ID работы: 6429529

Падение Константинополя

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
471
переводчик
C_z сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
913 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
471 Нравится 183 Отзывы 243 В сборник Скачать

Глава 43. Непростые соглашения о перемирии

Настройки текста
Октябрь 2008. Месторасположение: офис министра обороны, Уайтхолл, Лондон. Министр вышагивал из угла в угол, каждые тридцать секунд наклоняясь, чтобы проверить свой ноутбук. — Он зазвонит, — напомнил Майкрофт. — Вы услышите. Сядьте и пейте свой чай. — Они уже должны были позвонить, — пробормотал министр, нахмурившись. — Боже. Блять. Дерьмо. Пиздец. Ебать. — Принести вам словарь синонимов? — Майкрофт выгнул бровь. — Полагаю, есть еще несколько матов, которые вы не употребили. — Не стройте из себя высокомерного засранца. — Даже не собирался. — Из динамиков ноутбука раздался звонок, и Майкрофт взглянул на экран. — А вот и он, как нельзя вовремя. — Вообще-то, поздно, — с горечью произнёс министр, прежде чем ответить на звонок. Лицо госсекретаря США заполнило экран, он покачал головой. — Нет. — Дерьмо, — выдохнул Майкрофт. — Держу пари, теперь вам самому не помешал бы словарь синонимов, да? — пробормотал министр обороны. — Продолжайте, — произнёс Майкрофт, проигнорировав его слова. — Это просто… провал. — Госсекретарь вздохнул. — Переговоры провалились. Северная Корея не собирается отказываться от своей ядерной установки, пока не убедится, что Южная Корея перестала противоборствовать. Север угрожает стереть Юг в «порошок», если они не отступят. — Каково мнение президента? — уточнил Майкрофт. — Президент считает, что это проблема следующего президента. — Возможно, следующего президента уже не будет, если ядерные возможности Северной Кореи станут такими же дальнобойными, как ваши дипломатические требования. — Майкрофт прикусил губу. — Мы поработаем с Южной Кореей. Насколько мне известно, в нашем распоряжении всё ещё есть предметы для торга. Вы продолжите работу с Северной Кореей. — А как насчет тактики хороший/плохой коп? — Может сработать, — согласился министр обороны. — Считаю, нам нужно привлечь третью сторону. Нам с вами с этим не справиться. — Полагаю, Китай не станет вмешиваться? — спросил Майкрофт. — Скорее всего. — У Франции ещё осталось хоть какое-нибудь влияние в этом регионе? — Сомневаюсь. — Позже, это стоит изучить поподробнее, — сказал Майкрофт. — А сейчас давайте придерживаться первоначального плана. Мы будем склонять Северную Корею к отступлению и прекращению конфронтаций. А вы должны что-нибудь предложить Южной Корее. — Например? — спросил госсекретарь. — Вычеркните их из списка стран, которые, по вашему мнению, осуществляют государственную поддержку терроризма. Это маленький пустяковый жест, который много для них значит. Конечно, вас за это станут критиковать. Но, как вы любите говорить, это будет проблемой вашего преемника. — Мы свяжемся с вами через час, — сказал госсекретарь, прежде чем закончить видеозвонок. Майкрофт кивнул и встал с кресла. — Первоначальная команда, которая ездила в Сеул в 2006, знает, чего хотят и не добились южнокорейцы. Полагаю, пришло время дать им немного того, что они хотят. Я вам нужен в этом разговоре? — Нет, с этим мы справимся. Сейчас премьер-министр возвращается с ужина у мэра, так что через полчаса он будет готов к разговору с Южной Кореей. — Тогда мне стоит поскорее сбежать, чтобы он не узнал, что я как-то причастен к этому, — сказал Майкрофт. Министр обороны почесал нос. — Идиотская ситуация. Совершенно очевидно, что вы нужны нашей стране. Нужны премьер-министру. — Оставлю вас разбираться с этим вопросом. В данный момент я ужасно рад, что числюсь на своей должности в государственной структуре. Он винит меня в том, как бы нелепо это ни звучало, что его сорокадвухдневный законопроект о борьбе с терроризмом провалился. Я говорил ему, что он не пройдет в палате лордов, так и случилось. Но это не значит, что я имел к его провалу хоть какое-то отношение. — Майкрофт покачал головой. — Не важно. У меня есть ваши уши, и вы достаточно умны, чтобы слушать. Хорошего вечера, министр. — Хорошего вечера, Майкрофт. «Вот тебе и день рождения», — подумал Майкрофт, когда наконец-то добрался домой и скинул туфли. Не то, чтобы у него были планы на вечер, но он подумывал о стакане вина и вкусной еде. Однако ничто и никогда не было по-настоящему просто. Он разделся, лёг под одеяло и уставился в потолок. Требовалось обдумать слишком многое. Он чувствовал, как его разум набирает скорость. Вздохнув, он растёр лицо. Наклонился, чтобы выключить прикроватную лампу. Закрыв глаза, представил вход в музей естествознания. Удовлетворённо выдохнул. Ощутил, как расслабляются мышцы, как уходит напряжение из плеч. Он вошёл в огромный зал. «Вот так, — подумал он, подходя к Диппи. — Всё не так уж и плохо, да? Возможно, Северная Корея собирается уничтожить весь мир, но здесь всё не так уж плохо». Он оглядел большие залы, проходы, ведущие к динозаврам, и направился вверх по лестнице в комнату сокровищ. Голуби Дарвина, археоптерикс, «Происхождение видов», однако его взгляд привлёк один из углов. — Тебя не должно быть здесь, — пробормотал он, положив ладонь на стекло и разглядывая археоптерикса. — Почему? — спросил Грег и, сделав шаг к нему, положил подбородок ему на плечо. — Потому что это сон. — А это имеет значение? — Грег осторожно поцеловал Майкрофта в шею, чуть ниже уха, и обнял рукой за талию. — Это всё нереально. — Ш-шш. Не думай об этом. Закрыв глаза, Майкрофт откинул голову на плечо Грега. — Они собираются взорвать друг друга, понимаешь? Две Кореи. — Да, возможно они это сделают. Но, скорее всего, нет. Ты же знаешь, что нет. — Ты этого не знаешь. Ты не настоящий. Ты просто озвучиваешь мне мои подсознательные выводы. — Уверен на девяносто пять процентов, что они этого не сделают. Грег обнял его со спины, Майкрофт хмыкнул и положил руки поверх рук Грега. Он был без кольца на пальце. — Знаешь, динозавры вымерли. — Да, — тихо ответил Грег. — Знаю. Тем не менее, не думаю, что время людей наступило. — Homo Sapiens. Они… мы не можем перестать воевать друг с другом. — Верно, — прошептал Грег. — Но они… мы… делаем и другие вещи. Добрые, хорошие вещи. — Не все из нас. — Ты просто оставил меня, Майкрофт. Почему ты не боролся за меня? Чего ты так испугался? Нахмурившись, Майкрофт открыл глаза и посмотрел вниз на останки археоптерикса. «Я боялся. В конце концов, ты бы ушёл. Ты видел меня насквозь. Ты отвлекал меня. Из-за тебя мне было сложнее принимать трудные решения. Шерлок постоянно возвращается к наркотикам. Ты был в опасности. Тебя бы убили». А вместо этого сказал: — Я скучаю по тебе. — Открой ящик, — попросил Грег. Майкрофт протянул руку и осторожно потянул за ручку. Внутри было электронное сообщение, написанное в декабре 2006. «Я тоже скучаю по тебе», — писал Грег. Майкрофт прикусил губу и обернулся, но Грег исчез. Сглотнув, Майкрофт открыл глаза. Он не знал, был ли это сон или фантазия. В любом случае, его мысли мчались быстрее, чем когда-либо. Ноябрь 2008. Месторасположение: офис «Львиное сердце», Мейфер, Лондон. Билл Томлинсон — один из лучших в стране агентов МИ-6, а в настоящее время сотрудник Майкрофта, был из тех людей, которые любят демонстрировать свои деньги. Он любил приглашать друзей и коллег на экстравагантные вечеринки в свой претенциозный дом, заполненный картинами его предков. Хотя стоило отдать ему должное, на вечеринках собирали деньги на благотворительность. Билл и Майкрофт знали друг друга довольно давно. Он был в Пакистане, когда убили Джимми Дина, работал вместе с ними над той миссией. Майкрофту подали бокал шампанского, когда он подошёл к месту, отведённому Биллом под бар. Но он держал его в пальцах, даже не попробовав, время от времени бросая взгляд на экраны, где транслировался футбол. Подойдя к нему, Билл улыбнулся. — В мире нет ничего лучше, чем классическая музыка и футбол. — Он кивнул в сторону пианиста, который только начал играть. — Рад, что вы пришли. — Всегда пожалуйста. Однако я здесь ненадолго. Я уже потратил немного денег на аукционе, и вскоре мне нужно будет уйти. — Я просто рад, что вы пришли. — Билл нахмурился на секунду. — Могу я с вами поговорить? — Разве мы уже не ведем беседу? Билл закатил глаза. — На прошлой неделе мне звонил Тоби Гофф из ЦРУ. — Чего он хотел? — Майкрофт прищурился. — Они над чем-то работали вместе с людьми Хью Сигроувза, не знаю, о чём речь. Он интересовался, не мог бы я приехать и сделать для них кое-какую работу. — И что вы ответили? — Конечно, я сказал «нет». Его поезд давно ушёл. — Билл нахмурился. — Полагаю, вы ещё не слышали? — Не слышал о чём? — Американцы. Они схватили четвёртого командира Гилела Клара. В настоящий момент они держат его где-то в Европе. Я не должен был говорить, но подумал, вы заслуживаете знать. Майкрофт прикусил губу. Он знал, что за двенадцать лет, прошедших со дня смерти Джимми Дина, Тоби Гофф потратил много личного времени и времени ЦРУ на поимку преемника Гилела Клара — Дадуа Резы. Реза нёс ответственность за гибель сотен людей. И Джимми. Однако Майкрофт полагал, что в конечном итоге они забросят эти поиски, чтобы начать охоту на более крупную рыбу — наиболее влиятельных людей в мировых террористических организациях. — Спасибо, — произнёс он, в конце концов. — Благодарю. — Они найдут Резу. Уверен, он скажет вам, когда найдёт. — Билл поднял свой бокал. — За них, чтобы они наконец-то отследили этого парня. Майкрофт кивнул и чокнулся бокалом с Биллом. — За поимку Дадуа Резы, — произнёс он. — И чтобы потом его разорвали на кусочки…

***

Пустые комнаты, свободное место. Иногда он это чувствовал. Закрыв дверь в квартиру, он почти слышал эхо, шагая по ней. Всё в порядке, всё на своих местах в противовес хаосу в его голове. Он мог бы сесть на диван и представить свои ощущение, когда ему сообщат о поимке и смерти Дадуа Резы. Но это не вернёт Джимми Дина. Возможно, этого бы хватило, чтобы принести хоть немного успокоения в его жалкий бардак. Хотя, этого всё равно было бы недостаточно. Покой не изменит того, что уже произошло. Иногда Майкрофт думал, что даже смерть Дадуа Резы не принесёт ему ни крупицы покоя. Это мог сделать только Грег Лестрейд.

***

Новость об аресте Шерлока ему сообщила Антея. Майкрофт вскинул брови. — Я почти готов оставить его там, — пробормотал он. — Может, это хоть чему-то его научит. В чём его обвиняют? — Подозрения в препятствии правосудию. — А. Это вполне может быть правдой. Кто его арестовал? — А вы как думаете? — Грег Лестрейд, — вздохнул Майкрофт. — Очень хорошо. Я… — Его телефон внезапно зазвонил, и Майкрофт усмехнулся, увидев высветившееся имя Грега. — Лёгок на помине. — Он взял трубку. — Как долго ты можешь держать его под стражей? — Значит, ты уже слышал? — рассмеялся Грег. — Быстро. — У меня есть выделенный сотрудник, который непрерывно наблюдает за Шерлоком. — Правда? Вопреки желанию, Майкрофт ухмыльнулся. — Нет, неправда. Хотя, возможно, мне следует кого-то нанять. Что именно он сделал? — Стащил ноутбук с жизненно важными доказательствами с места преступления. — А. — Слушай, я арестовал его, просто чтобы немного припугнуть. — Я не виню тебя. — Приходи и забирай его, когда захочешь. — Дам ему немного помариноваться, — улыбнулся Майкрофт. — Увидимся позже, когда я вызволю его из этой беды. — Хорошо. Увидимся позже, Майкрофт. Положив трубку, Майкрофт взглянул на Антею. — Спасибо, что сообщила. Теперь я продолжу работать. — Конечно, — кивнула она с улыбкой. — Я давно не видела вас улыбающимся вот так. — Антея! — Майкрофт предупреждающе свёл брови. Она пожала плечом и вышла. Майкрофт закатил глаза в ответ на её дерзость, но не мог отрицать, что на него вдруг снизошло расслабленное спокойствие. Впервые за много месяцев его разум ощутимо прояснился. Через несколько часов он направился в Скотланд-Ярд. Шерлок лежал на койке, скрестив руки. — Ты мог приехать гораздо раньше, — пробормотал он, поднимаясь на ноги. — В чём бы тогда заключался твой урок? — самодовольно улыбнулся Майкрофт. — Это пытка. Это должны признать незаконным. — Что именно? Заключение под стражу того, кто совершил преступление? Закатив глаза, Шерлок проследовал за ним. — Заключение под стражу человека, до которого хочешь донести свою точку зрения. Хотя, полагаю, ты бы именно так и поступил. — Вряд ли. Ты совершил преступление, и детектив-инспектор Лестрейд поступил соответственно. — Ты бы встал на его сторону. — Это произошло четыре часа назад, Шерлок. И никаких «бы». — Это был кромешный ад. Куда ты меня ведёшь? — Повидаться с инспектором. — Нет. Не хочу идти туда и смотреть, как ты бросаешь сентиментальные взгляды в его сторону. — Тогда я просто попрошу его отвести тебя обратно в камеру, ладно? — Я презираю тебя. Майкрофт молча кивнул и продолжил идти в отдел особо тяжких преступлений. — Твоё презрение не ускользнуло от моего внимания. Нет ничего хорошего в том, чтобы делиться своими чувствами со всем миром. Разве ты это ещё не понял? — Лицемер. — Правда? — Майкрофт развернулся к нему. — Очень хорошо. Давай, проанализируй меня. Что ты можешь сказать обо мне такого, чего до сих пор не знал? Шерлок разглядывал его несколько секунд. — Ну, ты… вчера вечером поздно вернулся домой. — Я поздно возвращаюсь домой каждый день. Дело в том, Шерлок, что ты такой же очевидный, как и все, кого ты критикуешь. Твои слабости обнажены для чужой критики. Если только они знают, куда смотреть. — Майкрофт постучал в дверь кабинета и с улыбкой открыл её. — Добрый вечер, — произнёс он, садясь в кресло. — Разумеется, — ухмыльнулся Грег, глянув на прислонившегося к стене Шерлока. — Шерлок как раз рассказывал мне во всех подробностях, каким полнейшим адом была вторая половина его дня. — Так ему и надо, — рассмеялся Грег. — Ты уже выдвинул ему обвинения? — Ещё нет. Хотя это выглядит очень заманчиво. Думаю, он выучил свой урок. На сегодня. — Спасибо, Грег. И хотя я считаю, что кратковременное лишение свободы принесло бы Шерлоку одну лишь пользу, оно поставило бы меня в довольно неловкое положение. — Не беспокойся. Ноутбук уже у меня, и в нём нет ничего интересного. — Грег взглянул на Шерлока. — Но если ты надеешься, что я снова пущу тебя на место преступления в ближайшее время, ты ошибаешься. Кто-нибудь из вас хочет чай, кофе? — спросил Грег, поднимаясь с кресла. — Нет, — пробормотал Шерлок. — Мы уходим. — Вообще-то, я бы выпил кофе. — Майкрофт улыбнулся. Он обменялся взглядами с Грегом и тот, ухмыльнувшись в ответ, пошёл заваривать кофе. — Сладкий? — уточнил Грег. — Я… Нет. Пытаюсь ограничить употребление сахара. Шерлок фыркнул, и Майкрофт посмотрел на него. Грег поставил на стол кружки. — Неужели я реально должен стоять тут, пока вы корчите из себя начальство? — спросил Шерлок. — Это утомительно. — Вообще-то, да, — ответил Грег. — Мне очень нравится эта новоприобретённая власть над тобой. Майкрофт с Грегом обменялись довольными взглядами. — Как продвигается дело о «Доме-башне»? — Майкрофт сделал глоток кофе. Ах! Он и забыл, что кофе в Скотланд-Ярде оставляет желать лучшего. — Не очень, но мы с ним разберёмся. — Уверен, что разберётесь. Ты будешь удивлён узнать, что я был вынужден смотреть футбол на прошлой неделе. — Даже не могу себе это представить, — рассмеялся Грег. — Где ты был? — На сборе средств благотворительного фонда борьбы с раком. Его проводил один из моих коллег, и мне пришлось появиться на пятнадцать минут. И, конечно же, в баре транслировали матч, и я вынужден был стоять и смотреть, дожидаясь момента, чтобы откланяться. — Каким был твой вердикт? — спросил Грег. — В общем и целом, я не нахожу в футболе особой привлекательности. — Уверен, ты бы счёл его привлекательным, если бы увидел меня, бегающим в шортах. Майкрофт открыл рот. «О, уверен, что счёл бы, — собирался сказать он. — Неуместно. Это могло бы выглядеть, — как бы ему не претило это слово, — это могло бы выглядеть как флирт». — Я лишь имел в виду, что это намного забавнее: смотреть, как я пытаюсь играть в футбол, — пояснил Грег. — Уверен, ты хорошо играешь. — Пытаюсь. Это главное. Ну да ладно, ты сказал, что не находишь его привлекательным в целом? — В некоторых моментах игры присутствовала определённая элегантность. — Когда они передавали пас друг другу? — Да. Но потом началась неразбериха. — Я ещё сделаю из тебя футбольного фаната, — рассмеялся Грег. — Очень сомневаюсь, — улыбнулся Майкрофт. — Что ты делаешь на Рождество? — Поеду в фамильное поместье. — Один? — К счастью, да. — В этом году я снова работаю, — кивнул Грег. Майкрофт нахмурился. У него была новая жена, новый дом, Майкрофт думал, что Грег проведёт этот день вместе с женой. — Всё в порядке? — спросил он. — Да, в порядке. Я не работал в прошлом году, поэтому будет справедливо отработать в этом, чтобы компенсировать моё отсутствие. Майкрофт изучающе взглянул на него. Он действительно выглядел усталым, и даже сам это признавал. Когда с его лица исчезала улыбка, оставался лишь изнурённый взгляд. Возможно, бессонные ночи из-за кошмаров? — Грег, если тебе потребуется обсудить то, что мы выяснили о твоих родственниках, просто позвони. — Знаю. Всё нормально. — Ты хорошо спишь? — Определённо нет, — фыркнул Шерлок. — Сплю хорошо, спасибо. Спал плохо, но теперь стало лучше. Майкрофт кивнул. — Большую часть декабря я работаю, но, может, в январе поужинаем? Он наблюдал, как медленная улыбка осветила лицо Грега, его взгляд оживился и явная усталость, казалось, исчезла в одно мгновение. — Да. Разумеется. Думаю, я смогу. — Отлично. — Майкрофт встал. — Я позвоню. — С нетерпением буду ждать. Шерлок, я тебя предупреждаю: я сам позвоню тебе, если захочу привлечь к расследованию, и ты не станешь ничего делать по своему усмотрению, или в следующий раз я предъявлю тебе обвинение, невзирая на то, поставит это Майкрофта в неловкое положение, или нет. — Спасибо, Грег, — кивнул Майкрофт. — Это меньшее, что я могу сделать. Майкрофт вывел Шерлока из кабинета и закрыл за собой дверь. Декабрь 2008. Месторасположение: офис «Львиное сердце», Мейфер, Лондон. Он взял пальто с вешалки, надел и застегнул его сверху вниз. Повязал тёмно-синий шарф и повернул голову, когда вошла Антея. — Только что прибыло. — Она положила коробку на стол. Коробка была обёрнута красной бумагой с изображением зелёных рождественских ёлок. Нахмурившись, Майкрофт проверил карточку. От Грега. Он воспользовался ножом для бумаг, чтобы разрезать скотч, а затем развернул бумагу. Сузил глаза, глядя на надпись на коробке: «Вырасти свою собственную венерину мухоловку». Антея за его спиной рассмеялась. — Это… мило. — Мило? — Майкрофт нахмурился и открыл коробку. — Здесь цветочный горшок и почва. — Он опустил коробку на стол. — Не уверен, что она у меня выживет. — Почему бы нам не посадить её после Рождества? Тогда я смогу о ней позаботиться, — предложила Антея. — Ты о ней позаботишься? — Майкрофт взглянул на неё. — Что ж, полагаю, в этом есть что-то… забавное. — Она украсит кабинет. — Она будет ловить мух летом. Если мы сможем сохранить её в живых так долго, — улыбнулся Майкрофт. — Очень хорошо. Если ты будешь её кормить и поить, тогда… — Он рассмеялся и покачал головой. — Счастливого Рождества. — Вам тоже, — произнесла Антея, покидая кабинет. Улыбнувшись, Майкрофт сел за стол и открыл ноутбук. Прочитал инструкции по выращиванию венериной мухоловки, а затем написал Грегу. Кому: Лестрейду, Грегу Тема: Подарок Дорогой Грег, Я только что получил твой весьма впечатляющий подарок. Антея сдувает с неё пылинки, так что могу тебя заверить, цветку ничто не угрожает. Хотел бы я, чтобы она выросла до таких размеров, когда смогла бы есть не только мух. Парочки политиков никто не хватится. Прекрасного тебе Рождества, увидимся в январе. С наилучшими пожеланиями, Майкрофт Холмс. Он откинулся на спинку кресла и закрыл крышку ноутбука. Выбросил упаковочную бумагу, но оставил карточку, забросив её в ящик стола. Закрыл ящик и понял, что сделал. «Сантименты», — подумал он, качая головой. Вздохнул и, вытащив карточку, выбросил её в корзину для бумаг. Вышел из кабинета и, сев в автомобиль, поехал в «Дубовую усадьбу». Приехав, разжёг камин и сел возле него с книгой. Оглядел комнату: многодневную пыль вытерли совсем недавно. Нахмурившись, он встал и прошёл в кабинет матери. Глянул на корешки книг, провёл пальцем по деревянным полкам. Он решил остаться в «Дубовой усадьбе», потому что любил гулять по саду и окрестным полям. Любил пролистывать родительские книги и балансировать под самым потолком, чтобы отыскать ещё: кое-что из старых книг, первые издания, которые следовало бы хранить в более тёплом месте. Каждый раз он находил там новое сокровище, с которым можно было скоротать время. Услышав скрип половицы, он нахмурился и выпрямился. Глухой стук, не громкий, но достаточный, чтобы привлечь его внимание. Он поднялся по лестнице и прислушался. Ему казалось, что звуки доносятся из комнаты над кабинетом. Дверь в старую комнату Шерлока была приоткрыта. Майкрофт толкнул её и уставился на потрёпанного чёрного кота. Кот зашипел, Майкрофт выгнул бровь. — Ты не местный. Я даже не вполне уверен, как ты сюда попал. Он увидел на полу мертвую мышь. Задумался. — Полагаю, ты можешь остаться, если станешь держать вредителей в страхе. Покачав головой, он вернулся в комнату. Кот составил ему компанию в следующие несколько дней. Он или она, рыскал наверху и шипел, если Майкрофт приближался слишком близко. — Это моя спальня, — попытался возразить он. — Это ты здесь не местный, а не я. В новогоднюю ночь они пришли к непростому перемирию: Майкрофт читал книгу на кровати, когда кот принёс и положил мёртвую птицу на пол. Майкрофт нахмурился. — Очаровательно, — пробормотал он. — Завтра тебе придется уйти. Я не могу позволить тебе оставлять миниатюрные скелеты в каждой комнате, чтобы я нашёл их, когда вернусь сюда. Кот лёг на живот. Наблюдая за ним, Майкрофт выдавил улыбку, но кот схватил птицу в зубы и унёс из комнаты. Декабрь 1984. Месторасположение: коттедж Холмсов, Глочестершир. Он слышал, как звенели внизу ножи и вилки, перемываемые родителями. Заткнув уши пальцами, он попытался сосредоточиться на тексте. Поднял ручку и начал крутить её в пальцах. Дверь в комнату родителей распахнулась, дверная ручка стукнула о стену. Он хлопнул ладонью по столу, крутанулся на стуле и посмотрел на Шерлока. — Что? — рявкнул он. Брат прищурился и скрестил руки на груди. — Мамуля спрашивает, не хочешь ли ты десерт? Майкрофт закатил глаза и вернулся к своей работе. — Нет. — Чем ты занят? — Работаю. — Он перевернул страницу книги, дожидаясь, пока Шерлок уйдёт. А когда он не ушёл, Майкрофт вздохнул и снова повернулся к нему лицом. — Что теперь? — Что с нами не так? — Что? — нахмурился Майкрофт. — Почему все такие глупые? — Потому что большинство людей глупы. Я пытаюсь… — Я понимаю, что я умный. Но вот чего я не понимаю, почему они все… все они… — Такие идиоты? — М-мм. Почему? — Генетика?— Майкрофт пожал плечами. — Кто знает? Наши родители дали нам хорошее образование. — Ненавижу детей. — Ты сам ребенок. — Ненавижу тебя. Майкрофт закатил глаза и снова уставился в книгу. — Что читаешь? — спросил Шерлок. — Читаю книгу о нацистах для экзамена по современной истории. Шерлок недовольно фыркнул. — В чём смысл? Это бесполезно. Наука полезна. Математика полезна. Майкрофт застонал. — Иди отсюда и раздражай кого-нибудь ещё. — Я ненавижу это место. Мамуля говорит, мне придётся ходить в школу. — Нам обоим придется ходить в школу, — сказал Майкрофт. — Вероятно, это пойдёт нам на пользу. Шерлок хмуро посмотрел на него, шаркая ботинком по полу. — Хочу обратно в наш старый дом. — Ты не можешь, — рявкнул Майкрофт. — Теперь мы живём здесь. Так что привыкай. — Ты самый ужасный старший брат на свете, — огрызнулся Шерлок, затем развернулся и ушёл, захлопнув за собой дверь. — Шерлок Холмс! — выкрикнула их мать снизу. — Прекрати хлопать дверьми. Майкрофт застонал и закрыл уши, пытаясь сосредоточиться. Январь 2009. Месторасположение: Дом Крестоносца, Пэлл Мэлл, Лондон. Майкрофт вернулся в Лондон через несколько дней после Нового года. Он так и не смог понять, как кот входил и выходил из дома. Несколько раз он пытался за ним проследить, но кот был быстрее и исчезал из поля зрения. Майкрофт представлял, как кот гордо восседает на самой верхней ступеньке лестницы, воображая, что теперь весь дом принадлежит ему. Майкрофт работал из дома, когда к нему пришёл Шерлок и бросил на стол стопку фотографий. Нахмурившись, Майкрофт взял одну из них и уставился на изображение изуродованного тела. — Должно быть, это рождественский подарок? — спросил Майкрофт, изучая на фотографии схему расположения человеческих органов. — Это дело. Их отправили на мой сайт. — А. Это очень… мило. — Пока что это занимательно. Ты его узнаешь? Нахмурившись, Майкрофт посмотрел на лицо жертвы. — Возможно. Но если и узнаю, то я не видел его очень давно, поэтому мне сложно сказать с уверенностью, учитывая, что у него отсутствуют оба глаза и нос. — С нами что-то серьёзно не так, — пробормотал Шерлок, скрестив руки на груди. — Почему ты так говоришь? — Что видят люди, когда смотрят на такую фотографию? Майкрофт задумался. — Кровь. Внутренние органы. Смерть. — А что видишь ты? — Вижу следы пыток. Слабые, но их видно на руках. Вижу, что этот человек перед смертью неделями торчал в закрытом помещении. Вижу… что человека убили, чтобы сделать заявление. — Он из МИ-6. — Ты уверен? Шерлок кивнул. — Был в МИ-6. Ушёл более десяти лет назад. Тело нашли в подвале, но его убили не там. — Да, я тоже вижу, — кивнул Майкрофт. Нахмурившись, он отдал фотографии Шерлоку. — Тебе нужна дополнительная информация? — Подумал, тебе будет любопытно. Поскольку он из МИ-6. — Был в МИ-6, — чуть улыбнувшись, поправил Майкрофт. — И нет, уверен, ты справишься. Там было что-то ещё? — Нет. — Шерлок посмотрел на газету, лежавшую на столе. — Читаешь о расследованиях Лестрейда? Майкрофт взглянул на «Дейли Мейл», она была открыта на странице, рассказывающей о серии из трёх убийств. Подозреваемого только что арестовали. — Я не знал, что это одно из расследований детектива-инспектора Лестрейда, — пробормотал он. — Лжец. В противном случае ты бы не стал её читать. — Я читаю газеты каждый день, — прищурился Майкрофт. — Ты читаешь о политике. Ты не читаешь о криминальных мелочах. Не читаешь, если это не связано с чем-то… более масштабным. И ты бы понял из заголовка, что это к ним не относится. — Ты пытаешься мне что-то сказать? — Майкрофт скрестил руки на груди. — Ты говорил, что сентиментальность опасна. — Так и есть. — Лицемер. Майкрофт нахмурился. — Послушай, в чём бы ты меня не обвинял… — Вообще-то, ты был почти выносимым, когда был с ним. А теперь в тебе ещё больше духа… превосходства, чем раньше. — Давай закончим эту дискуссию, ладно? — закатил глаза Майкрофт. — Посмотри на себя, братец. Посмотри на свой ноутбук. Что это? Предложение установить ещё больше камер видеонаблюдения? Которые кем именно будут контролироваться? Тобой? Пока ты был с Лестрейдом, ты поддерживал хоть какой-то баланс. А теперь тянешься к каждому пирогу, который найдёшь… И это начинает сказываться на твоей талии. — Давай уже к сути. — Ты не мог контролировать свои отношения, поэтому теперь ты пытаешься контролировать всё остальное. Но кое-что не в твоей власти, и на это есть причина. Так и должно оставаться. — Я прекрасно контролировал нашу… связь друг с другом. — Контролировал? — фыркнул Шерлок. — Ты контролировал ситуацию не больше, чем, если бы тебя смело ураганом. Однако ваши отношения держали вас подальше от меня. Теперь же Лестрейд стал невыносим, а ты пытаешься в одиночку управлять целой страной. Знаешь, что я вижу, когда смотрю на тебя? Страх. Ты ничего не можешь контролировать. И Лестрейда ты тоже не мог контролировать, верно? — Мне прислали фото, Шерлок, — рявкнул Майкрофт. — Его жизнь была в опасности. — Ты по-настоящему беспокоился о нём и просто позволил ему уйти. — Вздор. Мы были всего лишь коллегами. Он рывком поднял голову на вошедшего в комнату Грега. — Привет, — со смущённой улыбкой сказал Грег. «Он слышал слишком много», — мгновенно понял Майкрофт. — Шерлок уже уходит, — произнёс он. Шерлок сверлил его взглядом несколько секунд, затем развернулся на каблуках и рванул из квартиры. Поджав губы, Майкрофт дождался, пока за ним захлопнется дверь. Поморщился. — Он сегодня разговорчив, — сказал Грег. — Мои извинения. — Ты не должен за него извиняться. Я принёс вино. Знаю, скорее всего, оно не настолько хорошо, как то вино, что ты обычно пьёшь. Майкрофт встал и подошёл к нему. — Спасибо. Когда он взял бутылку, их с Грегом пальцы соприкоснулись. Майкрофт задумчиво вышел из комнаты, казалось, будто его ударило электрическим током. Одно лишь прикосновение, и его сердце сорвалось в галоп. Стоило Грегу войти в кухню, как он напрягся и продолжал стоять спиной к нему, наливая вино. Обычно он такое не пил, но отказаться было невежливо. Майкрофт заказал для них тайскую еду. Он предложил Грегу попробовать зелёное тайское карри, и тот согласился. Майкрофт сделал заказ и провёл Грега в гостиную. Он уселся возле камина, наблюдая, как Грег устраивается на диванчике напротив. — Как прошло Рождество? — спросил Майкрофт. — Тихо. Преступники были молодцы и совершили не так много преступлений в прошедшем году. Полагаю, они все получили подарки от Санты. Майкрофт рассмеялся, и это помогло ему успокоиться. — Хорошо. — А как прошло твоё? — Замечательно тихо. Большую часть дня я читал. — Новые книги? — Нет, перечитывал старые. — Мне бы понравилось что-то из них? — Да. Майкрофт подошёл к книжной полке и вытащил несколько книг. «Потерпевшие кораблекрушение», Роберта Льюиса Стивенсона. «Божье наказание», Герберта Уэллса. Коллекция коротких готических историй Генри Джеймса. И «1984», Джорджа Оруэлла, потому что знал, Грег о ней наслышан. Протянув Грегу книги, Майкрофт сел радом с ним на диван. — Я не собирался пользоваться твоей коллекцией, как личной библиотекой, — сказал Грег. Майкрофт усмехнулся. — Я рад, что их читают. Это подборка коротких готических романов ужасов. — Нахмурившись, он замолчал. — Возможно, тебе лучше будет прочесть их, когда ты перестанешь страдать от кошмаров. Грег рассмеялся. — В данный момент я в порядке. Думаю, мне не снились кошмары уже пару месяцев. Они начались, когда я узнал правду о своих биологических родителях. Майкрофт откинулся на спинку кресла, изучающе посмотрел на него. — Полагаешь, эти два события связаны? — Совершенно уверен. — Что тебе обычно снится? Грег пожал плечами. — По-разному. Есть одно расследование. — Грег заколебался, растирая колени пальцами. — Есть одно расследование, которое временами всплывает в памяти. А иногда мне снится, что я заперт в ограниченном пространстве, или от чего-то убегаю. — И ощущение жуткого страха. — Ага, — кивнул Грег. — Что ты теперь чувствуешь по отношению к родителям? — Я не думал об этом. — Грег пожал плечами. — Знаю, звучит глупо, может показаться, будто я избегаю этих мыслей. Просто не думал. Не могу. — Понимаю, — произнёс Майкрофт. — Изматываешь себя работой. По правде сказать, Грег выглядел более умиротворённым, чем в прошлый раз, когда Майкрофт с ним виделся. — Мы с тобой всё время работаем до изнеможения. И не говори, что ты так не делаешь, потому что я всё видел. — Знаю. Грег положил книги на стол. — Спасибо. Не терпится их прочесть. — Всегда пожалуйста. — Майкрофт нахмурился. — Как там Шерлок? — Заноза в заднице, — рассмеялся Грег. Майкрофт с понимающей улыбкой кивнул. — Хотя полагаю, ты не об этом спрашивал. Более независимый. Кажется, он пытается отыскать свой путь. Не знаю. Выглядит более уверенным в себе теперь, когда берётся за свои собственные расследования. — Да, у меня создалось такое же впечатление, — кивнул Майкрофт. — Нельзя сказать, что он перестал доводить меня до белого каления. Но всё хорошо. А как у тебя дела? — Как обычно. Исключительно занят. — Мы оба. В следующие несколько месяцев у нас внедряют новую систему документооборота. Пытаюсь разобраться с ней прежде, чем её начнут использовать в полную силу. — Ты должен обучать младших офицеров? — Да, думаю, придётся. Постучали в дверь, и Майкрофт пошёл забрать заказ. Он слышал, как Грег на кухне открывает шкафчики. Шум. Звуки, заполненное пространство. Его квартира больше не была пустой. Её наполняли звуки разговоров и шагов. Майкрофт заплатил посыльному и направился на кухню. Когда Майкрофт вошёл, Грег накрывал на стол. Майкрофт вытащил из ящика ножи, передал Грегу ложки. Они прошли друг мимо друга, Грег открыл контейнер с рисом, пока Майкрофт вытряхивал в миску креветочные чипсы. В конце концов, они сели за стол. — Наверное, надо налить нам воды, — сказал Майкрофт, собираясь отодвинуть стул. Грег тронул его за руку. — Я налью. Майкрофт уставился на свою руку. «Он хотя бы понял, что сделал? — подумал он. — Это было случайно или преднамеренно? Невозможно точно определить». Пока Грег наливал воду в стаканы, Майкрофт выложил содержимое контейнеров на тарелки. Грег сел и поднял бокал. — Что ж, с наступившим 2009 годом, да? — Да, конечно. — Майкрофт чокнулся с ним. Попробовав кусочек со своей тарелки, Грег кивнул. — Отличный выбор. Спасибо. Майкрофт довольно улыбнулся и тоже начал есть. Несколько минут они молчали, наслаждаясь едой и вином. — Можешь рассказать о чём-нибудь, над чем ты работаешь? — попросил Грег. — Новая система слежения. Я работаю вместе с экспертами над улучшенной схемой размещения камер видеонаблюдения по всему Лондону. Потребовался год на её разработку. Толчком к её созданию послужил тот факт, что мы потеряли из виду внедорожник, который столкнул тебя в Темзу. — Новый проект из-за меня? — вскинул брови Грег. — Частично. Меня беспокоит, что мы так и не смогли отследить перемещения Эдмунда Баллока после инцидента. — Майкрофт, в этом не было твоей вины, — нахмурился Грег. — Ты же знаешь, да? Майкрофт сделал большой глоток вина. «Нет, была», — хотел сказать он. Во всём этом был виноват только он. Он втянул в это Грега. Его не единожды могли убить… — Нам следовало лучше подготовиться, — произнёс он. — Нет, мы бы не смогли, — покачал головой Грег. — Так или иначе, мы работаем над новой системой, и я надеюсь, она будет значительно лучше. — Ну, если ты стоишь за всем этим, уверен, всё получится отлично. Мы в полиции ни разу не жаловались на установку дополнительных камер видеонаблюдения. Полагаю, сложно поддерживать равновесие между защитой людей и защитой их личной жизни. — Конечно, — кивнул Майкрофт. — Нужные гарантии будут обеспечены. — Обеспечены кем? — Грег посмотрел на него. — Тобой. Майкрофт замолчал, разглядывая его. — Ты удивительный. Послушать Шерлока, так у тебя умственные способности пятилетки, и всё же ты постоянно напоминаешь мне, что всё не так просто. — Дело не в том, что я умный, — рассмеялся Грег. — Я просто умею тебя читать. — Умение, которое я нахожу довольно пугающим, — произнёс Майкрофт, стараясь скрыть выражение своего лица за стаканом. — Что ж, а я нахожу довольно пугающим твоё влияние, когда думаю о нём, так что мы квиты. Кивнув, Майкрофт встал и собрал пустые тарелки. — Я скорее на твоей стороне, чем на противоположной, поэтому не думаю, что тут есть, о чём беспокоиться. — Я рад, — рассмеялся Грег. — Ты бы напугал меня до усрачки, если бы я выступил против тебя на собрании. Майкрофт рассмеялся и включил кран. — Мы оба знаем, что это не так. — Разве? Облизнув губы, Майкрофт наблюдал, как вода наполняет раковину. — Ты никогда меня не боялся. — Нет. — Между ними повисла тишина. — Помочь с вытиранием? — Конечно. Грег подошёл к раковине и встал рядом, ожидая, когда Майкрофт вымоет первую тарелку. — Какой ты с другими людьми? — спросил Грег. — Что ты имеешь в виду? — То, как ты ведешь себя со мной. Ты же не такой с другими, да? Майкрофт посмотрел на него. Его снова застали врасплох. Он не знал, как правильно ответить. Он даже не знал, существует ли правильный ответ. — Грег, полагаю, ты мой единственный друг. Грег кивнул. — Значит, да. Только со мной. Майкрофт уставился в раковину и чуть отвернулся всем телом, отмывая кружку, оставшуюся после завтрака. — Мы знакомы почти четыре года. И научились с пониманием относиться друг к другу. Грег взял у него тарелку и вытер её. — Знаю. Я тоже с тобой веду себя иначе. Стиснув челюсти, Майкрофт быстро домыл тарелки, подождал, пока Грег их вытрет, и протянул ему бокалы с вином. — Отнеси в гостиную. Я буду через минуту. Улыбнувшись, Грег вышел из кухни. Майкрофт закрыл глаза и ухватился за бортик раковины. «Только со мной», — сказал Грег. Нахмурившись, Майкрофт уставился на вымытую посуду. Только с Грегом? Что ж, да, только с Грегом. С его единственным другом, его единственным… единственным во всём, во всех доступных смыслах. Прежде чем присоединиться к Грегу, он разложил посуду и столовые приборы по местам. Войдя в гостиную, он сел на диван рядом с Грегом. — Ты дал какие-нибудь новогодние обещания? — поинтересовался Грег. — Только побольше заниматься физическими упражнениями, — произнёс Майкрофт, вспомнив недавнее замечание Шерлока. — А ты? — Постараться не выходить из себя так часто. У меня новая команда, наверное, стоит вести себя с ними немного поспокойнее. Майкрофт улыбнулся. — Думаю, это намного сложнее, чем просто заниматься на беговой дорожке более регулярно. — Да, наверное. — Грег посмотрел на него. — Не то, чтобы тебе надо было заниматься. — Майкрофт вскинул брови? — Что? — спросил Грег. — Нельзя уже сделать тебе комплимент? — Спокойствие, Грег, — пробормотал Майкрофт, улыбнувшись. Грег рассмеялся, его лицо посветлело, он шлёпнул Майкрофта по руке. — Вот негодяй! Рассмеявшись, Майкрофт откинулся на спинку дивана. Повернул голову в сторону усмехающегося Грега. Его зрачки… щёки… зрачки… О, Боже правый. Сердце Майкрофта застучало с удвоенной силой. Влечение, это чёртово влечение, его не должно было быть в глазах Грега. А тот факт, что он видит его так отчётливо… — Лучше я пойду домой. — Грег посмотрел на часы. — Да, конечно, — кивнул Майкрофт. — Спасибо за ужин, мне, правда, очень понравилось. Они оба встали. Майкрофт протянул руку, и Грег пожал её. Майкрофт накрыл руку Грега второй рукой, пальцами нащупал пульс. Учащённый. Если Грега всё ещё влечёт к нему, тогда в каком состоянии, чёрт подери, находится его брак? — Если тебе когда-нибудь ещё захочется поговорить, я готов, — произнёс Майкрофт. Грег посмотрел на него и кивнул. — Я тоже. И слушай, Майкрофт? — Да? — Ты же больше не собираешься работать в «поле»? — Нет. — Знаю, что не имею права просить тебя этого не делать. Но я бы переживал, если бы ты собирался. — Уверяю тебя, я прикован к столу и намерен оставаться там до конца своей карьеры. Грег улыбнулся, сверкнув улыбкой и глазами. — Хорошо. Или я приду сам и прикую тебя к нему наручниками. Его улыбка мгновенно погасла. Майкрофт отпустил его руку. — Точно, ладно, хорошей недели. — Тебе тоже. — Грег взял книги и заторопился к двери. — Не пропадай. — Ты тоже. Майкрофт смотрел, как он уходит. Дверь закрылась. Выгнув бровь, Майкрофт рухнул обратно, заняв место Грега. Что ж. Это было… неожиданно. Он прикусил губу. А он только решил, что они смогут вновь стать друзьями…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.