ID работы: 6422016

Виноградная лоза

Смешанная
R
В процессе
485
автор
ImmortalQueen соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 110 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
485 Нравится 19 Отзывы 232 В сборник Скачать

Глава 4. Ценные знакомства

Настройки текста
      Прежде, чем попасть в Косой Переулок, пришлось пережить десяток другой очередных рукопожатий и слезных благодарностей.       Фиону это уже порядком раздражало, и она с ужасом думала о том, сколько еще таких сцен им придется пережить. Однако девочка отметила, что ее брат, похоже, не сильно грустил по этому поводу.       Она его не осуждала, а даже в каком-то смысле понимала. Слишком уж много грустного было в их серой, скучной и тяжелой жизни у Дурслей. Да и в магловской школе дела обстояли не лучше: постоянные насмешки и издевки — привычная составляющая любого дня. Что плохого в том, что Гарри в кой-то веке был счастлив от всеобщего положительного внимания?       Солнце в Косом Переулке светило намного ярче, чем на улицах Литтл Уингинга, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином. «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка.       — Ага, такие вам тоже нужны будут, — сказал Хагрид. — Но сначала надо денежки ваши забрать.       Хагрид не стал расспрашивать близнецов о том, как и зачем они сбежали. Ответа: «мы хотели поскорей попасть в Косой Переулок, поэтому узнали у тети, как пройти, и пошли» — ему вполне хватило.       Фиона искренне жалела, что у нее не десять пар глаз. Хотя, возможно, и для этого в магическом мире нашлась бы парочка заклинаний. Пока они шли вверх по улице, она вертела головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой.       — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли…       Магазин волшебных палочек находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.       — «Гринготтс», — объявил Хагрид.       Они стояли перед белоснежным зданием, возвышавшимся над маленькими магазинчиками. А у отполированных до блеска бронзовых дверей в алой с золотом униформе стоял…       — Это гоблин, — объяснил Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням. — Они тут всем заправляют.       Гоблин был на голову ниже близнецов. У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметила Фиона, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они входили внутрь.       Теперь они стояли перед вторыми дверями, на этот раз серебряными. На них были выгравированы строчки:

      Входи, незнакомец, но не забудь,       Что у жадности грешная суть,       Кто не любит работать, но любит брать,       Дорого платит — и это надо знать.       Если пришел за чужим ты сюда,       Отсюда тебе не уйти никогда.

      — Многообещающе, — протянул Гарри.       — Надо быть сумасшедшим, чтобы попытаться ограбить этот банк! — сказал Хагрид.       Два гоблина с поклонами встретили их, когда они прошли сквозь серебряные двери и оказались в огромном мраморном холле. На высоких стульях за длинной стойкой сидела еще сотня гоблинов — они делали записи в больших гроссбухах, взвешивали монеты на медных весах, с помощью луп изучали драгоценные камни.       — Доброе утро, — обратился Хагрид к свободному гоблину. — Мы тут пришли, чтоб немного денег взять… э-э… из сейфа мистера Гарри Поттера и мисс Фионы Поттер.       — А у мистера и мисс Поттер есть ключ, сэр? — скрипучим голосом протянуло существо.       — Где-то был, — ответил Хагрид и начал выкладывать на стойку содержимое своих карманов.       Пригоршня заплесневелых собачьих бисквитов посыпалась на бухгалтерскую книгу гоблина. Гоблин сморщил нос. Фиона с интересом наблюдала за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.       — Нашел, — наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик. Гоблин изучающе посмотрел на него.       — Кажется, все в порядке.       — И у меня тут еще письмо имеется… э-э… от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь. — Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать.       Гоблин внимательно прочитал письмо.       — Прекрасно, — сказал он, возвращая письмо Хагриду. — Сейчас вас отведут вниз к вашим сейфам. Крюкохват!       Крюкохват тоже был гоблином. Все вместе они последовали за Крюкохватом к одной из дверей.       — А что такое это Вы-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать? — с интересом спросил Гарри.       — Не могу я вам сказать, — таинственно ответил Хагрид. — Очень секретно. Это школы «Хогвартс» касается. Дамблдор мне доверяет. А я своей работой слишком дорожу, чтобы секреты все вам раскрывать.       Крюкохват открыл перед ними дверь.       Фиона, ожидавшая увидеть вокруг мрамор, подобный тому, что был в холле, разочаровалась. Они стояли в узком каменном коридоре, освещенном горящими факелами. Дорога круто уходила вниз, на полу были тоненькие рельсы.       Крюкохват свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь — Хагриду это удалось с трудом — и поехали.       Хагриду явно не понравилась экстремальная поездка, словно на американских горка. Как только тележка остановилась, он, весь зеленый, выбрался из нее, прислонился к стене. Фиона отчетливо видела, как у него дрожали колени.       Крюкохват отпер дверь. Изнутри вырвалось облако зеленого дыма, а когда оно рассеялось, близнецы синхронно ахнули.       Внутри были кучи золотых монет. Колонны серебряных. Горы маленьких бронзовых кнатов.       — Это все ваше, — улыбнулся Хагрид.       «Все ваше» — это было невероятно. Дурсли наверняка не знали об этих деньгах, иначе они отняли бы их, не успели бы близнецы и глазом моргнуть. Сколько раз они жаловались, что подкидыши со странностями им дорого обходятся?       А все это время глубоко под Лондоном хранилось принадлежащее им золотое состояние.       Хагрид помогал Гарри бросать монеты в сумку.       — Золотые — это галлеоны, — пояснил он. — Один галлеон — это семнадцать серебряных сиклей, а один сикль — двадцать девять кнатов, это просто, да? Ладно, вам этого на пару семестров хватит, а остальное пусть тут лежит. — Он повернулся к Крюкохвату. — А теперь нам нужен сейф семьсот тринадцать… и… э-э… пожалуйста, нельзя ли помедленнее?       Помедленнее было нельзя, поэтому великану пришлось вновь пережить ужас «поездки с ветерком». Фионе даже стало его жалко.       В сейфе номер семьсот тринадцать, в отличии от хранилища Поттеров, не было замочной скважины.       — Отойдите, — важно сказал Крюкохват.       Он мягко коснулся двери одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла.       — Если это попробует сделать кто-то, кроме работающих в банке гоблинов, его засосет внутрь, и он окажется в ловушке, — произнес Крюкохват.       — А как часто вы проверяете, нет ли там кого внутри? — поинтересовался Гарри.       — Примерно раз в десять лет, — ответил Крюкохват с довольно неприятной улыбкой.       Фиона была уверена, что в этом сверхсекретном сейфе лежит что-то ужасно важное, как минимум, драгоценные камни невероятных размеров, и она поспешно шагнул вперед, опережая даже своего брата, чтобы увидеть, что там.       Сначала девочке показалось, что там вообще пусто. Затем она заметила на полу маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги.       Хагрид нагнулся, подобрал его и засунул во внутренний карман куртки.       Фионе до безумия хотелось узнать, что там, и Гарри, судя по блеску в его глазах, тоже, но спросить никто из них не решился. Все равно великан бы не ответил — сверхсекретно значит сверхсекретно.

***

      Еще одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь от солнечного света. Фиона крепко сжимала в руках мешочек полный денег, раздумывая, на что же их потратить? Однозначно, книг она купит раз в пять больше положенного! Что насчет остального… Она прочитает все книги, а потом уже решит, что еще можно докупить. Они ведь смогут вернуться сюда еще раз, перед поездкой в школу? Они же не так далеко живут… Стоп.       — Кхм, Хагрид, — обратилась к великану Фиона, дергая того за рукав. — А нет ли в Хогвартсе какого-нибудь общежития?       — Точно! — Гарри хлопнул себя по лбу. — С этим банком мы совсем забыли у Вас узнать, где нам можно пожить до начала учебного года?       — Что значит до начала? — удивился Хагрид. — До начала дома можно пожить.       — У нас нет дома, — немного резковато ответил Гарри. Фиона не поняла, откуда у брата агрессия. Вроде, все шло нормально.       — А ваши эти маглы, дядя с тетей?       — Мы больше с ними не живем, — ответил Поттер. — Мы же Вам сказали, что ушли из дома.       — Ты это… во-первых, не выкай мне, не нужно этого, — неуверенно проговорил Хагрид. — А во-вторых, вам все-таки нужно будет к ним вернуться.       — Но, сэр!..       — Без сэров, Гарри, я же попросил. А про Дурслей ваших…       Внезапно Фиона дернула брата за край футболки, заранее останавливая брата от дальнейших реплик. Резко обернувшись, тот сверкнул на нее своими изумрудно-зелеными глазами. Опять злится.       — Мы все поняли, Хагрид, — мягко ответила Фиона, молясь, чтобы брат понял, что не нужно ничего говорить. В ее голове созрел другой план. — Поедем к Дурслям.       — Ну вот и хорошо, — расслабился великан. — Ну так что, надо бы вам форму прикупить, — заметил Хагрид, кивнув в сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи жизни». — Слушайте, Гарри, Фиона, вы… э-э… не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в «Гринготтсе»… мутит меня после них.       — Конечно-конечно, — сказала Фиона. — Мы со всем справимся!       — Что значит мы вернемся к маглам, Эф? — раздраженно поинтересовался Гарри, когда великан удалился. — Они нас и на порог не пустят, а если и пустят, то отберут все книги, в чулан запрут…       — Успокойся, — мягко произнесла Фиона. — Никуда мы не поедем. Просто с этим великаном спорить было бесполезно.       Гарри вопросительно посмотрел на сестру. Она закатила глаза.       — У нас в руках целые мешки денег, неужели мы не снимем себе какой-нибудь магический отель в окрестности?       — Ты гений, — выдохнул Гарри. Гнева как не бывало. — Но сдадут ли нам номер, мы же еще несовершеннолетние?       — Мне точно нет, а вот Избранному — определенно.       Гарри улыбнулся.       — Нет, ты точно гений.       — Я знаю, — Фиона тоже улыбалась. — А теперь пошли, прикупим себе что-нибудь получше обносков Дадли.       Они вошли в магазин.       Мадам Малкин — владелица магазина — оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловые одежды.        — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем кто-либо из близнецов успел объяснить ей цель своего визита. — Вы пришли по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.       В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри и Фиону на две соседние скамеечки.       — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?       — Да, — ответила Фиона.       — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. А у вас есть свои собственные метлы? — продолжал блондин.       — Нет, — сказал Гарри, а Фиона отрицательно качнула головой.       — А в квиддич играете?       — Что такое квиддич? — с интересом спросил Гарри.       На лице светловолосого мальчика тут же отразилась гримаса отвращения.       — Вы что, из маглов? — презрительно спросил он.       — Нет, — резко ответил Гарри.       Ему не понравился тон нового знакомого. Только что в «Ночном Рыцаре» и «Дырявом Котле» взрослые волшебники и даже профессор по Защите от Темных Искусств жали ему руки и кланялись. Тон этого мальчика напомнил ему о совсем недавнем прошлом, до того, когда он узнал о том, что он волшебник, что он победил Темного Лорда, что его имя знают все.       Это прошлое было недавнем, но Гарри уже четко решил оставить его позади.       — Мы выросли в магловской семье, — ответила Фиона. — Но наши родители — волшебники. Лили и Джеймс Поттеры, возможно, ты о них даже слышал.       Лицо светловолосого мальчика вновь поменялось. Теперь на нем отражался шок и недоверие.       Гарри не смог сдержать усмешки. Ему нравилось наблюдать за тем, как такой по началу наглый и самоуверенный мальчик в мгновение растерял всю свою уверенность. Гарри нравилось, какое впечатление он производил на волшебников.       Улыбнувшись, мальчик посмотрел на свою сестру, в чьих глазах тоже плясали озорные чертики.       — Поттеры, но это значит?.. Не может быть!       Теперь светловолосый мальчик смотрел на близнецов с неподдельным интересом.       — Ты Гарри Поттер? — восторженно спросил он.       — Да. А это моя сестра Фиона.       — А я Малфой, Драко Малфой, — представился мальчик, протянув Гарри руку для рукопожатия.       — Очень приятно, Драко, — ответил Поттер, пожав ему руку.       — А леди руку подать не хотите, мистер Малфой? — с притворно-оскорбленным тоном спросила Фиона.       — О, конечно, прости, — Драко Малфой не покраснел, но на его бледных щеках появились розовые пятна.       — Так что там с квиддичем? — переспросил Гарри.       — Это такая игра, — продолжил блондин, окончательно взяв себя в руки и вернув голосу безразличные и высокомерные ноты. — В нее играют на летающих метлах. Я люблю в нее играть. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен, — самодовольно заметил Малфой.— Кстати, вы уже думали, на каком факультете будете?       — Что за факультеты? — спросила Фиона.       — Как, — удивился Драко. — Вы и этого не знаете?       — Маглы, которые нас растили, нам вообще ничего не говорили про магию, — объяснила Фиона. — Называли нас уродами и ненормальными. Пару раз даже обещали в клинику для душевно больных положить. А письма из Хогвартса мы только сегодня получили.       — Это возмутительно! — вспылил Малфой, лицо его порозовело. — Так разговаривать с волшебниками, да еще с какими! Это их надо в больницу положить, да с чем-нибудь посерьезней. Я обязательно расскажу отцу о том, как эти маглы с вами обращались, он им точно устроит!       — Спасибо, Драко, — сказал Гарри. — Но мы уж как-нибудь сами с ними разберемся. Как только выучим пару-тройку заклинаний, разумеется.       Малфой одобрительно улыбнулся.       — Но вы же не можете ходить тут одни, — продолжил он, успокоившись. — Давайте вместе купим все необходимое.       — Но твои родители же все уже покупают, — напомнила Фиона.       — Ничего страшного, — отмахнулся блондин. — Еще раз пройдусь по магазинам. Тем более, должен же вам кто-то рассказать о магическом мире. Вы же не можете заявиться в школу, ничего не зная, как какие-то… маглорожденные? Заодно и с родителями моими познакомитесь.       — Это было бы очень мило с твоей стороны, Драко, но нас уже сопровождает Хагрид, — сказала Фиона.       — А-а-а, — протянул Малфой. — Я, кажется, о нем слышал. Он в Хогвартсе что-то вроде прислуги, настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы, время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель!       — Охотно верю, — усмехнулся Гарри. — Но не думаю, что мы сможем от него отделаться. Давай лучше как-нибудь позже встретимся? Мы как раз ближайший месяц будем жить в Переулке, в какой-нибудь гостинице.       — Хорошо, — кивнул блондин.       — Так что там с факультетами? — напомнила Фиона       — Ой, я уже и забыл, — смутился мальчик. — Их в Хогвартсе четыре: Слизерин, Рейвенкло, Гриффиндор и Хаффлпафф. Гриффиндор и Хаффлпафф — самые плохие, оттуда путных волшебников не выпускают. Рейвенкло — неплохой факультет, моя двоюродная тетя там училась. Говорят, оттуда выходят самые умные волшебники. Но все-таки, как по мне, лучший факультет — Слизерин. Вся моя семья там была!       — Кроме двоюродной тети, — поправил Гарри.       — А представь, если определят в Хаффлпафф, — продолжил Малфой, не обращая внимания на реплику Поттера. — Тогда я сразу уйду из школы, а вы?       — А что конкретно плохо в Хаффлпаффе? — спросила Фиона.       — Там одни тупицы учатся, — насмешливо ответил Драко. — Не уверен, что они и читать-то умеют.       — Значит, туда мы точно не попадем, — заметил Гарри.       — Разумеется, вы же Поттеры. И, кстати, скоро вы узнаете, что в нашем мире есть несколько династий волшебников, которые куда круче всех остальных. Вам ни к чему дружить с теми, кто этого не достоин. И я готов помочь вам во всем разобраться.       — Спасибо, Драко, — вновь поблагодарил Гарри. — Но я думаю, это итак будет очевидно.       — Тоже верно, — улыбнулся Малфой.       Пока мальчики продолжали разговор, Фиона решила осмотреться по сторонам. Магазин был огромным: мантии на любой вкус и цвет.       «- Мантий тоже нужно будет купить чуть больше нужного, например, вон ту — серебряную, да и парочка тех — лиловых — не повредит», — размышляла Фиона.       Переведя взгляд на окно, она заметила, как к магазину приблизился высокий и стройный мужчина, одетый в, очевидно, дорогую темно-зеленую мантию, с длинными платиновыми волосами, струящимися по плечам, бледной кожей и холодными стальными глазами. Было не трудно догадаться, что мужчина был отцом Драко.       Он стремительно проследовал к табуретам, на которых стояли дети, пока под них подгоняли мантии.       — Я вижу, Драко, ты нашел себе новых друзей? — протянул мистер Малфой, оценивающе разглядывая Поттеров. Его взгляд задержался на Гарри.       — Да, отец, — самодовольно ответил Малфой-младший. — Это Гарри и Фиона Поттеры.       — Поттеры? — взгляд мужчины стал еще более заинтересованным. Фиона почувствовала, как по спине побежали мурашки. — Люциус Малфой, — представился мужчина. — Ваш шрам столь же легендарен, что и волшебник, который его оставил, — протянул он, обращаясь к Гарри.       — К сожалению, я не знаю о великих делах Темного Лорда, — ответил Гарри. — Но знаю, что именно он убил наших родителей и именно из-за него нам пришлось столько лет жить с… маглами, — последнее слово Гарри выплюнул так, словно оно было ругательным, он вложил в него всю ненависть, которую испытывал к Дурслям.       Фиона с заметила, что на лице Люциуса проскользнула тень изумления. Он явно не ожидал такого ответа.       — Понимаю, — сострадательно протянул мужчина. — Должно быть, это было ужасно?       — Вы даже представить себе не можете, насколько, мистер Малфой, — процедил Гарри, проматывая в голове десять лет своей жизни. — Но они об этом еще пожалеют! — вырвалось у мальчика прежде, чем он успел прикусить язык.       Глаза Люциуса на секунду расширились, но он быстро смог взять эмоции под контроль. Теперь в его глазах читалось лишь легкое любопытство.       Люциус хотел было ответить, но в разговор вмешалась мадам Малкин.       — Все готово, — произнесла она.       — Спасибо. Было приятно с Вами познакомиться, мистер Малфой, — сказал Гарри. — До скорой встречи, Драко.       — Всего доброго, мистер Малфой. Пока, Драко, — поспешила повторить за братом Фиона, прежде, чем близнецы покинули магазин.       — Я пришлю вам сову, — бросил им вслед светловолосый мальчик.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.