в ее настроении и решила прервать свой рассказ.       - Все хорошо? – с тревогой спросила она подругу. Та безрадостно улыбнулась и помотала головой в ответ.       - Нет тут ничего хорошего. Это же ты вспоминаешь свою мертвую семью. Я должна у тебя спрашивать, все ли хорошо, - Алисанна вздохнула. – Просто… иногда я думаю, как бы иначе могла сложиться моя жизнь. Она могла бы быть такой же, как у тебя.       Керсея, услышав это, нахмурилась.       - Что ты имеешь в виду?       Алисанна вздохнула еще раз, и по лицу ее стало понятно, что она погрузилась глубоко в свои мысли.       - Иногда я думаю, изменилась бы моя жизнь, если бы мои родители были такими же заботливыми. Видишь ли, я их едва помню… знаю только, что они получили за меня кругленькую сумму.       - Твои родители… постой, они что, продали тебя? – Керсея скривилась от возмущения. Алисанна ей кивнула.       - Да, в бойцовую яму в Астапоре. Там много платят за детишек. Чем младше, тем лучше.       Керсея положила руку на ее здоровое плечо – лишь подобные объятия она могла позволить себе сейчас, учитывая ожоги.       - Я… черт, даже не знаю, что сказать. Мне очень жаль, Алисанна, - искренне посочувствовала ей девушка. – Но почему они так поступили?       Впервые за время их знакомства она увидела Алисанну в печали.       - Да кто ж знает, - ответила та подавленно. Ее взгляд стал тверже, а голос приобрел такой тон, от которого у Керсеи пошли мурашки по коже. – Но если я их снова встречу, то убью.       На миг между ними возникла неловкая тишина. Керсее всегда было интересно, как Алисанна стала… в общем, стала собой. Получив вот такое объяснение, она ощутила еще больше жалости к подруге. Ей хотелось нарушить тишину, но Алисанна опередила ее, неожиданно впившись Керсее в руку.       - Он вернулся, - шепнула женщина. – Обещай мне, песик… все, что ты сейчас рассказала… никогда не говори ему. Он обернет это против тебя. Он причинит тебе много боли.       Стоило ей это сказать, как дверь тут же распахнулась и в комнату вошел Клейтон. Он держал левую руку за спиной – наверняка что-то прятал, только Керсее сейчас не до его игр.       - Шепчетесь о Неведомом? – спросил он.       - Ты вернулся, - холодно произнесла Керсея. Алисанна же заставила себя ему улыбнуться.       - Здравствуй, Клейтон, - приветствовала она мужчину. – Ты устранил цель?       Клейтон помотал головой, явно огорченный ее словами.       - Пока нет. Вероятно, возникнут сложности. Его бдительно стерегут, - он взглянул на Керсею. – Зато я хорошо разведал местность. Могу справиться один, но подумал, что лучше взять себе прикрытие.       - А у меня есть выбор? – спросила Керсея. К ее изумлению, Клейтон кивнул в ответ.       - В этот раз да, но только потому что я сомневаюсь, пригодишься ли ты вообще, - пояснил он, и голос его вдруг сделался строже. – Это очень важная цель – куда важнее, чем та служанка, с которой ты не справилась. Он должен умереть.       Клейтон прищурился, но губы его растянулись в развязной ухмылке.       - Учитывая твои последние достижения, я не уверен, поможет ли мне твое присутствие или наоборот, отправит все коту под хвост. Поскольку мне тяжело решить, оставлю это тебе.       - Что ж, я все равно не вижу причину тащиться за тобой, особенно если есть выбор, - проворчала Керсея.       - Неудивительно. Но ты только подумай… - мужчина перешел на шепот. – Мы давно не проводили время вместе. Новое задание – только ты да я. Можем наконец-то побеседовать.       Он вынул руку из-за спины, и Керсея увидела тот таинственный предмет, что Клейтон скрывал ранее. Одинокая алая роза.       - А нам есть что обсудить, - сказал он, вкладывая эту розу ей в руку. Керсея была слишком растеряна, чтобы сопротивляться, а потому приняла сей неожиданный жест. На лице Клейтона появилась довольная улыбка. – Так что, выбор за тобой. Если передумаешь, я буду ждать снаружи.       Мужчина развернулся и направился обратно к двери. Прежде чем выйти, он в последний раз на нее взглянул, и трудно было понять, каков этот взгляд – холодный или теплый.       - Только запомни – если задание провалится, я возложу вину на тебя. И неважно, что ты решила. [Пойти с Клейтоном]
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.